Тирувемпаваи - Thiruvempavai

В Тирувемпаваи (Тамильский: திருவெம்பாவை, IAST: Tiruvempāvai) - это сборник песен, сочиненных поэтом и святым, Manikkavacakar.[1] Он состоит из 20 строф, посвященных Индуистский Бог Шива. Он является частью коллекции под названием Тирувасагам, и 8-я книга Тирумурай, канонический текст тамильского Шайва Сиддханта. Песни являются частью ритуала Павай для незамужних девушек в течение тамильского месяца Маргажи.

Жанр павай

Песни паваев являются частью древней традиции среди незамужних молодых девушек, когда они зажигали лампы ранним утром Маргажи и пели песни во славу Господа Шивы. 20 строф поются, по одной каждый день, а затем следуют 10 песен Тируппаллиежуччи. Считается, что такие ритуалы принесут достаток и подходящего мужа.

Стихи

Название песни

Рага

Стихи на тамильском языке[2]Стих по-римскианглийский перевод[3]
Ādiyum Andamum

Бхупалам

ஆதியும் அந்தமும் இல்லா அரும்பெருஞ்
சோதியை யாம்பாடக் கேட்டேயும் வாள்தடங்கண்
மாதே வளருதியோ வன்செவியோ நின்செவிதான்
மாதேவன் வார்கழல்கள் வாழ்த்திய வாழ்த்தொலிபோய்
வீதிவாய்க் கேட்டலுமே விம்மிவிம்மி மெய்ம்மறந்து
போதார் அமளியின்மேல் நின்றும் புரண்டு இங்ஙன்
ஏதேனும் ஆகாள் கிடந்தாள் என்னே என்னே
ஈதே எந்தோழி பரிசேலோர் எம்பாவாய்.

ātiyum antamum illā arumpĕruñ
котийаи йампанак кешейум валртаṭанках
māte val̤arutiyo vaṉcĕviyo niṉcĕvitāṉ
матева варкаалкал̤ вḻттия вḻтттлипой
vītivāyk keṭṭalume vimmivimmi mĕymmaṟantu
Potār Amal̤iyimel niṉṟum puraṇṭu iṅṅaṉ
eteṉum ākāl̤ kiṭantāl̤ e ĕṉṉe
īte ĕntoi paricelor ĕmpāvāy.

Мы поем редкое великое Пламя, у которого нет ни начала, ни конца.
Несмотря на то, что слушаю его, О девушка с мечом, как острый прекрасный глаз,
вы еще не открыли глаза (спите).
Ваше ухо бессмысленно?
Услышав восхваление совершенных стоп Величайшего «Дэва», звук хвалы,
которая возникает в начале улицы, человек забыл плакать и плакать!
Ты как ни в чем не бывало круто поворачиваешься любоваться нежными цветами, разложенными на кровати,
как жаль как жаль !!
Это тебе идет, дорогой друг ?!

Псам Паранджрити

Кедарам

பாசம் பரஞ்சோதிக்கு என்பாய் இராப்பகல் நாம்
பேசும்போது எப்போ (தும்) இப்போதார் அமளிக்கே
நேசமும் வைத்தனையோ நேரிழையாய் நேரிழையீர்
சீசி இவையுஞ் சிலவோ விளையாடி
ஏசுமிடம் ஈதோ விண்ணோர்கள் ஏத்துதற்குக்
கூசும் மலர்ப்பாதம் தந்தருள வந்தருளும்
தேசன் சிவலோகன் தில்லைச் சிற்றம்பலத்துள்
ஈசனார்க்கு அன்பார் யாம் ஆரேலோர் எம்பாவாய்.

pācam parañcotikku pāy irāppakal nām
Pecumpotu ppo (tum) ippotār amal̤ikke
necamum vaittaṉaiyo neriaiyāy neriaiyīr
cīci ivaiyuñ cilavo vil̤aiyāi
ecumiṭam īto viṇṇorkal ettutaṟkuk
кукум маларппатам тантарул̤а вантарул̤ум
tecaṉ civalokaṉ tillaic ciṟṟampalattul̤
īcaṉārkku aṉpār yām ārelor mpāvāy.

Друзья: Когда мы разговаривали днем ​​и ночью, вы говорили:
«Наша связь с Высшей Светимостью».
О, стройная красивая девушка !, но ты сохранила все
Тебе нравится эта цветочная мягкая кровать ?!
Девушка на кровати:
О, стройные красивые девушки !, как можно так говорить (издеваться)?
Друзья:
Разве это место для игр, издевающихся друг над другом?
Кто мы? Светлый, Единственный в мире "Шивам",
Владыка малой обители в Thillai,
Который благословляет нас отдавая Его Цветочные Стопы за восхваление
которые даже небесные стихии («Винноргал»)
боятся своей квалификации, для этого Господа мы любовники.

