Прах к праху (играть в) - Ashes to Ashes (play) - Wikipedia

Прах к праху пьеса английского драматурга 1996 года Гарольд Пинтер. Впервые он был исполнен на голландском языке Toneelgroep Amsterdam, крупнейший в Нидерландах репертуар компании в Амстердаме в рамках сезона 1996–1997 годов под руководством Титус Муйзелаар,[1] который воспроизвел свою постановку на голландском языке с английскими субтитрами как часть двойного счета с Бафф, к Герарджан Рейндерс, на Riverside Studios, Hammersmith, с 23 по 27 июня 1998 г.[2] Его английская премьера в Королевском придворном театре открылась после голландской премьеры в Театр послов в Лондоне, 12 сентября 1996 г.

Символы

  • Девлин
  • Ребекка

«Обоим за сорок» (прим. Стр. [Ii]).

Параметр

"Время: Сейчас же"(сущ. стр. [ii])

Место: "Дом за городом […] Рано вечером. Летом" (1).

Синопсис

Одноактная пьеса начинается с Девлина и Ребекки, описанных как "Обоим за сорок", разговаривая в том, что кажется домашней гостиной ранним летним вечером. По мере развития пьесы становится ясно, что Девлин и Ребекка, вероятно, женаты, хотя их отношения друг с другом не определены явно; это должно быть сделано предположением. Первоначально Девлин кажется мужем или любовником Ребекки, ее терапевтом и, возможно, ее убийцей. Некоторые критики описывают свою дискуссию как больше между терапевтом и его пациентом, чем между двумя любовниками или между мужем и женой.[3]

Девлин решительно расспрашивает Ребекку, и она раскрывает ему личную информацию и эпизоды из снов. В их первом разговоре Ребекка рассказывает о мужчине, который, похоже, изнасиловал ее и угрожал задушить (1–27). Ребекка говорит Девлину, что она сказала убийце: «Положи руку мне на горло» (3) - действие, которое Девлин разыгрывает непосредственно в конце пьесы (73–75), прося Ребекку «Говори. Скажи это. Скажи. «Положи руку мне на горло». "(75). За первым обменом сразу же следует вопрос Девлина: «Вы чувствуете, что вас загипнотизировали?» "Кто?" - спрашивает Ребекка. «По мне», - отвечает Девлин, добавляя «Что ты думаешь?», На что Ребекка возражает: «Я думаю, что ты сволочь» (7–9).

В ответ на дальнейшие расспросы Девлина о ее «возлюбленном» Ребекка рассказывает о нескольких похожих на сновидения сценах с участием человека, которого она процитировала первоначально (7–27). Она рассказывает Девлину, что этот «любовник» работал «гидом» в «туристическом агентстве» (19). Она продолжает спрашивать: «Я когда-нибудь рассказывала вам об этом месте ... о том времени, когда он привел меня туда?» Это место оказывается «своего рода фабрикой», населенной его «рабочими», которые «уважали его ... чистоту, его ... убеждения» (23–25). Но затем она рассказывает Девлину: «Он ходил на местную железнодорожную станцию, спускался по платформе и вырывал всех младенцев из рук их кричащих матерей» (27).

После "Тишина", Ребекка резко меняет тему:" Кстати, я ужасно расстроена "(27). Она жалуется, что полицейская сирена, которую она только что услышала, исчезла вдалеке. Девлин отвечает, что полиция всегда занята, и, таким образом, в любой момент включится еще одна сирена, и «по крайней мере, вы можете успокоиться. Не можешь? Ты никогда больше не будешь одиноким. Ты никогда не останешься без полицейской сирены. Я обещаю вам »(29–30). Ребекка говорит, что, хотя звук сирены« затихает », она« знала, что он становится все громче и громче для кого-то другого »(29), и хотя это заставляло ее« чувствовать » ненадежный! Ужасно неуверенная в себе »(31), она ненавидит« угасание сирены; Ненавижу эхом разноситься »(31). (В конце пьесы звучит« Эхо »ее слов.)

