Девушки-певицы Шанхая - The Sing-song Girls of Shanghai - Wikipedia
Девушки-певицы Шанхая | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 海上花 列傳 | ||||||||||||
Упрощенный китайский | 海上花 列传 | ||||||||||||
|
Девушки-певицы Шанхая, также переводится как Шанхайские цветы,[1] или же Биографии цветов на берегу моря,[2] это роман 1892 г. Хан Банцин.[2]
Роман, первый такой роман, опубликованный серийно,[2] хроника жизни куртизанок в Шанхае в конце 19 века.[1] В отличие от большинства романов, посвященных проституции, в Ву в частности Сучжоуский диалект -Все диалоги в этом романе ведутся на языке Ву.[3]
Известный писатель Эйлин Чанг перевел книгу на мандаринский язык, изданную в двух частях под заголовками "海上 花開" и "海上 花落"(букв. Цветы морского цветения / увядания" или же "Цветы Шанхая цветут / исчезают"). Она также перевела книгу на английский язык,[4] который не был обнаружен до ее смерти.[5] Ева Хунг перед публикацией исправила и отредактировала английский перевод.
Уилт Л. Идема, который написал рецензию на Китайский роман на рубеже веков в T'oung Pao, написал, что роман Шанхайские цветы включала использование Ву в диалогах, главного героя, «обреченного на провал», и сознательно созданный сюжет, поэтому книга «уже продемонстрировала многие характеристики типичного романа Позднего Цин».[2]
Экранизация произведена в 1998 году.[5]
Прием
Ху Ши, Лу Синь, и другие китайские литераторы, получившие признание критиков Шанхайские цветы. Однако роман не очень хорошо продавался.[3] Лесли Даунер из Нью-Йорк Таймс писали, что по состоянию на 2005 год в Китае мало кто читал роман.[5]
Тезис Ху Ши состоит в том, что из-за того, что в романе так широко используется У, читателям было трудно его понять.[3] Дональд Б. Сноу, автор Кантонский диалект как письменный: рост письменного китайского разговорного языка, писал, что в целом продажи других романов превышают Шанхайские цветы потому что их ограниченное использование Wu облегчило их чтение.[3] Дэвид Дер-вей Ван утверждал, что основное использование Ву в романе было куртизанками, и поэтому оригинальный роман будет справедливо понят другими носителями китайского языка. Ван пришел к выводу, что язык не будет причиной непопулярности романа с тех пор, как Чанг написала свой перевод на мандаринский. Вместо этого Ван утверждал, что «прозаичный» способ описания вещей Хань Бангцином, который выступает против роскошных описаний событий и еды; а общее отсутствие сенсационности и «сентиментального нарциссизма» способствует «тому факту, что он не читается как роман о куртизанках, который мы обычно знаем».[4]
английский перевод
- Хан Банцин (2005) [1892]. Девушки-певицы Шанхая. Переведено Эйлин Чанг и Ева Хунг. Columbia University Press. ISBN 9780231122689.
Смотрите также
Рекомендации
- Форбс, Эндрю. Шанхай (National Geographic Traveler Пекин и Шанхай). National Geographic Книги, 2007. ISBN 1426201486, 9781426201486.
- Idema, W. L. "Китайский роман на рубеже веков "(рецензия на книгу). T'oung Pao, ISSN 0082-5433, 01/1982, том 68, выпуск 4/5, с. 352 - 355
- Сноу, Дональд Б. Кантонский диалект как письменный: рост письменного китайского разговорного языка. Издательство Гонконгского университета, 2004. ISBN 962209709X, 9789622097094.
- Ван, Дэвид Дер-вей. «Предисловие». В: Хан Банцин (2005). Девушки-певицы Шанхая. Columbia University Press. ISBN 9780231122689.
Примечания
внешняя ссылка
- (на китайском) 海上花 列傳 - Wikisource
- (на китайском) 海上花 列傳