Muttaa Veṇṇagaiyāy

Билахари

முத்தன்ன வெண்நகையாய் முன்வந்தெதிரெழுந்தென்
அத்தன் ஆனந்தன் அமுதன் என்று அள்ளூறித்
தித்திக்கப் பேசுவாய் வந்துன் கடைதிறவாய்
பத்துடையீர் ஈசன் பழ அடியீர் பாங்குடையீர்
புத்தடியோம் புன்மைதீர்த்து ஆட்கொண்டாற் பொல்லாதோ
எத்தோ நின் அன்புடைமை எல்லோம் அறியோமோ
சித்தம் அழகியார் பாடாரோ நம் சிவனை
இத்தனையும் வேண்டும் எமக்கேலோர் எம்பாவாய்.

муттаа вĕṇнакайай мушвантĕтирĕḻунто
attaṉ āṉantaṉ amuta u al̤l̤ūṟit
tittikkap pecuvāy vantuṉ kaṭaitiṟavāy
паттунаийир ичам пана анийир панкунаийир
путтаийом пṉмайтіртту анкŏṇṭŏṇṭ пŏллато
ĕtto niṉ aṉpuṭaimai ĕllom aṟiyomo
читтам анакияр пṭнаро нам чиваṉай
иттаṉайюм веṇṭум ĕmakkelor ĕmpāvāy.

Друзья:
О, тот, с очаровательной жемчужной улыбкой!
Вы приходили рано вставать и говорили в
сладкие слова с сердцем, пропитанным этими словами:
«Мой Аттан», экстаз, нектар »(хвала Богу).
Приходите и откройте свои двери!
Девушка на кровати:
О, люди с десятью великими персонажами,
люди, преданные Старейшим стопам Господа,
мои друзья!! Я новый раб, это неправильно, если ты поправишь
мое плохое поведение и направить меня на правильный путь ?!
Друзья:
О боже, разве мы не знаем твоей любви?
Разве люди с прекрасным сердцем не поют нашего Шиву?
Давай, получим эти (хорошие качества).

Oit Tilanagaiyāy

Девагандхари

ஒண்ணித் திலநகையாய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ
வண்ணக் கிளிமொழியார் எல்லோரும் வந்தாரோ
எண்ணிக்கொடுள்ளவா சொல்லுகோம் அவ்வளவும்
கண்ணைத் துயின்று அவமே காலத்தைப் போக்காதே
விண்ணுக்கு ஒருமருந்தை வேத விழுப்பொருளைக்
கண்ணுக்கு இனியானைப் பாடிக் கசிந்துள்ளம்
உள் நெக்கு நின்றுருக யாம் மாட்டோம் நீயே வந்து
எண்ணிக் குறையில் துயிலேலோர் எம்பாவாய்.

ŏṇṇit tilanakaiyāy iṉṉam pularntiṉṟo
vaṇṇak kil̤imŏḻiyār ĕllorum vantāro
ĕṇṇikkŏṭul̤l̤avā cŏllukom avval̤avum
kaṇṇait tuyiṉṟu avame kālattaip pokkāte
вишукку ŏrumaruntai veta viuppŏrul̤aik
kaṇṇukku iṉiyāṉaip pāṭik kacintul̤l̤am
ul̤ nĕkku niuruka yām māom nīye vantu
Шик куṟайил туйилелор ампавай.

Друзья:
О девушка очаровательной улыбки! Неужели еще не рассвет?
Девушка на кровати:
Пришли ли все девушки красивого попугайского голоса?
Друзья:
После подсчета сообщаем факт.
Не тратьте время на сон. Медицина для всего пространства,
Великое провозглашение «Веды», Очаровательное для глаз, Его,
мы поем с тающим сердцем, изливающим любовь.
Мы не будем (считать, что вы зря теряете наше время).
Вы приходите и считаете сами, а если меньше, продолжайте спать.

Mālaiyā

Ядукулакамбходжи

மாலறியா நான்முகனுங் காணா மலையினை நாம்
போலறிவோம் என்றுள்ள பொக்கங்களே பேசும்
பாலூறு தேன்வாய்ப் படிறீ கடைதிறவாய்
ஞாலமே விண்ணே பிறவே அறிவரியான்
கோலமும் நம்மைஆட் கொண்டருளிக் கோதாட்டுஞ்
சீலமும் பாடிச் சிவனே சிவனேயென் (று)
ஓலம் இடினும் உணராய் உணராய்காண்
ஏலக் குழலி பரிசேலோர் எம்பாவாய்.

mālaṟiyā nāṉmukauṅ kāṇā malaiyiṉai nām
polaivom ĕṉṟul̤l̤a pŏkkaṅkal̤e pecum
пāлуṟу тешвайп паниṟи каṭайтṟавай
ñālame viṇṇe piave aṟivariyāṉ
kolamum nammaiā kŏṇṭarul̤ik kotāṭṭuñ
cīlamum pāṭic civaṉe civaṉeyĕṉ (ṟu)
олам iṭium uṇarāy uṇarāykāṇ
элак кунали парицелор ĕmpāvāy.

