Ветахер Либену - Vetaher Libenu

Ветахер Либену (Очистите наши сердца), это Сидур опубликовано мирянами Конгрегация Бет Эль долины реки Садбери, в Садбери, Массачусетс, чтобы служить нуждам этой реформаторской конгрегации. Это первый сидур, который использует несексистский, инклюзивный язык и ссылается на Бог использование местоимений женского и мужского рода.[1] [2]

История

Первое издание Ветахер Либену был опубликован в 1975 году мирянами, служащими Ритуальным комитетом Конгрегации Бет Эль из долины реки Садбери, Садбери, Массачусетс во главе с С. Питер Р. Госсельс и Нэнси Ли Госселс, его редакторы.[1] Этот сидур был призван заполнить «пробел между формами молитвы, которые они желали, и Союзная молитвенная книга[1] использован Реформа собраний в то время, восстановив большую часть традиционной литургии и предложив переводы, которые пытались передать на английском языке значение оригинала иврит.[3] Комитет также включил много оригинальных стихов, размышлений и молитв, составленных членами комитета.[3]

В 1979 году Ритуальный комитет решил пересмотреть весь сидур, «изменив мужские и феодальные эпитеты Бога [и] ... на язык, который восстановит достоинство женщин и будет иметь значение для наших детей».[1] Согласно введению в Ветахер Либенукомитет использовал Книга Бытия 1:27 в качестве доказательства использования местоимений мужского и женского рода при обращении к Богу. Этот стих можно перевести с иврита следующим образом: «И сотворил Бог человечество по образу Божию; мужчину и женщину Бог создал их ».[3]

Комитет заменил мужские метафоры «Господь» и «Царь» нейтральными терминами, такими как «Бог», «Творец» и «Святой». Комитет также впервые представил матриархов, Сара, Ревекка, Рэйчел и Лия в литургию, практика, принятая всеми реформаторскими сиддуримами с Ветахер Либену публикации, а также некоторыми консервативными сиддурим. «Наиболее спорный момент,» в соответствии с Нэнси Gossels в а Бостон Глобус интервью «было решение использовать местоимения женского рода в Псалмы чтобы расширить и обогатить осознание и понимание Бога, который не является ни мужчиной, ни женщиной ».[4]

Как заявили редакторы сидура во Введении, комитет был вдохновлен Мартин Бубер С Я и ты составить литургию, в которой к Богу чаще всего обращались «Ты», а не «Он» или «Она», чтобы способствовать более личной связи между читателем и его или ее Богом.[3]

Опубликованное в 1980 г. второе издание Ветахер Либену, под редакцией Нэнси Ли Госселс, Джоан С. Кэй и К. Питера Р. Госселса, был первым из когда-либо изданных еврейских молитвенников, не относящихся к признаку пола.[1] В дополнение к нововведениям, описанным выше, Нэнси Ли Госселс и Джоан С. Кэй переработали традиционный еврейский перевод слова Барух атах Адонай Элохейну, мелех ха'олам, или «Славен Ты, Адонай, Бог наш, Правитель Вселенной», на «Святый благословения, Твое присутствие наполняет творение».[1] Этот призыв сейчас используется во многих реформаторских общинах. Авторские права на книгу принадлежат 1980 году.[5]

Религиозное значение

Публикация Ветахер Либену был признан знаменательным событием Журнал "Уолл Стрит, который сообщил об этом на своей первой полосе.[6] Основные газеты США и Канады опубликовали статьи с описанием этого события.[1] Публикация Ветахер Либену и его историческое содержание также было объявлено и обсуждено на многочисленных теле- и радиостанциях. Ветахер Либену был рассмотрен во многих публикациях, в том числе: Worship 60,[7] Шьма,[8] Реформировать иудаизм,[9] Консервативный иудаизм,[10] и Бытие 2.[11]

С 1980 г. Ветахер Либену был «рассмотрен, процитирован, изучен, скопирован и использован тысячами богословов, журналистов и мирян.[12] Книга переиздавалась более 14 раз, и «тысячи копий были проданы по всему миру не только евреям, но и христианам».[13]

