Трактат (Уолтер Биббсвортский) - The Treatise (Walter of Bibbesworth)

Приусадебный участок рядом Bibbsworth Hall, Kimpton, Хартфордшир

Трактат (исходное название Le Tretiz) является Англо-нормандский стихотворение, написанное в середине 13 века Уолтер из Биббесворта, адресовано Дионисия де Мюнченси, с целью помочь ей научить своих детей французскому, языку норманнской аристократии. Это был популярный текст в средневековой Англии и очень ранний образец книги, предназначенной для чтения детям.

Как автор и адресат узнали друг друга, неизвестно, хотя их семьи обрабатывали землю в пределах досягаемости Хертфорд Ярмарка, проводится ежегодно с 1226 г.[1] В некоторых рукописях текст начинается с предисловия о том, что работа написана для Мадам Диониза де Мунтеченси. В других стихотворениях предшествует посвящение, адресованное просто Chere Suer («Дорогая сестра»), фраза, которая выражает равенство в их социальных отношениях и некоторую дружбу между ними. В письме говорится: «Вы просили меня написать для ваших детей разговорник, чтобы научить их французскому языку».[2]

Имя Дионисии было «де Анести» до ее замужества с Варин де Мюнченси в 1234 г. С этого дня у нее было двое маленьких пасынков, Иоанн и Жоан де Мюнченси (которые были внуками Уильям Маршал ) и вскоре она родила одного собственного ребенка, Уильям.[3] Книга, возможно, была написана к свадьбе Дионисии или вскоре после нее.[4] и «Джон, Уильям и Джоан, вероятно, выучили французский» из этой книги.[5] Дионисии «не хватало необходимой беглости», чтобы ее дети могли уверенно говорить по-французски.[6] но знание языка будет необходимо в будущей карьере Уильяма, бурного политика, и особенно Жанны: она неожиданно получила «очень богатое наследство» в 1247 году, а Кинг Генрих III выбрал ее в том же году, чтобы выйти замуж за своего сводного брата Вильгельм Валентный.[7]

Первоначальное намерение автора, вероятно, заключалось в том, чтобы дети де Мюнченси смотрели на текст, пока Дионисия читала его вслух.[8] Стихотворение, написанное рифмованными строками неправильной длины (обычно 7 или 8 слогов), представляет серию тем, начиная с рождения и детства, перечисляя растения, животные и крики животных, продолжая домашние дела и работу на ферме, включая рыбалку, выпечку, пивоварение, домостроение, вспашка и транспортировка,[9] и заканчивая «большим застольем».[10] Отмечен упор на обучение управлению домашним хозяйством и имением.[11] Список собирательные существительные для животных и список криков животных - самые ранние источники этого специального словаря на любом европейском языке.[12]

Во всех рукописях многие важные слова французского текста сопровождаются английскими переводами, написанными между строками или на полях. Эти глоссы помогают показать, что книга предназначена для детей, чей первый язык - английский, а вторым - французский.[13] Конкретная цель, согласно тексту, заключалась в том, чтобы их «лучше учили на словах, а не высмеивали другие».[14] Трактат знаменует собой поворотный момент в лингвистической истории средневековой Англии, показывая, что к тому времени английский «уже стал родным языком для детей англо-нормандской знати, и что они выучили его до того, как научились французскому языку».[15] Это одна из самых первых книг на любом языке, явно предназначенная «для того, чтобы дети могли слышать и читать».[16] Он оставался популярным текстом в течение двух столетий, о чем свидетельствует как количество рукописей, в которых он сохранился независимо, так и[17] и его повторное использование как часть коллекции 14 века Фемина Нова, составлен для старшеклассников в период, когда немногие английские дети изучали французский в ранние годы.[18]

Рекомендации

  1. ^ Саманта Леттерс, Газетир рынков и ярмарок в Англии и Уэльсе до 1516 г. (2005) "Хартфордшир "
  2. ^ Dalby (2012), стр. 9–11
  3. ^ Риджуэй (2004)
  4. ^ Как утверждает Dalby (2012), стр. 15; "не позднее 1250 г." согласно Baugh and Cable (1993) стр. 134; «между 1240 и 1250 годами», согласно Тони Ханту, «Биббесворт, Уолтер» в Оксфордский национальный биографический словарь (2004); «до 1270 г. и, скорее всего, до 1254 г.» согласно Кеннеди (2003) стр. 131; «вторая половина тринадцатого века» в «научном консенсусе», заявленном Ротвеллом (1990); "ок. 1285" по Хиатту (1982)
  5. ^ Кеннеди (2003) стр. 131
  6. ^ Глин Берджесс в Литературное приложение к The Times (5 октября 2012 г.) стр. 26–27; Ротвелл (1968) стр. 38
  7. ^ Жанна стала наследницей из-за смерти всех пяти дядей маршала и, наконец (в начале 1247 г.) ее брата Джона. Dalby (2012) стр. 12–13; Ричард Воан, пер. Иллюстрированные хроники Мэтью Пэрис (Страуд: Саттон, 1993) стр. 29; Боуг (1959) стр. 31 год
  8. ^ Майкл Т. Клэнчи, От памяти к письменной записи (Лондон: Арнольд, 1979) стр. 225
  9. ^ Джамбек (2005), стр. 161–163 и пассим
  10. ^ Пир - тема Hieatt (1982).
  11. ^ Ротвелл (1982) стр. 282; Кеннеди (2003) стр. 133
  12. ^ Сэйерс (2009)
  13. ^ Оуэн (1929) стр. 6
  14. ^ Строки 27–28; Джамбек (2005), стр. 168–169
  15. ^ Райт (1857)
  16. ^ Долби (2012) п. 7
  17. ^ Боуг и Кейбл (1993) стр. 134
  18. ^ Кристол (1990); Ротвелл (1968); В. Ротвелл, «Преподавание и изучение французского языка в более поздней средневековой Англии» в Zeitschrift für französische Sprache und Literatur т. 111 (2001) стр. 1–18