О, обман! девушка молочно-медовой речи,
кто лжет от всего сердца, что мы знаем гору
то, что не было известно «Вишну» и не было замечено «Брахмой»,
подойди и открой дверь дома! Тот, кого трудно
быть понятым миром, пространством и другими, Его формой и Его
великий подвиг - взять нас в рабство и много заботиться о нас,
что мы поем и кричим: «О Шива! О Шива !!»
Но все равно вы этого никогда не чувствовали! Никогда не чувствовал !!
О милая плетеная девочка, это твое качество !!

Mānē Nī

Хамас

மானே நீ நென்னலை நாளை வந்துங்களை
நானே எழுப்புவன் என்றலும் நாணாமே
போன திசைபகராய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ
வானே நிலனே பிறவே அறிவரியான்
தானே வந்தெம்மைத் தலையளித்து ஆட்கொண்டருளும்
வான்வார் கழல்பாடி வந்தோர்க்குன் வாய்திறவாய்
ஊனே உருகாய் உனக்கே உறும் எமக்கும்
ஏனோர்க்குந் தங்கோனைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.

маṉе ни нĕṉṉалаи налай вантуṅкал̤ай
nāṉe ĕḻuppuva ĕṉṟalum nāṇāme
пона тикаипакарай ихам пуларнтишо
vāe nilae piave aṟivariyāṉ
tāṉe vantĕmmait talaiyal̤ittu āṭkŏṇṭarul̤um
vāvār kaḻalpāṭi vantorkku vāytiṟavāy
ṉe urukāy uṉakke uṟum makkum
eṉorkkun taṅkoṉaip pāṭelor ĕmpāvāy.

Ох олень! Ты вчера сказал, что ты сам
придет и разбудит нас на следующий день. Но куда вы пошли (сегодня)?
Вам не стыдно? Неужели еще не рассвет?
Того, кого пространство трудно понять,
земля и другие, Его приход Сам по себе, чтобы признать нас, делая нас выше,
мы пришли, воспевая эти небесные Великие ноги. Ответьте нам.
О, плоть, тай! Давайте воспевать Его, Главный для нас и всех остальных.

Анне Иваи

Reethigowlai

அன்னே இவையுஞ் சிலவோ பல அமரர்
உன்னற்கு அரியான் ஒருவன் இருஞ்சீரான்
சின்னங்கள் கேட்பச் சிவனென்றே வாய்திறப்பாய்
தென்னா என்னா முன்னம் தீசேர் மெழுகுஒப்பாய்
என்னானை என்அரையன் இன்னமுது என்று எல்லோமும்
சொன்னோம்கேள் வெவ்வேறாய் இன்னம் துயிலுதியோ
வன்னெஞ்சப் பேதையர்போல் வாளா கிடத்தியால்
என்னே துயிலின் பரிசேலோர் எம்பாவாய்.

Ae ivaiyuñ cilavo pala amarar
ua aku ariyā ŏruvaṉ iruñcīrāṉ
ciakal keṭpac civaṉĕṉṟe vāytiappāy
tĕṉṉā ĕṉṉā muam tīcer mĕḻukuŏppāy
āṉai araiyaṉ iṉṉamutu u llomum
cŏṉṉomkel̤ vĕvveṟāy iṉṉam tuyilutiyo
vaṉṉĕñcap petaiyarpol vāl̤ā kiattiyāl
ĕṉṉe tuyiliṉ paricelor mpāvāy.

О, девочка! Это пьеса? Для многих небожителей («Амарар»)
Он даже не мыслим. Тот, у кого щедрое богатство.
Услышав Его символы, вы открывали рот, говоря «Шива».
Еще до того, как закончить слово «О, Господь Юга»,
вы стали бы подобны воску в огне. Мы все говорим, мой Один,
"Мой король, сладкий нектар" и многое другое, слушайте.
Ты все еще спишь? Вы лжете, как грубые и жестокосердные женщины.
Насколько силен этот сон !!

