Дэвид МакЛинток - David McLintock

Дэвид МакЛинток

MA, DLit
Дэвид МакЛинток.jpg
Родившийся17 ноября 1930 г.
Умер16 октября 2003 г.(2003-10-16) (72 года)
Лондон, Англия
НациональностьБританский
Род занятийПреподаватель университета, переводчик
ЗаголовокЧитатель на немецком языке
Награды
  • Государственная премия Австрии в области художественного перевода
  • Приз Шлегеля-Тика
Академическое образование
Образование
Академическая работа
Дисциплина
  • Германская филология
  • Средневековая немецкая литература
Учреждения
Известные студентыДжон ле Карре
Известные работы
  • Справочник древневерхненемецкой литературы
  • перевод произведений Томас Бернхард

Дэвид Роберт МакЛинток (17 ноября 1930 г. - 16 октября 2003 г.)[1] был британским академиком и переводчиком. Выдающийся ученый Древневерхненемецкий язык и литература, который преподавал в Оксфорд и Лондон, позже он стал отмеченным наградами переводчиком, известным за то, что помог укрепить репутацию Австрийский писатель Томас Бернхард в англоязычном мире.

Жизнь

Он родился в Barnsley, Йоркшир. Он присутствовал Средняя школа Скарборо для мальчиков и выиграл стипендию на обучение в Королевский колледж, Оксфорд, получив первое место по французскому и немецкому языкам в 1952 году.[2] Затем он получил диплом в Сравнительная филология под Леонард Палмер и C.L. Wrenn; выбранные им языки были Греческий и Готика. Он продолжал учиться в Мюнстер с Йост Трир, И в Мюнхен под Вильгельм Виссманн.[1]

Вернувшись в Оксфорд, он стал преподавателем германской филологии и средневековой немецкой литературы. Mansfield College а затем к недавно основанному Вольфсон Колледж.[2]

Один из его оксфордских учеников был Джон ле Карре и Маклинток «любил думать, что нежные ссылки Джорджа Смайли на немецкие исследования в чем-то обязаны его учебным материалам».[1] В Идеальный шпион Ле Карре описывает преданность своего главного героя Пима дисциплинам МакЛинтока:

К концу своего первого семестра он с энтузиазмом изучал Середина и Древневерхненемецкий. К концу своей секунды он мог читать Hildebrandslied и интонирует епископа Ульфилы Готический перевод Библии в баре его колледжа, к радости своего скромного двора. К середине третьего года он уже увлекся парнасской сравнительной и предполагаемой филологией.[3]

В 1967 году переехал в Лондон стать читателем на немецком языке в Королевский колледж Холлоуэй в отделе, возглавляемом Ральфом Тимсом.[1]

МакЛинток считался «одним из ведущих в Великобритании германских филологов-сравнителей своего поколения».[1] и его главным научным достижением было завершение пересмотра книги Дж. Найта Бостока. Справочник древневерхненемецкой литературы, которое он предпринял после смерти своего коллеги Кеннета Кинга. Книга остается «наиболее полным справочником на любом языке».[1] Он также был автором многих научных статей по раннему немецкому языку и литературе, внес значительный вклад в Nibelungenlied и Hildebrandslied, а также несколько статей по древневерхненемецким текстам в стандартном справочнике Verfasserlexikon des deutschen Mittelalters.[1][2]

В 1983 году Лондонский университет признал его вклад в науку, присвоив ему степень Доктор литературы (Д. Лит).[1][2]

В 1982 году, в возрасте 51 года, он досрочно ушел из университета и снова начал работать переводчиком-фрилансером. В то время как он перевел ряд важных нелитературных текстов, таких как Кристиан Мейер с Греческое открытие политики и Зигмунд Фрейд с Цивилизация и ее недовольствоего репутация переводчика во многом зависит от успеха его литературных переводов. в 1986 году он получил Государственная премия Австрии в области художественного перевода, и он дважды выигрывал Приз Шлегеля-Тика - в 1990 г. для Генрих Бёлль с Женщины в речном пейзаже а в 1996 г. Томас Бернхард с Вымирание и Кристиан Мейер Цезарь.[4] Он перевел многие работы Бернхарда и, как полагают, представил этого неоднозначного автора английским читателям:

И только тогда, когда Дэвид МакЛинток занялся переводами своих более поздних работ, начиная со своих мемуаров. Сбор доказательств до его последней работы Вымирание, что Бернхард находит свой голос в английском языке.[5]

Его переводы Бернхарда включают Конкретный, Лесорубы, Племянник Витгенштейна, Вымирание и многотомная автобиография Сбор доказательств.[1]

Он умер в 2003 году в возрасте 72 лет.

