Том, Том, сын волынщиков - Tom, Tom, the Pipers Son - Wikipedia
"Том, Том, сын волынщика" | |
---|---|
Ноты | |
Стишок | |
Опубликовано | 1795 |
"Том, Том, сын волынщика"популярный английский язык стишок. Оно имеет Указатель народных песен Роуд номер 19621.
Текст песни
Современные версии рифмы включают:
- Том, Том, сын волынщика,
- Украл свинью и убежал;
- Свинья была съедена
- И Том был бить,
- И Том пошел [или "который послал его"] плакать [или "рычать", или "выть", в некоторых версиях]
- Вниз по улице.[1]
«Свинья», упомянутая в песне, почти наверняка не является живым животным, а скорее своего рода пирожным, часто сделанным с яблочной начинкой, меньше пирога.[1] И смысл рифмы включает непослушного мальчика по имени Том, чей отец был волынщиком, и он крадет «свинью», съедает ее, и после того, как отец (или кто-то другой) избил его, Том всю дорогу плакал. улица.
Другой вариант рифмы:
- Том, Том, сын волынщика,
- Украл свинью, и он убежал.
- Том беги сюда,
- Том беги туда,
- Том бегает по деревенской площади.
Эту рифму часто объединяют с отдельной более длинной рифмой:
- Том, он был сыном волынщика,
- Он научился играть, когда был молод,
- И все мелодии, которые он мог сыграть
- Был «над холмами и далеко»;
- По холмам и далеко далеко,
- Ветер снесет мою головку.
- Том со своей трубкой издал такой шум,
- Что он нравился и девочкам, и мальчикам,
- Все остановились, чтобы послушать его игру,
- 'За тридевять земель'.
- Том со своей трубкой так умело играл
- Что те, кто слышал его, никогда не могли оставаться на месте;
- Как только он начал играть, они начали танцевать,
- Даже свиньи на задних лапах будут за ним скакать.
- Когда однажды Долли доила корову,
- Том взял трубку и начал играть;
- Итак, Долли и корова танцевали Чеширский раунд,
- Пока ведро не сломалось и молоко не потекло по земле.
- Он встретил старую даму Трот с корзиной яиц,
- Он использовал свою трубку, а она - свои ноги;
- Она танцевала, пока все яйца не разбились,
- Она начала волноваться, но он засмеялся над шуткой.
- Том видел, как мужик бьет задницу,
- Тяжело нагружено кастрюлями, сковородками, посудой и стаканом;
- Он достал трубку и сыграл им мелодию,
- И груз бедного осла вскоре облегчился.[1]
Происхождение
Оба стихотворения впервые были напечатаны отдельно в Сын Тома волынщика, а глава произведено около 1795 г. Лондон, Англия.[1] Истоки более короткой и известной рифмы неизвестны.
Вторая, более длинная рифма была адаптацией существующего стиха, который был актуален в Англия примерно в конце семнадцатого и начале восемнадцатого веков. Следующий стих, известный как «Плач отвлеченного жокея», возможно, был написан для (но не включен) Томас Д'Урфей игра Участники кампании (1698):
- Жокей был сыном Пайпер,
- И влюбился в молодости;
- Но все мелодии, которые он мог сыграть,
- Был на холмах и далеко,
- И это на холмах и далеко,
- `` Это над холмами и далеко,
- `` Это над холмами и далеко,
- Ветер унес мой Plad прочь.[1]
Этот куплет, кажется, был адаптирован для песни о вербовке, предназначенной для привлечения добровольцев для Герцог Мальборо походов около 1705 г., с заголовком "Офицер по найму; или "Веселые добровольцы", более известные сегодня как "За тридевять земель ", в котором героя зовут Том.[1]