Ки Чиламба

Дханьяси

கோழி சிலம்பச் சிலம்பும் குருகு எங்கும்
ஏழில் இயம்ப இயம்பும் வெண்சங்கு எங்கும்
கேழில் பரஞ்சோதி கேழில் பரங்கருணை
கேழில் விழுப்பொருள்கள் பாடினோம் கேட்டிலையோ
வாழி ஈதென்ன உறக்கமோ வாய்திறவாய்
ஆழியான் அன்புடைமை ஆமாறும் இவ்வாறோ
ஊழி முதல்வனாய் நின்ற ஒருவனை
ஏழைபங்காளனையே பாடேலோர் எம்பாவாய்.

koḻi cilampac cilampum kuruku ĕṅkum
eḻil iyampa iyampum vĕṇcaṅku ĕṅkum
keil parañcoti keḻil paraṅkaruṇai
keḻil viḻuppŏrul̤kal̤ pāṭiṉom keṭṭilaiyo
vā i īta uṟakkamo vāytiṟavāy
āḻiyā aṉpuṭaimai āmāṟum ivvāṟo
ḻi муталваай ниṉṟа руваṉай
eḻaipaṅkālaṉaiye pāṭelor mpāvāy.

Курицы закричали, воробьи тоже.
«Яж» и белые раковины («чангу») издают свой звук.
повсюду. Мы поем Высшее Сияние, Высшую Милость
и великие дела, разве ты не слушал? Что за сон, да здравствует!
Открой рот. Это способ любить Того, у кого есть
дисковое оружие в Его руке? Тот, кто стоял за пределами потопа, Он,
которая делит тело со стройной дамой ("Ума")
(это также можно интерпретировать как Партнер бедных), давайте споем!

Munnaippaam

Наттакуринджи

முன்னைப் பழம்பொருட்கும் முன்னைப் பழம்பொருளே
பின்னைப் புதுமைக்கும் பேர்த்தும் அப் பெற்றியனே
உன்னைப் பிரானாகப் பெற்றவுன் சீரடியோம்
உன்னடியார் தாள்பணிவோம் ஆங்கவர்க்கே பாங்காவோம்
அன்னவரே எம்கணவர் ஆவர் அவர் உகந்து
சொன்ன பரிசே தொழும்பாய்ப் பணி செய்வோம்
இன்ன வகையே எமக்கு எம்கோன் நல்குதியேல்
என்ன குறையும் இலோம் ஏலோர் எம்பாவாய்.

muaip paḻampŏruṭkum muṉṉaip paḻampŏrul̤e
piaip putumaikkum perttum ap pĕṟṟiyaṉe
uaip pirāṉākap pĕṟṟavuṉ cīraiyom
uṉṉaṭiyār tāl̤paṇivom āṅkavarkke pākāvom
анаваре ĕmkaṇavar āvar avar ukantu
cŏṉṉa parice tŏḻumpāyp paṇi cĕyvom
iṉṉa vakaiye ĕmakku ĕmkoṉ nalkutiyel
Ша кунайюм илом элор ампавай.

О, самое старое из самых старых вещей!
Недавно названная последняя из новейших вещей!
Мы, Твои дисциплинированные рабы, принявшие Себя как наш Господь,
поклонился бы ногам ваших рабов; станет друзьями
только из них; Только такой, как они, стал бы нашим мужем;
мы будем служить так, как он любезно говорит.
Если ты, наш Король, благословишь нас таким образом, мы свободны от любых желаний.

Паданам Шу

Шуддха Савери

பாதாளம் ஏழினும்கீழ் சொற்கழிவு பாதமலர்
போதார் புனைமுடியும் எல்லாப் பொருள்முடிவே
பேதை ஒருபால் திருமேனி ஒன்றல்லன்
வேதமுதல் விண்ணோரும் மண்ணும் துதித்தாலும்
ஓத உலவா ஒருதோழன் தொண்டருளன்
கோதில் குலத்து அரன் தன் கோயில் பிணாப்பிள்ளைகாள்
ஏதவன் ஊர் ஏதவன் பேர் ஆர் உற்றார் ஆர் அயலார்
ஏதவனைப் பாடும் பரிசேலார் எம்பாவாய்.

паталнам эшишумки чанкашиву патамалар
Potār Puṉaimuiyum llāp pŏrul̤muive
petai rupāl tirumeṉi allaṉ
vetamutal viṇṇorum maṇṇum tutittālum
ота улава rutoḻa tŏṇṭarul̤aṉ
kotil kulattu araṉ taṉ koyil piāppil̤l̤aikāl̤
этавах ур этавах пер ар удар ар айалар
etavaṉaip pāṭum paricelār ĕmpāvāy.

