Van den vos Reynaerde - Van den vos Reynaerde

Van den vos Reinaerde
Рукопись Диксе 102, лицевая сторона (Van den Vos Reynaerde - Willem die Madocke maecte) .jpg
Первые строки Van den vos Reynaerde в рукописи Диксе XIV века
Авторы)Виллем дие мадок маекте
ЯзыкСредний голландский
Датаc. 1250
СерииРейнард Лис
Рукопись (ы)Комбургская рукопись
Рукопись Диксе

Van den vos Reinaerde (английский заглавие: Лиса Рейнарта) это Средний голландский версия рассказа Рейнард, как написано Виллем дие мадок маекте. Поэма датируется примерно 1250 годом. Она считается основным произведением среднеголландской литературы и была названа «вершиной готической литературы в Нидерландах».[1]

Источники

Виллем полагался на историю о Van den vos Reinaerde на французскую эпическую поэму Le Plaid, первая история большой коллекции сказок о лисах, известной как Роман де Ренар - написано Перро де Сен-Клод в 1160 году.[2] Он свободно адаптировал и развивал первоисточник, делая это «так ловко, с такой большой свободой и оригинальностью, что его адаптация повсеместно признана лучшим образцом жанра на любом языке».[3]

Содержание

Сатира о лисе, который убивает и издевается, и ему все сходит с рук. Остальное общество ненамного лучше. Дворянство изображают ленивым и часто глупым. Священнослужители ведут половую жизнь. Простое население часто бывает жестоким и жестоким. Многие женщины ведут беспорядочную половую жизнь, включая проституток.

Смысл

Андре де Фрис пишет, что эта работа - аллегория современной нидерландской политики при дворе Филипп I Намюрский, известный как «Филипп Благородный»:

Предполагается, что Виллем написал Van den Vos Reinaerde чтобы поддержать Сигера III, замка графского замка в Генте, которого около 1210 года несправедливо лишил своего поста Филипп Благородный, граф Намюрский и регент Фландрии. Образ похотливого и колеблющегося Благородного Льва, кажется, основан на Филиппе, который рабски выполнял приказы короля Франции и отдал двух принцесс в заложники своему господину. Замок Рейнарта на самом деле является загородным убежищем Зигера III в Дестельбергене, который на более поздних картах появляется под тем же названием, что и логово Рейнарта, Мальпертуус, что означает «Врата ада».[4]

Де Врис утверждает, что персонажи-животные представляют баронов, которые сговорились против графа Фландрии. Его обвиняют в различных преступлениях, но в целом он перехитрил своих обвинителей. Тем не менее, его в конце концов отправляют в ссылку.

Популярность

Памятник лису Рейнарту в Hulst, Нидерланды

Виллема Рейнард был переведен на латинский стих современником. Другой, неизвестный поэт, написал продолжение, расширив оригинал до полной версии на восемь тысяч строк. Эта версия, напечатанная в 1487 году, оказалась очень популярной в Европе. Это была основа для более поздних версий на голландском, немецком и английском языках, включая версии Уильям Кэкстон, Гете, и Ф. С. Эллис.[3]

Рекомендации

  1. ^ Джозеф Т. Шипли, Энциклопедия литературы, Философская библиотека, Нью-Йорк, 1946, с.693.
  2. ^ A.Th. Бауман, Reinaert en Renart. Het dierenepos "Van den vos Reinaerde" vergeleken met de Oudfranse "Roman de Renart", 2 длн., Амстердам, 1991.
  3. ^ а б Адриан Дж. Барну, Конкурс истории Нидерландов, Лонгманс Грин, Нью-Йорк, 1952, стр.62.
  4. ^ Андре де Врис, Фландрия: история культуры, Oxford University Press, Нью-Йорк, 2007, стр.100-101.

дальнейшее чтение

  • Бауман, Андре (2009). О лисе Рейнарте: текст и лицевой перевод среднеголландского эпоса о зверях Van den Vos Reynaerde Издательство Амстердамского университета. ISBN  9789089640246

внешняя ссылка