Историческое значение

В отличие от традиционных еврейских молитвенников, «раввин не входил в состав комитета, который его создал».[1] Раввин Конгрегации Бет Эль, писатель раввин Лоуренс Кушнер, не участвовал в процессе редактирования молитвенника.[14][15]

Двадцать процентов заказов на еврейский молитвенник поступили от христиан.[16]

Оригинальная поэзия в Ветахер Либену был скопирован, переведен и составлен в антологию в книгах по всему миру и использовался на молитвенных службах евреями и христианами. [1] Некоторые из этих книг включают: Дочери Сары поют,[17] Воспевая Живую Традицию,[18] Esther erhebt напрокат Stimme,[19] Кол ха-Нешама,[20] Празднуя новолуние,[21] Тора: женский комментарий,[22] и Gebete von und fur Frauen aus Geschichte und Gegenwart.[23]

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я Шварц, Сидней (2000). В поисках духовного дома: как новое поколение евреев может изменить американскую синагогу. Джосси-Басс. С. 63–64.
  2. ^ Хоффман, Лоуренс А. (1997). Молитвенник моего народа. Еврейские огни. стр.197.
  3. ^ а б c d Ветахер Либену I. 1975. С. 2–4.
  4. ^ Марти, Карлок (2 мая 1982 г.). «Молитвенник показывает женскую сторону Бога». Бостон Глобус.
  5. ^ "Бюро авторских прав США".
  6. ^ «Деловой вестник». Wall Street Journal. 6 ноября 1980 г.
  7. ^ Хоффман, Лоуренс А. (март 1986). «Благословения и их переводы в современных еврейских литургиях». 60 Поклонение. 134: 145–147.
  8. ^ Сетел, Дрора (2 октября 1981 г.). «Феминистские комментарии к новому сидуру». Шьма: 142–144.
  9. ^ Альтшулер, Дэвид (март 1981). «Молитвы, молитвенники, люди». Реформировать иудаизм.
  10. ^ Фридланд, Эрик (весна 1982). «Профессор иудаики». Консервативный иудаизм: 91–94.
  11. ^ Родман, Перец (декабрь 1980 г.). «Очистите наши сердца». Бытие 2. 12 (4).
  12. ^ Нэнси Ли Госселс; Джоан С. Кэй; К. Питер Р. Госселс (27 мая 1992 г.). «Письма в редакцию». Wall Street Journal.
  13. ^ Халл Хант, Хелен (1992). Политика молитвы: феминистский язык и поклонение Богу. Iggnatius Press. стр. li.
  14. ^ Том, Грейвс (2 октября 1980 г.). «Раввин говорит:« Мирянам нужно бороться'". Городской глашатай Вэйланд-Уэстон.
  15. ^ Кушнер, раввин Лоуренс С. (13 февраля 1991 г.). «Письмо Ричарду Хиггинсу». Бостон Глобус.
  16. ^ Хичкок, Хелен Халл (1992). Политика молитвы. Сан-Франциско: Игнатиус Пресс. стр. li.
  17. ^ Венкарт, Генриетта (1990). Дочери Сары поют. Издательство КТАВ, Инк. С. 206–207.
  18. ^ Воспевание живой традиции. Beacon Press. 1993 г.
  19. ^ Левинсон, Пнина Неве (1993). Esther erhebt ihre Stimme. Random House GmbH.
  20. ^ Кол ха-Нешама. Реконструктивистская пресса. 1994. стр. 781.
  21. ^ Беррин, Сьюзен (1996). Празднование новолуния. Джейсон Аронсон, Inc. стр. 196.
  22. ^ Эскенази и Вайс (2008). Тора: женский комментарий. URJ Press. п. 1086.
  23. ^ Gebete von und für Frauen aus Geschichte und Gegenwart. Католический архиепископ Мюнхена, Германия. 2008. с. 32.