Еще ниже семи подземных миров находятся Цветочные Стопы.
это не передать словами (неописуемо)! Великолепные волосы цветочного
аромат - это конец всего !! Женщина с одной стороны,
Его Святая Форма не просто одна. Смотря Веды, даже если небесный
силы и земля хвалят Его, Он неописуем.
Этот Единый Друг обитает в сердцах Его слуг.
О, девочки, которые служат «Хара» безупречной традиции, скажите нам:
«Какой его город? Как его имя? Кто родственник, а кто нет?
Как петь о Нем ?! "

Мойяр Тахам

Пурвикаляни

மொய்யார் தடம் பொய்கை புக்கு முகேர்என்னக்
கையாற் குடைந்து குடைந்து உன் கழல்பாடி
ஐயா வழியடியோம் வாழ்ந்தோம் காண் ஆர் அழல் போற்
செய்யா வெண்ணீறாடி செல்வா சிறுமருங்குல்
மையார் தடங்கண் மடந்தை மணவாளா
ஐயா நீ ஆட்கொண்டருளும் விளையாட்டின்
உய்வார்கள் உய்யும் வகையெல்லாம் உயர்ந்தொழிந்தோம்
எய்யாமற் காப்பாய் எமையேலோர் எம்பாவாய்.

mŏyyār taṭam pŏykai pukku mukerĕṉṉak
kaiyā kuaintu kuaintu uṉ kaḻalpāṭi
aiyā vaḻiyaṭiyom vāntom kāṇ ār aḻal poṟ
cĕyyā vĕṇṇīṟāṭi cĕlvā ciumaruṅkul
майяр таṭанкам мантаи мавāл̤̤
aiyā nī āṭkŏṇṭarul̤um vil̤aiyāṭṭiṉ
uyvārkal uyyum vakaiyĕllām uyarntŏḻintom
yyāma kāppāy maiyelor mpāvāy.

Пруд наполнен звуками мух,
купаясь в этом пруду, ударяя по воде своими бутонами, как руки
напевая свою богато украшенную ногу, о Великий, ваши традиционные рабы, мы процветали.
О Красный, как лютый огонь! О, Белый Пепел размазанный Богатый!
Повелитель леди с красиво окрашенными, хорошо сформированными глазами и тонкой талией.
О Великий, в твоей игре благословения нас, принимая в рабство,
как люди получают спасение, мы все получили спасение.
Помогите нам не потерять решимость.

Rtta Piavi

Шанкарабхаранам

ஆர்த்த பிறவித் துயர்கெட நாம் ஆர்த்துஆடும்
தீர்த்தன் நற்றில்லைச் சிற்றம்பலத்தே தீயாடும்
கூத்தன் இவ்வானும் குவலயமும் எல்லோமும்
காத்தும் படைத்தும் கரந்தும் விளையாடி
வார்த்தையும் பேசி வளைசிலம்ப வார்கலைகள்
ஆர்ப்பரவம் செய்ய அணி குழல்மேல் வண்டார்ப்பப்
பூத்திகழும் பொய்கை குடைந்து உடையான் பொற்பாதம்
ஏத்தி இருஞ்சுனைநீர் ஆடேலோர் எம்பாவாய்.

артта пинавит туйаркша нам арттуанум
tīrttaṉ naillaic ciṟṟampalatte tīyāum
kūttaṉ ivvāṉum kuvalayamum ĕllomum
kāttum paṭaittum karantum vil̤aiyāi
vārttaiyum peci val̤aicilampa vārkalaikal̤
арппаравам чййа ани куналмель вамарппап
pūttikaḻum pŏykai kuaintu uṭaiyā pŏṟpātam
этти ирункушайнир āṭelor mpāvāy.

Тот, у кого чистая вода (река),
кому мы молимся и танцуем, чтобы избавиться от
ревущие страдания рождения. Танцовщица с огнем на крошечной арене в Ницце
«Тиллай» защищает, создает и удаляет это небо,
мир и все мы как Его игра. Говоря (священные) слова (Его),
браслеты звенят вместе с другими украшениями, жужжат пчелы
на украшенной косе, ударяя о (воду в) цветочном пруду, восхваляя
Золотая Нога Господа, давайте искупаемся в этом красивом водоеме на холме.

Paiṅguvaḷai

Савери

பைங்குவளைக் கார்மலரால் செங்கமலப் பைம்போதால்
அங்கம் குருகினத்தால் பின்னும் அரவத்தால்
தங்கள் மலம்கழுவுவார் வந்து சார்தலினால்
எங்கள் பிராட்டியும் எங்கோனும் போன்று இசைந்த
பொங்குமடுவில் புகப்பாய்ந்து பாய்ந்து நம்
சங்கம் சிலம்பச் சிலம்பு கலந்துஆர்ப்பப்
கொங்கைகள் பொங்கக் குடையும் புனல்பொங்கப்
பங்கயப் பூம்புனல் பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய்.

paiṅkuval̤aik kārmalarāl cĕṅkamalap paimpotāl
Akam kurukiṉattāl piṉṉum aravattāl
taṅkal malamkauvuvār vantu cārtaliṉāl
ĕṅkal̤ pirāṭṭiyum ĕṅkoṉum poṉṟu icainta
pŏṅkumaṭuvil pukappāyntu pāyntu nam
чанкам чилампач чилампу калантуарппап
kŏṅkaikal pŏṅkak kuṭaiyum puṉalpŏṅkap
панкайап пумпуал пайнту анелор ампавай.

