Девственницам, чтобы уделить много времени - To the Virgins, to Make Much of Time

"Девственницам, чтобы уделить много времени"- это стихотворение, написанное английским Кавалер поэт Роберт Херрик в 17 веке. Стихотворение в жанре Лови момент, Латинское слово для «поймать день».

1648 текст

Собери бутоны роз, пока можешь,
Старое время все еще летит:
И тот самый цветок, который сегодня улыбается,
Завтра буду умирать.

Светильник славный Небесный, Солнце,
Чем выше он поднимается;
Чем скорее его Гонка будет запущена,
И нуждающийся он в сеттинг.

Лучшая эпоха, первая,
Когда теплее Молодость и Кровь;
Но будучи потраченным, хуже и хуже
Времена по-прежнему преуспевают в прежнем.

Тогда не скромничай, но используй свое время;
И пока можете, выходите замуж:
За то, что потерял однажды свой расцвет,
Вы можете остаться навсегда.[1]

Тема: Лови момент

Впервые опубликовано в 1648 году под номером 208 в сборнике стихов под названием Геспериды, возможно, это одно из самых известных стихотворений, превозносящих понятие Лови момент, философия, которая признает краткость жизни и, следовательно, необходимость жить настоящим и настоящим. Фраза происходит из Гораций с Ода 1.11.

Возможное влияние / происхождение

Первая фраза «Собери бутоны роз, пока можешь» перекликается с латинской фразой. коллидж, дева, роза («собери, девочка, розы»), фигурирующая в конце стихотворения »De rosis nascentibus",[2] также называется "Idyllium de rosis", приписываемый Авзоний или Вергилий.

Во второй книге Эдмунд Спенсер с Королева фей, молодой человек в беседке блаженства поет: «Собери Розу, пока она еще в расцвете сил, / Ибо скоро наступит возраст, и ее гордость исчезнет: / Собери Розу любви, пока еще есть время, / С любовью ты можешь любил быть с равным преступлением ".[3]

Первая строка и тема стихотворения перекликаются с хорошо известным куплетом в Шекспир с Сонет 18:

Буйные ветры трепещут любимые майские бутоны,
И у летней аренды слишком короткий срок:[4]

— Строки 3-4

Примерно то же самое было выражено тысячелетиями раньше в Мудрость Соломона 2: 8, «Давайте увенчаем себя бутонами роз, прежде чем они засохнут», стих, иронически приведенный в качестве примера рассуждений глупца, отрицающего воскресение мертвых и обращаясь к лицензии.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Херрик, Роберт (1921). Мурман, Фредерик Уильям (ред.). Поэтические произведения Роберта Херрика. Издательство Оксфордского университета. п.84. Перепечатка первого издания (1648 г.) Геспериды
  2. ^ "De rosis nascentibus" (на немецком языке) В архиве 2007-08-11 на Wayback Machine, в сборнике произведений Вергилий под примечанием Hoc Carmen scripsit Poeta ignotus («Это стихотворение написал неизвестный поэт»).
  3. ^ Младший, Эдмунд Спенсер; под редакцией Томаса П. Роша-младшего при содействии К. Патрика О'Доннелла (1987). Королева фей (Перепечатано под ред.). Хармондсворт: Пингвин. п. Bk II, Canto XII, 75, 6–9. ISBN  0140422072.
  4. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. п.23. OCLC  4770201.

внешние ссылки