дальнейшее чтение

Издания и переводы
  • Томас Райт, изд., Объем словарей (Лондон, 1857) стр. 142–174 Текст на archive.org (версия)
  • Энни Оуэн, изд., Le Traité de Walter de Bibbesworth sur la langue française. Париж: PUF, 1929 (издание)
  • Констанс Б. Хиеатт, "Ore pur parler del array de une graunt mangerye": Культура "Newe Get, c. 1285" в Мэри Дж. Каррутерс, Элизабет Д. Кирк, ред., Акты толкования. Текст в его контекстах 700–1600. Очерки литературы средневековья и Возрождения в честь Э. Талбота Дональдсона (Норман, Оклахома: Книги паломников, 1982) стр. 219–233 (частичное издание и перевод)
  • Уильям Ротвелл, изд., Вальтер де Биббесворт: Le Tretiz. Лондон: Англо-нормандское текстовое общество, 1990 (полное издание)
  • Кэтлин Кеннеди, перевод "Le Tretiz of Walter of Bibbesworth" в Daniel T. Kline, ed., Средневековая литература для детей (Лондон: Рутледж, 2003) стр. 131–142 (частичный перевод)
  • Уильям Ротвелл, Вальтер де Биббесворт: Le Tretiz вместе с двумя англо-французскими стихотворениями, восхваляющими женщин (2009: полное онлайн-издание)
  • Эндрю Долби, изд. и пер., Трактат Уолтера Биббсворта. Тотнес: Проспект Книги, 2012. ISBN  978-1-903018-86-6 (издание, основанное на Ротвелле, и полный английский перевод) Предварительный просмотр
Исследования
  • Альберт С. Боуг, "Свидание с Уолтером из Биббсворта" в Хорст Оппель, изд., Festschrift für Walther Fischer (Гейдельберг: зима, 1959) стр. 21–33.
  • Альберт К. Боуг, Т. Кейбл, История английского языка. 4-е изд. Лондон, 1993 г.
  • Александр Белл, "Заметки о произведениях Уолтера де Биббесворта" Научный труд" в Филологический Ежеквартальный т. 41 (1962) стр. 361–372
  • Ренате Хаас, «Фемина: женские корни преподавания« иностранного »языка и рост идеологий родного языка» в Exemplaria т. 19 нет. 1 (2007) стр. 139–162
  • Карен К. Джамбек, "The Третьиз Уолтера из Биббсворта: культивирование народного языка »в Альбрехте Классене, изд., Детство в средние века и эпоху Возрождения (Берлин: Вальтер Де Грюйтер, 2005) стр. 159–184.
  • Кэтлин Кеннеди, «Изменения в обществе и усвоение языка: французский язык в Англии 1215–1480» в Примечания к английскому языку т. 35 (1998) стр. 1–15
  • Андрес Кристоль, "L'enseignement du français en Angleterre (XIIIe-XVe siècles): les sources manuscrites" в Румыния т. 111 (1990) стр. 289–330
  • Уильям Ротвелл, «Неправильно оцененный автор и неправильно используемый текст: Вальтер де Биббесворт и его« Третьиз ​​»» в Обзор современного языка т. 77 (1982) стр. 282–293
  • Уильям Ротуэлл, "Англо-французский и среднеанглийский словарь в Фемина Нова" в Средний аевум т. 69 (2000) стр. 34–58
  • Уильям Ротвелл "Сахар, специи и все хорошее: от восточного базара до английского монастыря на англо-французском языке " в Обзор современного языка т. 94 (1999) стр. 647–659
  • Уильям Ротвелл, «Преподавание французского языка в средневековой Англии» в Обзор современного языка т. 63 (1968) стр. 37–46
  • Уильям Сэйерс, «Вокализация животных и человеческая полиглоссия в домашнем трактате Уолтера Биббсворта XIII века на англо-нормандском французском языке» в Знаковые системные исследования (Тарту, 2009) с. 173–187.