Оксфордский университет предлагает три премии и гранты в области германской филологии в его память.[6]

Публикации

Книги

  • Босток, Дж. Найт (1976). King, K. C .; МакЛинток, Д. Р. (ред.). Справочник по древневерхненемецкой литературе (2-е изд.). Оксфорд. ISBN  0-19-815392-9.

Статьи (выборочные)

  • МакЛинток, Д. (Июль 1957 г.). "Негативы Вессобруннской молитвы". Обзор современного языка. 52 (3): 397–398. Дои:10.2307/3719491. JSTOR  3719491.
  • ——— (1966). "Язык Hildebrandslied". Оксфордские германские исследования. 1: 1–9. Дои:10.1179 / ogs.1966.1.1.1.
  • ——— (ноябрь 1972 г.). "'«Забыть» по-германски ». Труды Филологического общества. 71 (1): 79–93. Дои:10.1111 / j.1467-968X.1972.tb01150.x.
  • ——— (июль 1976 г.). «Метр и ритм в Hildebrandslied". Обзор современного языка. 71 (3): 565–576. Дои:10.2307/3725749. JSTOR  3725749.
  • ——— (июль 1976 г.). "Политика Hildebrandslied". Новые германские исследования. 2 (3): 61–81.
  • ——— (1980). «Напряженная и повествовательная перспектива в двух произведениях Томаса Бернхарда». Оксфордские германские исследования. 11: 1–26. Дои:10.1179 / ог.1980.11.1.1.

Переводы

  • Бернхард, Томас (1984). Конкретный [Бетон]. Перевод Дэвида МакЛинтока. Лондон: J.M.Dent. ISBN  978-0460046107.
  • ——— (1988). Лесорубы [Хольцфеллен: Эйне Эррегунг]. Перевод Дэвида МакЛинтока. Нью-Йорк: Кнопф. ISBN  9780394551524.
  • ——— (1989). Племянник Витгенштейна [Wittgensteins Neffe]. Перевод Дэвида МакЛинтока. Нью-Йорк: Кнопф. ISBN  039456376X.
  • ——— (1995). Вымирание [Auslöschung]. Перевод Дэвида МакЛинтока. Нью-Йорк: Кнопф. ISBN  9780394572536.
  • ——— (1995). Сбор доказательств. Перевод Дэвида МакЛинтока. Нью-Йорк: Кнопф. ISBN  9780394547077.
  • Бёлль, Генрих (1989). Женщины в речном пейзаже [Frauen vor Flusslandschaft]. Перевод Дэвида МакЛинтока. Лондон: Секер и Варбург. ISBN  9780436054600.
  • Фрейд, Зигмунд (2002). Цивилизация и ее недовольство [Das Unbehagen in der Kultur]. Перевод Дэвида МакЛинтока. Лондон: Пингвин. ISBN  978-0141018997.
  • ——— (2003). Сверхъестественное [Das Unheimliche]. Перевод Дэвида МакЛинтока. Лондон: Пингвин. ISBN  978-0141182377.
  • Мейер, Кристиан (1990). Греческое открытие политики [Entstehung des Politischen bei den Griechen]. Перевод Дэвида МакЛинтока. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN  0-674-36232-2.
  • ——— (1996). Цезарь: Биография [Цезарь]. Перевод Дэвида МакЛинтока. Лондон: Основные книги. ISBN  9780465008940.
  • Варнке, Мартин (1993). Придворный художник: происхождение современного художника [Hofkünstler. Zur Vorgeschichte des modernen Künstlers]. Перевод Дэвида МакЛинтока. Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0521363756.
  • ——— (1994). Политический пейзаж: искусство истории природы [Politische Landschaft: Zur Kunstgeschichte der Natur]. Перевод Дэвида МакЛинтока. Лондон: Реакция. ISBN  9780948462634.

Примечания

  1. ^ а б c d е ж грамм час я Наводнение 2003 г..
  2. ^ а б c d Времена 2003.
  3. ^ ле Карре 1986 С. 258–259.
  4. ^ Общество авторов.
  5. ^ Онеггер 2002 С. 169–170.
  6. ^ Оксфордский университет 2008.

Рекомендации