Ребекка говорит Девлину, что она писала записку, и когда она положила ручку, которую использовала, она скатилась со стола:

РЕБЕККА: Он тут же скатился на ковер. Перед моими глазами.

ДЕВЛИН: Боже правый.
РЕБЕККА: Эта ручка, эта совершенно невинная ручка.
ДЕВЛИН: Вы не можете знать, что это было невиновно.
РЕБЕККА: Почему нет?
ДЕВЛИН: Потому что вы не знаете, где это было. Вы не знаете, сколько других рук держали его, сколько других рук писали им, что другие люди делали с ним. Вы ничего не знаете о его истории. Вы ничего не знаете об истории его родителей.

РЕБЕККА: У ручки нет родителей. (33–39)

В другом монологе Ребекка описывает, как она смотрит в окно летнего домика и видит толпу людей, ведомых «проводниками» к океану, в котором они исчезают, как лемминги (47–49). Это приводит к ее описанию состояния, которое она называет «психической слоновостью» (49), при котором «когда вы проливаете, например, унцию соуса, он немедленно расширяется и превращается в огромное море соуса», - говорит Ребекка, - «Вы не жертва [такого события], вы причина из нее »(51). Ссылаясь на« ручку »и ожидая упоминания« свертка »позже в пьесе, она объясняет:« Поскольку именно вы в первую очередь пролили подливку, именно вы протянули над расслоением »(51).

После обмена мнениями о семейных делах, касающихся «Ким и детей» - сестры Ребекки, Ким, детей Ким и разлученного мужа Ким (55–63), в котором Ребекка, возможно, выражает свое отношение к Девлину, комментируя отношение Ким к ее собственный муж ... «Она никогда не вернет его. Никогда. Она говорит, что больше никогда не будет с ним спать. Никогда. Никогда». (61) - есть еще один "Тишина(65). Девлин говорит: «А теперь посмотри, давай начнем снова» (65). Ребекка говорит Девлину: «Я не думаю, что мы можем начать сначала. Мы начали ... очень давно. Мы начали. Мы не можем начать опять таки. Мы можем снова закончить »(67).« Но мы никогда не закончили », - протестует Девлин (67). Ребекка отвечает:« О, мы закончили. Снова и снова и снова. И мы можем снова закончить. И снова и снова. И снова »(67). Этот обмен и упоминание Ребеккой его ранее как« сволочи »демонстрируют сильную враждебность Ребекки к Девлину.

После другого "Тишина"и Ребекка и Девлин поют припев из песни, упомянутой в названии пьесы" Прах к праху "-" И прах к праху "-" Если женщины не поймут тебя "-" Ликер должен "" (69) . После "ПаузаДевлин говорит: «Я всегда знал, что ты любишь меня. […] Потому что нам нравятся одни и те же мелодии ", за которыми следует другая"Тишина" (69).

После этого Девлин спрашивает Ребекку, почему она никогда не рассказывала ему об «этом твоем любовнике», и говорит, что он имеет «право действительно очень сердиться», а она не сказала: «Ты это понимаешь?» (69–70).

После другого "Тишина"(71), вместо ответа Ребекка описывает другую сцену, в которой она стоит на вершине здания и видит мужчину, мальчика и женщину с ребенком на руках на заснеженной улице внизу (71–73 В своем монологе она внезапно переходит от «она» от третьего лица к «я» от первого лица, и Ребекка (не женщина) «держится» в собственных «объятиях» Ребекки: «Я прижимал ее к себе. , "и она слушает его" биение сердца […] "(73).

В этот момент (73) Девлин подходит к Ребекке и начинает разыгрывать сцену, описанную Ребеккой в ​​начале пьесы, указывая ей: «Попроси меня обнять тебе горло», как она ранее описывала своего «любовника» как делаю (73–75).

