К его застенчивой любовнице - To His Coy Mistress

К его застенчивой любовнице

Если бы у нас было достаточно Мира и Времени,
Эта застенчивость леди не была преступлением.
Мы сядем и подумаем, в какую сторону
Прогуляться и провести долгий День Любви.
Ты по Индийский Ганг сторона
Надо найти рубины: I by the Tide
Из Humber будет жаловаться. Я бы
Люблю тебя за десять лет до потопа:
И вы должны, если вы, пожалуйста, отказаться
До конверсии Евреи.
Моя овощная любовь должна расти
Шире, чем Империи, и медленнее.
Сто лет нужно хвалить
Глаза твои и взор на лбу.
Двести обожать каждую грудь:
Но тридцать тысяч - остальным.
Возраст хотя бы для каждой части,
И последняя Эпоха должна показать ваше Сердце.
Для леди вы заслуживаете этого государства;
Я бы не хотел и по более низкой цене.
Но за спиной я всегда слышу
Времена крылатая колесница спешит рядом:
И там все перед нами щелкает
Desarts бескрайней Вечности.
Твоей красоты больше не будет найдено,
И в твоем мраморном Убежище не прозвучит
Моя песня ecchoing: тогда черви должны попробовать
Эта долго сохраненная девственность:
И ваша странная Честь обратилась в пыль;
И в прах всю мою похоть.
Могила - прекрасное и уединенное место,
Но, думаю, никто не обнимает.
Итак, пока юная рубка
Сидит на твоей коже, как утренняя роса,
И пока твоя желающая душа проявляется
В каждой поре мгновенного огня,
Теперь позвольте нам развлечься, пока мы можем;
И теперь, как хищные птицы,
Скорее сразу время пожирает,
Чем томиться в его медленной пафосе.
Давайте бросим всю нашу Силу, и все
Наша сладость в один шар:
И раздирайте наши удовольствия грубым раздором,
Через Железные врата Жизни.
Таким образом, хотя мы не можем сделать наше Солнце
Стой, но мы заставим его бежать.[1]

"К его застенчивой любовнице" это Поэма кавалера написано английский автор и политик Эндрю Марвелл (1621–1678) либо во время, либо непосредственно перед Английский Междуцарствие (1649–60). Он был опубликован посмертно в 1681 году.[2]

Это стихотворение считается одним из лучших произведений Марвелла и, возможно, самым признанным. Лови момент стихотворение на английском языке. Хотя дата его создания неизвестна, возможно, он был написан в начале 1650-х годов. В то время Марвелл служил наставником дочери отставного командира Новая модель армии, Сэр Томас Фэрфакс.[3]

Синопсис

Спикер стихотворения начинает с обращения к женщине, которая медленно реагирует на его романтические ухаживания. В первой строфе он описывает, как бы он ухаживал за ней, если бы его не обременяли ограничения нормальной продолжительности жизни. Он мог веками восхищаться каждой частью ее тела, и ее сопротивление его заигрываниям (то есть застенчивость) не обескуражило бы его. Во второй строфе он сетует на то, насколько коротка человеческая жизнь. Как только жизнь закончилась, утверждает оратор, возможность наслаждаться друг другом уходит, так как никто не обнимается в смерти. В последней строфе оратор призывает женщину вознаградить его за усилия и утверждает, что, страстно любя друг друга, они оба максимально используют то короткое время, которое им осталось жить.

Структура

Стихотворение написано на ямбический тетраметр и рифмы в куплетах. Первый абзац стиха («Если бы мы ...») состоит из десяти двустиший, второй («Но ...») - шести, а третий («Итак ...») - семи. Логическая форма стихотворения работает: если ... но ... поэтому ....

Критический прием и темы

До недавнего времени «Его скромной госпоже» многие воспринимали как стихотворение, которое следует традиционным условностям поэзии о любви carpe diem. Однако некоторые современные критики утверждают, что Марвелл использует сложные и двусмысленные слова. метафоры бросает вызов воспринимаемым представлениям стихотворения. Это также вызывает подозрение ирония и вводит читателя в заблуждение неуместным и раздражающим образы.[4]

Некоторые критики считают, что это стихотворение является ироничным заявлением о сексуальном соблазнении. Они отвергают идею, что стихотворение Марвелла несет в себе серьезное и торжественное настроение. Скорее, первые строки стихотворения - «Если бы у нас было достаточно мира и времени / Эта застенчивость, леди, не было преступлением» - кажется, предполагают довольно причудливый тон сожаления. Во второй части поэмы происходит внезапный переход в образы, включающие могилы, мраморные своды и червей. Использование рассказчиком таких метафор для изображения реалистичной и суровой смерти, ожидающей влюбленных, похоже, является способом шокировать женщину и заставить ее подчиниться. Критики также отмечают безотлагательность рассказчика в третьей части поэмы, особенно тревожное сравнение влюбленных с «хищными птицами».[3]

