Twa Cummeris - The Twa Cummeris

Twa Cummeris иллюстрировано Уолтер Гейки в начале девятнадцатого века. (британский музей ).

Twa Cummeris, также отображается как Twa Cumeris это короткое юмористическое стихотворение на Шотландцы написано в неизвестную дату Уильям Данбар (родился в 1459 или 1460 году)[1]

Стихотворение принимает форму диалог в течение Пост между двумя близкими подругами, которые стали неразборчивыми из-за распития вина.

Женщины изображаются неискренними в наблюдении за Великим постом и манипулирующими по отношению к своим мужьям.

Существительное каммер не имеет точного эквивалента на английском языке. Краткий шотландский словарь определяет его буквально как крестная мать и, образно говоря, «интимная женщина или подруга; сплетница». Его взаимозаменяемо пишут как Cumer.

Исходные тексты стихотворения Рукопись Баннэтина, то Maitland Folio и примечание в Минутная книга Сассина из Абердин. Тексты различаются в нескольких отношениях, и версия, приведенная в этой статье, сформулирована Уильямом Маккей Маккензи в 1932 году.

Синопсис

На первый день поста двое подруг пьют вино и разговаривают. один, стоня, жалуется, что Этот длинный пост заставляет меня худеть.

Рихт Эйрли в «Спросите среду»,
Drynkand the wyne satt cumeris tway.
Корова тане к общему составу,
Graneand и suppand cowd scho говорят,
"Этот язык, Лентерн, помогает мне в жизни.[1]

Несмотря на то, что она большая и толстая, она утверждает, что чувствует себя слабой из-за поста. быстрый. Она утверждает, что Этот длинный пост заставляет меня худеть.

На коровнике, рядом с огнем шо сатт,
Боже, подожди gif scho wes grit and fatt,
Yit to be feble scho did hir fene,
И ay scho сказал: "Latt preif этого,
Этот Ланг Лентерн делает меня лене ".[1]

Ее спутник поддерживает. Она рассказывает подруге, что ее суровые вкусы унаследованы от матери.

"Моя прекрасная сладкая каммерка", - сказал тудер,
"Вы берете эти ниггеры своей матери,[1]

Она говорит, что покойная мать не пила вина, кроме как мавасы крепкий, сладкий, дорогой, обогащенный напиток, похожий на Мадейра. Этот длинный пост заставляет меня худеть она добавляет.

Все, чтобы проверить scho wald disdane,
Бот mavasy scho bad nane uder.
Этот язык, Лентерн, помогает мне.[1]

Она говорит другой, что ей следует воздержаться от поста и, с подозрением, что вместо этого должен пострадать ее муж, затем добавляет: Этот длинный пост заставляет меня худеть.

"Каммер, будьте счастливы и завтра, и завтра,
Thocht ye suld bayth просить и брать взаймы,
Fra наш lang пост, вы возродитесь,
И избавь своего мужа от печали.
Этот lang Lentern делает меня lene. "[1]

Первая каммерка соглашается с советом подруги. Она заявляет, что Все, что я делаю, это его раздражает затем добавляет, что он мало ценится в постели, и предлагает тост; Этот длинный пост заставляет меня худеть.

"Ваш counsale, cummer, is gud" quod scho,
"Все, что я делаю, для него,
В постели он nocht wirth a bene,
Наполни стакан и высуши меня,
Этот lang Lentern делает меня lene. "[1]

Пара приступила к питью Шопен кувшин с вином. Этот Lentrune suld nocht mak thame lene.

Off Wyne Ot of Ane Choppyne Stowp,
Они выпили две кварты, посевной и посевной,
Выключенный сонливость sic exces did thame strene.
Быть, чем исправить то, что у них было гуд-хау,
Этот Lentrune suld nocht mak thame lene.[1]
Наполните стакан и высушите. Натюрморт. Питер Клас, 1642

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час В. Маккей Маккензи, Стихи Уильяма Данбара, Mercat Press, 1990.