Лесорубы (роман) - Woodcutters (novel)

Лесорубы
Лесорубы (роман) .jpg
1984 Немецкое издание
АвторТомас Бернхард
Оригинальное названиеHolzfällen. Эйне Эррегунг
ПереводчикДэвид МакЛинток
СтранаАвстрия
ЯзыкНемецкий
ЖанрРоман, монолог
ИздательSuhrkamp Verlag (Германия)
Альфред А. Кнопф (НАС)
Дата публикации
1984
Опубликовано на английском языке
1987
Тип СМИРаспечатать (Переплет & Мягкая обложка )
Страницы181 стр.
ISBN978-0-394-55152-4
OCLC15629615
833/.914 19
Класс LCPT2662.E7 H6513 1987

Лесорубы (Немецкий заглавие: Holzfällen) - роман Томас Бернхард, первоначально опубликовано на немецком языке в 1984 году. A римский ключ, его предметом является театр, и он составляет вторую часть трилогии, между Неудачник (1983) и Старые мастера (1985), посвященные музыке и живописи соответственно. Английский перевод Дэвида МакЛинтока был опубликован как Лесорубы в 1987 г .; еще один английский перевод Эвальд Осерс был опубликован в 1988 г. под названием Распиловка древесины: раздражение. Его публикация вызвала бурю негодования в Австрии, где стала бестселлером еще до судебного иска композитора о клевете. Герхард Ламперсберг [де ] привело к постановлению суда об удалении оставшихся копий; Ламперсберг, бывший друг Бернхарда, впоследствии отказался от иска.

В его Западный каноник 1994 г., американский литературный критик Гарольд Блум списки Лесорубы как шедевр Бернхарда.

Краткое содержание сюжета

Одиннадцать тридцать вечера в элегантном Венский дома в 80-х. Группа людей с нетерпением и нарастающим аппетитом ожидает прибытия знаменитого драматический актер Почетный гость, чтобы приступить к изысканному ужину, по сути, «художественному обеду», как любят заявлять хозяева. Это место Ауэрсбергеров, супружеской пары, которую рассказчик не видел двадцать лет: она певица, он - «композитор по пятам Веберна», оба «идиосинкратически поглощены». Спектакль, только что исполненный долгожданным актером, - один из Ибсен S: Дикая утка на Бургтеатр.

Весь роман представляет собой рассказ о том, что рассказчик видит и слышит, сидя на стуле с бокалом пива. шампанское в руке и впоследствии за столом во время ужина. Бернхард опустошает топором своей прозы (как резчик по дереву) мир претенциозности и интеллектуальной непоследовательности, относящийся не только к определенной Венский сцены, но всему, что нас окружает: он неумолим, яростно комичен, неисчерпаем в вариациях и возвращениях к теме.

Сцена развивается, и «художественный ужин» распутывается во всем лицемерном фарсе, в то время как рассказчик переживает последние два десятилетия, его связи и эмоциональные связи с различными гостями, его отношения с женщиной (Джоаной), которая объединила всех их в дружбе. и наконец совершил самоубийство. В заключение, роман набирает обороты благодаря актер Негодование против одного из гостей (Бильрота), который всю ночь был оскорбительным для него и злобным для него. Затем он становится грустным и задумчивым и допускает в сентиментальной и романтичной сцене, что он часто считает, что ему было бы лучше, если бы он жил сельской жизнью и был дровосеком. Чудесная игра слова, допускающая романтизм этого мира туземного дикаря и одновременно отсылающая к сверх изощренной и резкой критике социального циника, - это проявление бернхардского гения. Когда пожилые люди актер настолько открыто оскорблен Бильротом, что рассказчик переходит от уничижительного к сочувствующему и фактически меняет свой взгляд на Бургтеатр актер и даже Бургтеатр в похвалу.

Выдержка

Наиболее показательные строки романа относятся к Бернхарду и являются последними двумя предложениями текста, которые рассказывают нам, что он делает, когда его внутренние чувства настолько подавляют его, что он не может больше этого терпеть: «И продолжая бежать, я подумал: я сейчас что-нибудь напишу, несмотря ни на что - я напишу об этом художественном ужине на Генцгассе. однажды, сейчас же. Я подумал -- однажды, Я повторял себе снова и снова, пробегая по Внутреннему городу -- однажды, Я сказал себе, сейчас - сразу, сразу, пока не поздно."

Эпиграф книги
Не имея возможности делать людей более разумными, я предпочитал быть счастливым вдали от них. --Вольтер

Примечания


Рекомендации