Translate Toolkit - Translate Toolkit - Wikipedia

Translate Toolkit
Разработчики)Translate.org.za
изначальный выпуск2002
Стабильный выпуск
2.5.1 / 25 апреля 2020; 7 месяцев назад (2020-04-25)
Репозиторий Отредактируйте это в Викиданных
Написано вPython (язык программирования)
Операционная системаКроссплатформенность
ТипКомпьютерный перевод
ЛицензияGPLv2 +[1]
Интернет сайтИнструментарий.translatehouse.org

В Translate Toolkit это набор инструментов для локализации и перевода. Предоставляет набор инструментов для работы с локализация форматы файлов и файлы, которые могут нуждаться в локализации. Этот инструментарий также предоставляет API для разработки других инструментов локализации.

Инструментарий написан на Язык программирования Python. это бесплатно программное обеспечение изначально разработан и выпущен Translate.org.za в 2002 году и в настоящее время поддерживается Translate.org.za и разработчиками сообщества.

Translate Toolkit использует Зачаровывать как проверка орфографии.

История

Этот инструментарий был первоначально разработан Дэвидом Фрейзером как mozpotools для Translate.org.za. Translate.org.za был сосредоточен на переводе KDE, который использовал Gettext PO файлы для локализации. После внутренних изменений, направленных на конечных пользователей, кроссплатформенное программное обеспечение OSS, организация решила локализовать Mozilla Suite. Это потребовало использования новых инструментов и новых форматов, которые были не такими богатыми, как Gettext PO. Таким образом, был создан mozpotools для преобразования файлов Mozilla DTD и .properties в Gettext PO.

При необходимости были разработаны различные инструменты, в том числе pocount, инструмент для подсчета слов исходного текста, чтобы можно было правильно оценить работу, погреп, для поиска переводов и фильтр-фильтр, чтобы проверить наличие различных проблем с качеством.

Когда Translate.org.za начал переводить OpenOffice.org, было вполне естественно, что Translate Toolkit будет адаптирован для работы с внутренним форматом файлов OpenOffice.org. Перевод OpenOffice.org с использованием файлов PO теперь является методом перевода по умолчанию.

В рамках проекта WordForge работа получила значительный импульс, а набор инструментов был расширен для управления файлами XLIFF наряду с файлами PO. Дальнейшее финансирование развития добавило другие функции, включая возможность конвертировать Формат открытого документа в XLIFF и управление заполнителями (переменные, акронимы, терминология и т. д.).

Цели дизайна

Основная цель инструментария - повысить качество локализации и перевода. Это достигается, во-первых, за счет сосредоточения внимания на хороших форматах локализации, поэтому инструментарий использует форматы локализации PO и XLIFF. Это имеет то преимущество, что останавливает распространение форматов локализации и позволяет локализаторам работать с одним хорошим инструментом локализации. Для инструментария это означает создание конвертеров, которые могут преобразовывать файлы для перевода в эти два основных формата.

Во-вторых, создать инструменты, которые позволят локализаторам повысить общее качество своей локализации. Эти инструменты позволяют извлекать терминологию и проверять ее последовательное использование. Инструменты позволяют проверять различные технические ошибки, такие как правильное использование переменных.

Наконец, инструментарий предоставляет мощный API локализации.[2] это действует как основа для создания других инструментов, связанных с локализацией.

Пользователи

Многие переводчики напрямую используют этот инструментарий для проверки качества и преобразования файлов для перевода. Кроме того, есть и были несколько косвенных пользователей Translate Toolkit API:

  • Pootle - инструмент онлайн-перевода
  • открытый транспорт - поиск в памяти переводов (был закрыт 31 января 2014 г.)[3]
  • Wordforge (старое название Pootling) - инструмент автономного перевода для Windows и Linux
  • Розетта - бесплатный веб-сервис перевода, предлагаемый LaunchPad. Он используется в основном инструментом перевода сообщества Ubuntu. Посмотрите это в действии в Переводы Launchpad
  • LibreOffice /OpenOffice.org - большая часть локализации сообщества выполняется с помощью файлов PO, созданных набором инструментов
  • Virtaal - инструмент локализации и перевода
  • translatewiki.net (сейчас снято с производства в связи с новыми условиями)
  • Weblate - веб-инструмент для перевода с тесной интеграцией с Git

Поддерживаемые форматы документов

Поддержка формата OpenDocument

В июне 2008 года были начаты работы по включению Формат OpenDocument поддерживать.[4] Эта работа финансируется NLnet Foundation и является результатом сотрудничества Translate.org.za и Итаапи[5]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ https://github.com/translate/translate/blob/master/setup.py
  2. ^ "Документация по API-интерфейсу Translate Toolkit".
  3. ^ Яцек Сливерски (01.12.2013). «Закрытие open-tran.eu». Группы Google. Получено 1 декабря, 2017.
  4. ^ "Страница проекта для поддержки формата ODF".
  5. ^ "Набор тестов ODF для интернационализации (i18n) в hforge".

внешняя ссылка