На счету темно-зеленого «Кувалая».
цветок и свежий бутон красного лотоса,
и из-за жужжания маленьких существ,
этот наполненный до краев пруд предстает как наша Богиня и наш Король
с теми, кто приходит в убежище, чтобы смыть свои нечистоты.
Мы ныряем в этот наполненный лотосами пруд и ныряем.
Наши раковины и ножные браслеты вместе издают звенящий звук,
грудь радует, даже родники переполняются. Купайтесь в пруду.

Кадар Kuḻaiyāa

Шуддхадханьяси

காதார் குழையாடப் பைம்பூண் கலனாடக்
கோதை குழலாட வண்டின் குழாம் ஆடச்
சீதப் புனல்ஆடிச் சிற்றம் பலம்பாடி
வேதப் பொருள்பாடி அப்பொருள் ஆமா பாடி
சோதி திறம்பாடிச் சூழ்கொன்றைத் தார் பாடி
ஆதி திறம்பாடி அந்தம் ஆமா பாடிப்
பேதித்து நம்மை வளர்த்துஎடுத்த பெய்வளை தன்
பாதத் திறம்பாடி ஆடேலோர் எம்பாவாய்.

kātār kuḻaiyāap paimpūṇ kalaāṭak
котаи куналана ваним кунам āṭac
cītap pualāṭic ciam palampāṭi
vetap pŏrul̤pāi appŏrul̤ āmā pāṭi
коти тишампанич чункшайт тар пани
āti tiṟampā i antam āmā pāṭip
petittu nammai val̤arttuĕṭutta pĕyval̤ai taṉ
патат тишампани āṭelor ĕmpāvāy.

Танцуют серьги и золотые украшения.
Цветочная гирлянда на косах и пчелы вокруг танцуют.
Купание в холодной воде, пение Крошечного Зала, пение Господа,
Кто суть Вед, воспевающих Господа во всем?
пути Он сияет как субстанция, воспевая величие
Его характер Яркости (сияния), пение связки "Конрай".
цветы (которые Он носит), воспевающие силу Господа Источника,
пение Того, Кто есть конец всякой материи, пение славы
стопа Леди (Шакти), которая воспитывает нас и помогает нам развиваться - Купайся и играй.

Rorukāl Emperumān

Хусени

ஓரொருகால் எம்பெருமான் என்றென்றே நம்பெருமான்
சீரொருகால் வாய் ஓவாள் சித்தம் களிகூர
நீரொருகால் ஓவா நெடுந்தாரை கண் பனிப்பப்
பாரொருகால் வந்தனையாள் விண்ணோரைத் தான் பணியாள்
பேரரையற்கு இங்ஙனே பித்துஒருவர் ஆமாறும்
ஆர்ஒருவர் இவ்வண்ணம் ஆட்கொள்ளும் வித்தகர் தாள்
வாருருவப் பூண்முலையீர் வாயார நாம்பாடி
ஏருருவப் பூம்புனல்பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய்.

orŏrukāl ĕmpĕrumāṉ ĕṉṟĕṉṟe nampĕrumāṉ
cīrŏrukāl vāy ovāl̤ cittam kal̤ikūra
нирŏрукал ов o нĕṭунтарай ка k патиппап
pārŏrukāl vantaaiyāl̤ viṇṇorait tāṉ paṇiyāl̤
peraraiyaṟku iṅṅaṉe pittuŏruvar āmāṟum
ārŏruvar ivvaṇṇam āṭkŏl̤l̤um vittakar tāl̤
vāruruvap pūīmulaiyīr vāyāra nāmpāṭi
эрурувап пумпуṉалпайнту āṭelor mpāvāy.

Время от времени она произносит: «Милорд».

Таким образом, ее рот никогда не смягчается, восхваляя
слава нашему Господу! Радуясь мыслям о Господе,
она плачет, неумолимо смачивая глаза. Она не возвращается
к этому миру, ни кланяться небесным силам.
Для Единого Императора она так злится.
Давайте споем о Умелом, который так берет рабов.
О девушки с орнаментом на груди, давайте купаться в цветочном
струйся и воспевай золотые стопы этого Господа к нашему сердцу.