Последняя сцена пьесы напоминает о культурных представлениях Нацистский солдаты выбирают женщин и детей на вокзалах по пути к концентрационные лагеря (73–85). Она начинает с повествования о событиях от третьего лица: «Она остановилась. Она поцеловала своего ребенка. Ребенок был девочкой» (73), но она переключается с третьего лица на первое, продолжая свой рассказ. По мере развития этого повествования «Эхо» повторяет некоторые слова Ребекки, когда она рассказывает о женщине, которая вышла на платформу поезда с «младенцем», завернутым «в узел», начиная со слов: «Они повели нас в поезда »(« ECHO: поезда ») и« Они уводили младенцев »(« ECHO: the babies away »), а затем Ребекка переходит от третьего лица« она »к использованию от первого лица» Я »(77):« Я взяла своего ребенка и завернула его в шаль »(77). Наконец, Ребекка (или женщина или женщины, которых она идентифицировала по прошлым историческим событиям) вынуждена отдать своего ребенка, завернутого в «узелок» («узелок» - это синекдоха за младенца, завернутого в шаль) одному из мужчин. Как будто Ребекка была такой женщиной, она вспоминает, как садилась в поезд, описывая, как «мы прибыли в это место» - таким образом, вспоминая другое «место», о котором она спрашивает Девлина в начале пьесы, «фабрику»: «Я когда-нибудь рассказывала тебе об этом месте ... о том времени, когда он [ее предполагаемый любовник] привел меня туда? " (21).

В последних строках пьесы, как будто опыт женщины был ее собственным, Ребекка снова значительно переходит от третьего лица, которое она использовала ранее в отношении женщины, к первому «я», отрицая при этом, что она когда-либо имела или когда-либо знал о «любом ребенке»:

РЕБЕККА: И я сказала, какой ребенок

ЭХО: какой ребенок
РЕБЕККА: У меня нет ребенка
ЭХО: ребенок
РЕБЕККА: Я не знаю ни одного ребенка
ЭХО: любого ребенка
Пауза.
РЕБЕККА: Я не знаю ни одного ребенка
Долгое молчание.

BLACKOUT. (83–84)

История производства

Мировая премьера

Прах к праху впервые был исполнен на голландском языке Toneelgroep Amsterdam, крупнейший в Нидерландах репертуар компании в Амстердаме в рамках сезона 1996–1997 гг. под руководством Титус Муйзелаар,[1] который воспроизвел свою постановку на голландском языке с английскими субтитрами как часть двойного счета с Бафф, к Герарджан Рейндерс, на Riverside Studios, Hammersmith, с 23 по 27 июня 1998 г.[2]

Перевод и драматургия были выполнены Джанин Брогт, декорации были разработаны Полом Галлисом, освещение было разработано Хенком Бергсма, а актерский состав включал:

В актерский состав вошли:

  • Пьер Бокма (Девлин)
  • Линеке Рейксман (Ребекка)[2]

Лондонская премьера

Лондонскую премьеру поставил драматург. Гарольд Пинтер и разработан Эйлин Дисс для Королевский придворный театр, на Театр послов в Лондоне, открытие состоится 12 сентября 1996 года со следующим составом:

Освещение разработал Мик Хьюз, костюмы - Том Рэнд, а звук - Том Лишман.[5]

Премьера в Нью-Йорке

Американская премьера режиссера Карел Рейс, был частью 1998–1999 гг. Театр Лауры Пельс Сезон на Театр Грамерси, произведенный Театр "Карусель" в Нью-Йорке с 7 февраля по 9 мая 1999 г.[2][6] Линдси Дункан повторила ее роль Ребекки, и Дэвид Стратэрн исполнил роль Девлина.[6] Декорации и костюмы были выполнены Тони Уолтон, дизайн освещения от Ричард Пилброу, и звуковой дизайн Дж. Томаса Кларка.[2]