Намёки в других произведениях

По крайней мере, два поэта взяли на себя задачу ответить на стихотворение Марвелла в образе женщины, к которой он обращается. Энни Финч "Кой-госпожа"[5] предполагает, что поэзия - более подходящее использование их времени, чем занятия любовью, в то время как A.D. Надежда "Его скромная госпожа мистеру Марвеллу" категорически отвергает предложенное соблазнение.[6]

Многие авторы позаимствовали фразу «Достаточно мира и время» из вступительной строки стихотворения для использования в названиях своих книг. Самый известный из них Роберт Пенн Уоррен Роман 1950 года Достаточно мира и времени: романтический роман, об убийстве в начале 19 века Кентукки. С вариациями он также использовался для книг по философии физики (Достаточный мир и пространство-время: абсолютная и относительная теории пространства и времени), геополитика (Достаточно мира и времени: успешные стратегии управления ресурсами), научно-фантастический сборник (Достаточно миров и время: пять сказок фантастической литературы), и биография поэта (Достаточно мира и времени: жизнь Эндрю Марвелла). Эта фраза используется в качестве заглавной главы в популярной научной книге Андреаса Вагнера о происхождении изменчивости организмов «Прибытие сильнейших».[7] Стих служит эпиграфом к Мимесис, литературный критик Эрих Ауэрбах самая известная книга. Это также название серии Big Finish Productions с Дневник Речной Песни серия 2 и часть 1 Доктор Кто с Серии 10 финал.

Также в области научной фантастики, Урсула К. Ле Гуин написал Хьюго номинированный рассказ, название которого "Шире, чем империи, и медленнее ", взято из стихотворения. Ян Уотсон отмечает, что эта история обязана Марвеллу, «чьи сложные и информативные стихи относятся к более поздней форме пастораль к тому, на что я буду ссылаться, и, как и у Марвелла, природные ссылки Ле Гуина, как я хочу утверждать, являются «пасторальными» в гораздо более фундаментальном и интересном смысле, чем это упрощенное использование термина ».[8] Есть и другие ссылки на стихотворение в области фэнтези и научной фантастики: первая книга Джеймс Кан "New World Series" называется "Достаточно мира, и время"; третья книга Джо Холдемана Трилогия «Миры» называется «Достаточно миров и время»; и Питер С. Бигл роман Прекрасное и уединенное место о любви двух призраков на кладбище. Последняя фраза широко использовалась как эвфемизм для могилы и сформировала название нескольких детективных романов.

Брайан Олдисс роман Теплица, действие которого происходит в далеком будущем, в котором на земле преобладает растительная жизнь, открывается фразой «Моя растительная любовь должна расти / шире, чем империи, и медленнее».

Сэр Терри Пратчетт открывает свое стихотворение Ода множеству вселенных с «у меня есть достаточно миров и времени / выделить час, чтобы найти стишок / потратить неделю на написание статьи / день, чтобы найти стишок для« частицы »».[9]

Фраза «будет время» неоднократно встречается в разделе Т. С. Элиот "s"Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока "(1915), и часто говорят, что это намек на стихотворение Марвелла.[10] Пруфрок говорит, что будет время «желтому дыму, плывущему по улице», время «убивать и созидать» и время «сотне нерешительности ... Перед тем, как взять тост и чай». Поскольку герой Элиота на самом деле откладывает романтику и завершение, он (ложно) отвечает спикеру Марвелла. Элиот также ссылается на строки в конце стихотворения Марвелла: «Давайте скатим всю нашу силу и все / нашу сладость в один шар», с его строками: «Сжать вселенную в шар / Скатать ее к какому-то непреодолимый вопрос, "поскольку Пруфрок сомневается в том, стоил ли такой смелый поступок того. Элиот возвращается к Марвеллу в Пустошь со строками «Но у меня за спиной в холодном порыве я слышу / Хрип костей» (Часть III, строка 185) и «Но за моей спиной время от времени я слышу / Звук рожков и моторов» (Часть III, строка 196).

В романе использована строчка «пустыни бескрайней вечности». Орландо: биография Вирджинии Вульф, опубликованной в 1928 году.