Munnikkaḍalai

Амритаваршини

முன் இக்கடலைச் சுருக்கி எழுந்து உடையாள்
என்னத் திகழ்ந்து எம்மை ஆளுடையாள் இட்டிடையின்
மின்னிப் பொலிந்து எம்பிராட்டி திருவடிமேல்
பொன்னஞ் சிலம்பில் சிலம்பித் திருப்புருவம்
என்னச் சிலை குலவி நந்தம்மை ஆளுடையாள்
தன்னிற் பிரிவிலா எங்கோமான் அன்பர்க்கு
முன்னி அவள் நமக்கு முன்சுரக்கும் இன்னருளே
என்னப் பொழியாய் மழையேலோர் எம்பாவாய்.

muṉ ikkaṭalaic curukki ĕḻuntu uṭaiyāl̤
ĕṉṉat tikaḻntu ĕmmai āl̤uṭaiyāl̤ iṭṭiṭaiyiṉ
miṉṉip pŏlintu mpirāṭṭi tiruvaimel
pŏṉṉañ cilampil cilampit tiruppuruvam
ac cilai kulavi nantammai āl̤uṭaiyāl̤
taṉṉi pirivilā komāṉ aṉparkku
muṉṉi aval namakku muṉcurakkum iṉṉarul̤e
Шап пŏḻийай маḻайелор ампавай.

О, дождь! Сначала вода из морей
конденсироваться и подниматься, как пар в небе.
Пусть станет темным облаком, темным, как Богиня (Шакти)!
Да засияет молния тонкой талией Ее
кто правит нами Пусть гром будет звучать как звон
Ее золотой браслет, Пусть радуга выгнется, как Ее бровь,
Можете ли вы принять душ, как милость, Она выходит вперед и дает сначала
возлюбленные Господа нашего, неотделимого от Нее, поработившей нас!

Ceṅgaṇṇavanpāl

Васанта Бхайрави

செங்கணவன்பால் திசைமுகன் பால் தேவர்கள் பால்
எங்கும் இலாதோர் இன்பம் நம் பாலதாக்
கொங்குஉண் கருங்குழலி நந்தம்மைக் கோதாட்டி
இங்கு நம் இல்லங்கள் தோறும் எழுந்தருளிச்
செங்கமலப் பொற்பாதம் தந்தருளும் சேவகனை
அங்கண் அரசை அடியோங்கட்கு ஆரமுதை
நங்கள் பெருமானைப் பாடி நலந்திகழப்
பங்கயப் பூம்புனல் பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய்.

cĕṅkaṇavaṉpāl ticaimuka pāl tevarkal̤ pāl
ĕṅkum ilātor iṉpam nam pālatāk
kŏṅkuu karuṅkuḻali nantammaik kotāṭṭi
iṅku nam illaṅkal̤ toṟum ĕḻuntarul̤ic
cĕṅkamalap pŏṟpātam tantarul̤um cevakaṉai
aṅkaṇ aracai aṭiyoṅkaṭku āramutai
наṅкал̤ пĕрумайп пи налантикаḻап
панкайап пумпуал пайнту анелор ампавай.

Редкое Блаженство, которого не получил Вишну (красноглазый),
Брахмой (один с лицом в каждую сторону), а другой - божественным
- будет нашим! Мать (Шакти) - темноволосая и пчелы вокруг
цветы, которые она украшает, нас балуют. Устраняет все наши недостатки.
Наш Господь пребывает и благословляет в каждом из наших домов,
Благословение, дающее нам красный лотос, подобный Золотой стопе.
Очаровательный царь с глазами, великий Нектар для нас, Его рабов!
Мы воспеваем Ему хвалу, и наша добродетель и процветание возрастут!
Мы будем купаться в этой воде, наполненной лотосами.

Aṇṇāmalaiyān

Сама

அண்ணாமலையான் அடிக்கமலம் சென்றிறைஞ்சும்
விண்ணோர் முடியின் மணித்தொகை வீறு அற்றாற்போல்
கண்ணார் இரவி கதிர்வந்து கார்கரப்பத்
தண்ணார் ஒளிமயங்கித் தாரகைகள் தாம் அகலப்
பெண்ணாகி ஆணாய் அலியாய்ப் பிறங்கொளிசேர்
விண்ணாகி மண்ணாகி இத்தனையும் வேறாகிக்
கண்ணார் அமுதமாய் நின்றான் கழல்பாடிப்
பெண்ணே இப்பூம்புனல்பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய்.

ашамалаййах аниккамалам чинаинкум
viṇṇor muṭiyiṉ maṇittŏkai vīṟu aṟṟāṟpol
kaṇṇār iravi katirvantu kārkarappat
татар ŏl̤imayaṅkit tārakaikal̤ там акалап
pĕṇṇāki āṇāy aliyāyp piaṅkŏl̤icer
viṇṇāki maṇṇāki ittaṉaiyum veṟākik
kaṇṇār amutamāy niṉṟā kaḻalpāṭip
пĕṇṇе иппумпуṉалпайнту āṭelor ĕmpāvāy.