Лондонское возрождение

Прах к праху был возрожден весной 2001 года в виде двойного счета с Горный язык, режиссер Кэти Митчелл, на Королевский придворный театр, который впоследствии был исполнен на фестивале Гарольда Пинтера в Фестиваль Линкольн-центра 2001 в Нью-Йорке в июле и августе 2001 г.[7]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б Прах к праху В архиве 24 июля 2011 г. Wayback Machine, Toneelgroep Amsterdam Архивная веб-страница. По состоянию на 28 сентября 2008 г.
  2. ^ а б c d е Мерритт "Прах к праху в Нью-Йорке »и« Гарольд Пинтер » Прах к праху: Политические / личные отголоски Холокоста »83.
  3. ^ Хотя многие критики заметили этот момент, Мерритт отмечает, что Пинтер, присутствовавший на репетициях постановки «Карусель» в начале 1999 года, очевидно одобрил ношение парой обручальных колец на сцене, отметив также, что Пинтер удалил упоминание «мужа» в одном из его неопубликованные рукописи пьесы, состоявшейся в Архив Гарольда Пинтера в Британской библиотеке, что фактически делает этот аспект их супружеских отношений более двусмысленным или, по крайней мере, менее очевидным ("Гарольд Пинтер Прах к праху: Политические / личные отголоски Холокоста »83n3). Мерритт также указывает, как и многие критики, что, поскольку пьеса была опубликована в 1996 году с периодом времени, описанным как« Сейчас »(1996 или позже), Ребекка, находясь в ее "сороковые", слишком молода, чтобы дожить до конца 1930-х годов и до Второй мировой войны (1945) и на собственном опыте испытать такой опыт пережившей Холокост, как опыт матери, который она включила в свои монологи (74–75).
  4. ^ Прах к праху: Première, HaroldPinter.org. По состоянию на 28 сентября 2008 г. (Включает выдержку из одновременного обзора, опубликованного в Индепендент в воскресенье.)
  5. ^ Гарольд Пинтер, Прах к праху (Лондон: Faber and Faber, 1996; Нью-Йорк: Grove Press, 1997) 1 (и n. Pag. Титульный лист). Последующие ссылки на страницу Faber and Faber ed. будут заключены в скобки в тексте.
  6. ^ а б "Ashes to Ashes: New York Première" В архиве 27 августа 2008 г. Wayback Machine, Roundabouttheatre.org, Сезон 1998–1999 гг. (Из архива спектаклей). По состоянию на 28 сентября 2008 г.
  7. ^ «Горный язык и прах к праху», HaroldPinter.org. По состоянию на 28 сентября 2008 г. (Включает полные тексты современных обзоров Рэйчел Халлибертон в Вечерний стандарт и Аластер Маколей в Financial Times.)

Процитированные работы

Мерритт, Сьюзан Холлис. "Прах к праху в Нью-Йорке ». Обзор Пинтера: Сборник статей 1997 и 1998 гг.. Фрэнсис Гиллен и Стивен Х. Гейл (редакторы) Тампа. FL: Университет Тампы Пресс, 1999. 156–59. ISBN  1-879852-11-X
Мерритт, Сьюзан Холлис. "Гарольд Пинтер" Прах к праху: Политические / личные отголоски Холокоста ». Обзор Пинтера: Сборник очерков 1999 и 2000 гг.. Фрэнсис Гиллен и Стивен Х. Гейл (редакторы) Тампа. FL: Университет Тампы Пресс, 2000. 73–84. ISBN  1-879852-13-6
Пинтер, Гарольд. Прах к праху. Лондон: Фабер и Фабер, 1996. ISBN  0-571-19027-8 (Ссылки на страницы в скобках выше относятся к изданию Grove Press. Текстовые паузы Пинтера обозначены его тремя точками, разделенными интервалом; другие эллипсы обозначены тремя точками без пробелов в скобках.)

Опубликованные издания

внешняя ссылка

  • Прах к праху в HaroldPinter.org: официальный сайт международного драматурга Гарольда Пинтера.