Арчибальд Маклиш стихотворение "Вы, Эндрю Марвелл",[11][12] намекает на течение времени и на рост и упадок империй. В своем стихотворении оратор, лежа на земле на закате, ощущает «восход ночи». Он визуализирует закат, движущийся с востока на запад географически, обгоняющий великие цивилизации прошлого, и чувствует, «как быстро, как тайно / наступает тень ночи».

Б. Ф. Скиннер цитирует "Но за моей спиной я всегда слышу, что / Крылатая колесница Времени спешит рядом", через своего персонажа профессора Барриса в Уолден Два, который находится в растерянном настроении отчаяния, отсутствия ориентации, нерешительности и нерешительности. (Прентис Холл, 1976 г., глава 31, стр. 266). Эта строка также цитируется в Эрнест Хемингуэй роман Прощай оружие, как в Артур Кларк короткий рассказ, Конечная мелодия.

Эта же строка полностью появляется в первом протоколе Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер с Вопрос жизни и смерти (1946), высказано главным героем, пилотом и поэтом Питером Картером: «Но за моей спиной я всегда слышу, как / Времени приближается крылатая колесница; А там все перед нами лежат / Пустыни бесконечной вечности. Энди Марвелл, какое чудо ».

Строка «Прекрасное и уединенное место, но, я думаю, там никого не обнимет» появляется в романе Стивена Кинга. Кладбище домашних животных.

Один из романов Алана Брэдли «Флавия де Люс» называется «Могила - прекрасное уединенное место».

Строку «Моя растительная любовь должна расти / Шире, чем империи, и медленнее» цитирует Уильям С. Берроуз в последней записи его дневник (29 июля 1997 г.).

Строка «Я буду любить тебя за десять лет до потопа, и тебе, пожалуйста, следует отказаться до обращения евреев. Моя растительная любовь должна расти Шире, чем империи, и медленнее». Используется в качестве преамбулы к третьей части Грег Медведь Роман, отмеченный наградами "Небула" Движущийся Марс.

В Жена путешественника во времениОдри Ниффенеггер, один из главных героев, Генри, поднимает тост «За мир, достаточно и время» в начале книги, предвещая его смерть ближе к концу книги, где он произносит ту же фразу своей жене. последние слова.

«Le char ailé du Temps» (Крылатая колесница Времени) - это французский перевод (Бернара Сиго, 2013) рассказа Нины Аллан (2009), оригинальное название которого - просто «Колесница Времени».

Рекомендации

  1. ^ Марвелл, Эндрю (1956). Макдональд, Хью (ред.). Стихи Эндрю Марвелла (Второе изд.). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. С. 21–22. OCLC  1058125608.
  2. ^ Оксфордские авторы Авторы Эндрю Марвелл. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 1990 г. ISBN  9780192541833.
  3. ^ а б Ли, Мишель. «Его скромной любовнице Эндрю Марвелл». Поэзия Критика. Детройт: Гейл, Cengage Learning, 2008. 171-282. Gale.cengage.com: Литературная критика в Интернете. Интернет. 20 октября 2011 г.
  4. ^ Человек, Джеймс Э. «Эндрю Марвелл (1621–1678)». Литературная критика с 1400 по 1800 гг.. Детройт: Gale Research, 1986. 391-451. Gale.cengage.com: Литературная критика в Интернете. Интернет. 20 октября 2011 г.
  5. ^ Кой-хозяйка, Фонд поэзии
  6. ^ Его скромная любовница мистеру Марвеллу, Австралийская библиотека поэзии
  7. ^ Вагнер, Андреас (2014). Прибытие сильнейших.
  8. ^ «Лес как метафора для разума:« Слово для мира - лес »и« Шире, чем империи, и медленнее »» (в: Научно-фантастические исследования, Ноябрь 1975 г.) - онлайн: «Урсула Ле Гуин и пасторальный стиль»; Рич Эрлих: Учебное пособие для Урсулы К. Ле Гуин Слово для мира - лес Обратите внимание на отсылку к стихотворению Эндрю Марвелла «Его скромной госпоже», которое является источником названия для произведения Ле Гуина «Обширнее, чем империи».
  9. ^ "Ода множеству вселенных - Плоский мир и Терри Пратчетт Вики". wiki.lspace.org. Получено 2019-06-05.
  10. ^ Леман, Дэвид. "'Carpe Diem 'in 46 Immortal Lines ». wsj.com. Журнал "Уолл Стрит. Получено 17 мая 2015.
  11. ^ "Вы, Эндрю Марвелл ", Арчибальд Маклиш, Фонд поэзии
  12. ^ О становлении поэтом, из Погода слов, к Марк Стрэнд

внешняя ссылка