Как груды драгоценных камней на коронах
небесных сил теряют свое сияние,
когда они идут, чтобы приветствовать лотосы стоп Господа Аннамалая,
звезды тускнеют своим холодным сиянием, когда тот, что в глазу -
Солнце приходит, чтобы рассеять тьму. Самка, самец, средний род, лучи
наполненное небом, землей и существом отдельно от всего этого,
Тот, кто стоит нектаром для глаз, воспевая Его богато украшенный
Нога, девочка, купайся в этом цветочном ручье.

Угайиṟ Пикаи

Хиндолам

உங்கையிற் பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலம் என்று
அங்கப் பழஞ்சொல் புதுக்கும் எம் அச்சத்தால்
எங்கள் பெருமான் உனக்கொன்று உரைப்போம் கேள்
எங்கொங்கை நின்னன்பர் அல்லார்தோள் சேரற்க
எங்கை உனக்கல்லாது எப்பணியும் செய்யற்க
கங்குல் பகல் எங்கண் மற்றொன்றும் காணற்க
இங்கிப் பரிசே எமக்கு எங்கோன் நல்குதியேல்
எங்கெழிலென் ஞாயிறு எமக்கேலோர் எம்பாவாய்.

ukaiyiṟ pil̤l̤ai uṉakke aṭaikkalam ĕṉṟu
анкап патанчол путуккум ам аккаттал
ĕṅkal̤ pĕrumāṉ uṉakkŏṉṟu uraippom kel̤
kŏṅkai niṉṉaṉpar allārtol̤ ceraṟka
ĕṅkai uṉakkallātu ĕppaṇiyum cĕyyaṟka
kaṅkul pakal ĕṅka maṟṟŏṉṟum kāaka
iṅkip parice ĕmakku ĕṅkoṉ nalkutiyel
ĕṅkĕḻilĕṉ ñāyiṟu makkelor mpāvāy.

«Ребенок в твоей руке - твой собственный беженец»,
из-за нашего страха перед появлением этой пословицы,
Господи, мы тебе кое-что скажем, слушай!
Пусть наша грудь не соединяется с чьим-то плечом
кто не Твой любовник; Пусть моя рука не будет служить другим
чем для Тебя; Днем и ночью пусть мой глаз больше ничего не видит.
Если Ты, мой Господь, подаришь нам этот дар, пусть солнце везде взойдет,
в чем наша проблема?

Pōṟṟi Aruugan

Мадхьямавати

போற்றி அருளுக நின் ஆதியாம் பாதமலர்
போற்றி அருளுக நின் அந்தமாம் செந்தளிர்கள்
போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் தோற்றமாம் பொற்பாதம்
போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் போகமாம் பூங்கழல்கள்
போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் ஈறாம் இணையடிகள்
போற்றி மால் நான்முகனும் காணாத புண்டரிகம்
போற்றி யாம் உய்ய ஆட்கொண்டருளும் பொன்மலர்கள்
போற்றியாம் மார்கழி நீராடேலோர் எம்பாவாய்.

poi arul̤uka niṉ ātiyām pātamalar
поши аруллука ниṉ антамам чнтал̤иркал̤
поши алла уйирккум тошамам припатам
poi ĕllā uyirkkum pokamām pūṅkaḻalkal̤
poi ĕllā uyirkkum īṟām iṇaiyaikal̤
poi мал nāṉmukaṉum kāṇāta puṇṭarikam
poi yām uyya āṭkŏṇṭarul̤um pŏṉmalarkal̤
пошийам маркани ниранелор ампавай.

Хвала, благослови (нас) Твой цветок ног, начало!
Хвала, благослови Твои красные нежные ростки, конец!
Хвала Золотым стопам, источнику всех жизней!
Хвала Цветочным витиеватым стопам, радость всей жизни!
Хвала Параллельным стопам, прекращение всех жизней!
Хвала Лотосу, которого не видели Вишну и четырехликий!
хвала Золотым цветам, благословляющим нас, принимающих в рабство!
Хвалит! Купание в месяц «Маркажи»!

Рекомендации

  1. ^ Примите во внимание наш обет: перевод слов Тируппавай и Тирувемпавай на английский язык. Muttu Patippakam. 1979 г.
  2. ^ "திருவெம்பாவை திருப்பள்ளியெழுச்சி (thiruppallieluchi) - С объяснением на тамильском языке". shaivam.org. Получено 2019-11-07.
  3. ^ "тирувембАвай - со смыслом". shaivam.org. Получено 2019-11-07.