Лесорубы (роман) - Woodcutters (novel)
1984 Немецкое издание | |
Автор | Томас Бернхард |
---|---|
Оригинальное название | Holzfällen. Эйне Эррегунг |
Переводчик | Дэвид МакЛинток |
Страна | Австрия |
Язык | Немецкий |
Жанр | Роман, монолог |
Издатель | Suhrkamp Verlag (Германия) Альфред А. Кнопф (НАС) |
Дата публикации | 1984 |
Опубликовано на английском языке | 1987 |
Тип СМИ | Распечатать (Переплет & Мягкая обложка ) |
Страницы | 181 стр. |
ISBN | 978-0-394-55152-4 |
OCLC | 15629615 |
833/.914 19 | |
Класс LC | PT2662.E7 H6513 1987 |
Лесорубы (Немецкий заглавие: Holzfällen) - роман Томас Бернхард, первоначально опубликовано на немецком языке в 1984 году. A римский ключ, его предметом является театр, и он составляет вторую часть трилогии, между Неудачник (1983) и Старые мастера (1985), посвященные музыке и живописи соответственно. Английский перевод Дэвида МакЛинтока был опубликован как Лесорубы в 1987 г .; еще один английский перевод Эвальд Осерс был опубликован в 1988 г. под названием Распиловка древесины: раздражение. Его публикация вызвала бурю негодования в Австрии, где стала бестселлером еще до судебного иска композитора о клевете. Герхард Ламперсберг привело к постановлению суда об удалении оставшихся копий; Ламперсберг, бывший друг Бернхарда, впоследствии отказался от иска.
В его Западный каноник 1994 г., американский литературный критик Гарольд Блум списки Лесорубы как шедевр Бернхарда.
Краткое содержание сюжета
Одиннадцать тридцать вечера в элегантном Венский дома в 80-х. Группа людей с нетерпением и нарастающим аппетитом ожидает прибытия знаменитого драматический актер Почетный гость, чтобы приступить к изысканному ужину, по сути, «художественному обеду», как любят заявлять хозяева. Это место Ауэрсбергеров, супружеской пары, которую рассказчик не видел двадцать лет: она певица, он - «композитор по пятам Веберна», оба «идиосинкратически поглощены». Спектакль, только что исполненный долгожданным актером, - один из Ибсен S: Дикая утка на Бургтеатр.
Весь роман представляет собой рассказ о том, что рассказчик видит и слышит, сидя на стуле с бокалом пива. шампанское в руке и впоследствии за столом во время ужина. Бернхард опустошает топором своей прозы (как резчик по дереву) мир претенциозности и интеллектуальной непоследовательности, относящийся не только к определенной Венский сцены, но всему, что нас окружает: он неумолим, яростно комичен, неисчерпаем в вариациях и возвращениях к теме.
Сцена развивается, и «художественный ужин» распутывается во всем лицемерном фарсе, в то время как рассказчик переживает последние два десятилетия, его связи и эмоциональные связи с различными гостями, его отношения с женщиной (Джоаной), которая объединила всех их в дружбе. и наконец совершил самоубийство. В заключение, роман набирает обороты благодаря актер Негодование против одного из гостей (Бильрота), который всю ночь был оскорбительным для него и злобным для него. Затем он становится грустным и задумчивым и допускает в сентиментальной и романтичной сцене, что он часто считает, что ему было бы лучше, если бы он жил сельской жизнью и был дровосеком. Чудесная игра слова, допускающая романтизм этого мира туземного дикаря и одновременно отсылающая к сверх изощренной и резкой критике социального циника, - это проявление бернхардского гения. Когда пожилые люди актер настолько открыто оскорблен Бильротом, что рассказчик переходит от уничижительного к сочувствующему и фактически меняет свой взгляд на Бургтеатр актер и даже Бургтеатр в похвалу.
Выдержка
Наиболее показательные строки романа относятся к Бернхарду и являются последними двумя предложениями текста, которые рассказывают нам, что он делает, когда его внутренние чувства настолько подавляют его, что он не может больше этого терпеть: «И продолжая бежать, я подумал: я сейчас что-нибудь напишу, несмотря ни на что - я напишу об этом художественном ужине на Генцгассе. однажды, сейчас же. Я подумал -- однажды, Я повторял себе снова и снова, пробегая по Внутреннему городу -- однажды, Я сказал себе, сейчас - сразу, сразу, пока не поздно."
- Эпиграф книги
- Не имея возможности делать людей более разумными, я предпочитал быть счастливым вдали от них. --Вольтер