Герой нашего времени - A Hero of Our Time

Герой нашего времени
Герой нашего времени.png
АвторМихаил Лермонтов
Оригинальное названиеГерой нашего времени (Герой нашево времени)
СтранаРоссия
Языкрусский
ИздательИлья Глазунов и Ко (русский: Типография Ильи Глазунова и Ко)
Дата публикации
1840

Герой нашего времени (русский: Герой нашего времени, Geróy náshevo vrémeni) это Роман к Михаил Лермонтов, написанная в 1839 г., опубликованная в 1840 г. и переработанная в 1841 г.

Это пример лишний мужчина роман, известный своей неотразимой Байронический герой (или же анти герой ) Печорину и за красивые описания Кавказ. Есть несколько английских переводов, в том числе Владимир Набоков и Дмитрий Набоков в 1958 г.

Григорий Александрович Печорин

Печорин - воплощение Байронический герой. Произведения Байрона имели международную известность, и Лермонтов несколько раз упоминает его имя на протяжении всего романа. Согласно байронической традиции, Печорин - персонаж противоречивый. Он одновременно чувствителен и циничный. Он одержим крайним высокомерием, но при этом глубоко понимает свой характер и олицетворяет меланхолия из Романтический герой кто размышляет о тщетности существования и неизбежности смерти. Вся философия Печорина о существовании ориентирована на нигилизм, создавая в нем некую отстраненную, отчужденную личность. Имя Печорин происходит от имени Река Печора, на крайнем севере, как дань уважения Александр Пушкин с Евгений Онегин, названный в честь Река Онега.[1]

Печорин рассматривает женщин как стимул для бесконечных завоеваний и не считает их достойными особого уважения. Он считает таких женщин, как принцесса Мэри, не более чем пешками в своих романтических играх, которые, по сути, не имеют никакого значения в его вялой погоне за удовольствиями. Это показано в его комментарии к «Принцессе Марии»: «Я часто удивляюсь, почему я так стараюсь завоевать любовь девушки, которую не хочу соблазнять и на которой никогда не выйду замуж».

Единственное противоречие в отношении Печорина к женщинам - его искренние чувства к Вере, которая любит его вопреки, а может быть, и благодаря всем его недостаткам. В конце «Княгини Марии» дарит миг надежды - Печорин скачет за Верой. Читатель почти предполагает, что смысл его существования может быть достигнут и что Печорин наконец осознает, что истинные чувства возможны. Тем не менее, всю жизнь, наполненную поверхностностью и цинизмом, не так легко искоренить, и когда вмешивается судьба и лошадь Печорина падает, он не предпринимает дальнейших усилий, чтобы достичь своей единственной надежды на искупление: «Я видел, насколько тщетно и бессмысленно было стремиться к утраченному счастью. Более того. я хотел? Увидеть ее снова? Для чего?

Последнее в хронологическом порядке приключение Печорина впервые было описано в книге, показывая события, которые объясняют его предстоящее падение в депрессию и уход от общества, что привело к его предсказанной смерти. Рассказчик - Максим Максимыч, рассказывающий историю прекрасной черкесской принцессы Белы, которую Азамат похищает для Печорина в обмен на лошадь Казбича. Максим описывает примерную настойчивость Печорина в том, чтобы убедить Белу отдаться ему сексуально, на что она со временем отвечает взаимностью. Прожив с Белой какое-то время, Печорин начинает объяснять свою потребность в свободе, которую Бела начинает замечать, опасаясь, что он может ее бросить. Хотя Бела полностью предан Печорину, она говорит, что она не его рабыня, а дочь вождя черкесского племени, также демонстрируя намерение уйти, если он «ее не любит». Симпатия Максима к Беле заставляет его усомниться в намерениях Печорина. Печорин признает, что любит ее и готов умереть за нее, но «у него беспокойная фантазия и ненасытное сердце, и что его жизнь с каждым днем ​​становится все пустее». Он думает, что его единственное лекарство - путешествовать, чтобы сохранить свой дух живым.

Поединок Печорина и Грушницкого к Михаил Врубель

Однако поведение Печорина вскоре меняется после того, как Белу похищает его враг Казбич и получает смертельное ранение. После двух дней мучений в бреду Бела рассказала о своих внутренних страхах и своих чувствах к Печорину, который слушал, ни разу не отходя от нее. После ее смерти Печорин заболевает физически, худеет и становится замкнутым. После новой встречи с Максимом он ведет себя холодно и антиобщественно, объясняя глубокую депрессию и незаинтересованность во взаимодействии. Вскоре он умирает на обратном пути из Персии, признав раньше, что никогда не вернется.

Печорин охарактеризовал свою личность как саморазрушительную, признав, что сам не понимает своего предназначения в мире людей. Его скука жизнью, чувство пустоты заставляет предаваться всевозможным удовольствиям и переживаниям, которые вскоре приводят к падению самых близких ему людей. Он начинает осознавать это с Верой и Грушницким, а трагедия с Белой вскоре приводит к его полному эмоциональному краху.

Его раздавленный дух после этого и после дуэли с Грушницким можно интерпретировать так, что он не тот отстраненный персонаж, которым он себя выставляет. Скорее, это показывает, что он страдает от своих действий. Тем не менее, многие из его действий описываются им самим и кажутся читателю произвольными. Но это странно, ведь у Печорина очень высокий интеллект (типичный для байронического героя). Объяснение Печорина, почему его действия произвольны, можно найти в последней главе, где он размышляет о судьбе. Он видит свое произвольное поведение не как подсознательный рефлекс на прошлые моменты его жизни, а скорее как судьбу. Печорин становится недоволен своей жизнью, поскольку каждое его произвольное действие ведет его через все более эмоциональные страдания, которые он подавляет с точки зрения других.

Культурные ссылки

Альбер Камю роман Осень начинается отрывком из предисловия Лермонтова к Герой нашего времени: "Некоторых было ужасно оскорблено и весьма серьезно, что они представили в качестве модели такого аморального персонажа, как Герой нашего времени; другие проницательно заметили, что автор изобразил себя и своих знакомых. Герой нашего временигоспода, это на самом деле портрет, а не человека; это совокупность пороков всего нашего поколения в их наиболее полном выражении ».

В Ян Флеминг с Из России с любовью сюжет вращается вокруг советского агента Татьяны Романовой, которая симулирует увлечение Джеймсом Бондом из МИ-6 и предлагает бежать на Запад при условии, что его отправят за ней в Стамбул, Турция. Советы разрабатывают сложную предысторию о том, как она заметила файл об английском шпионе во время своей канцелярской работы в СМЕРШ штаб и влюбилась в него, заставив ее заявить, что его картина заставила ее подумать о Печорине Лермонтова. Тот факт, что Печорин был чем угодно, только не «героем» или даже положительным персонажем в повествовании Лермонтова, указывает на критическое самоуничижительное остроумие Флеминга в отношении его самого известного творения; Однако западные читатели, не знакомые с творчеством Лермонтова, теряют иронию.

В Ингмар Бергман фильм 1963 года Тишина, молодой сын читает книгу в постели. Во вступительной части следующего фильма Бергмана Персона (1966), тот же ребенок-актер просыпается в морге и тянется за той же книгой.

Клод Соте фильм Сердце зимой (Un cœur en hiver) было сказано, что он основан на «его воспоминаниях о» секции «Княжна Мэри». Отношение к творчеству Лермонтова довольно непрочное - действие фильма происходит в современном Париже, где молодой скрипичный мастер (играет Даниэль Отей ) стремится соблазнить девушку своего делового партнера, одаренную скрипачку по имени Камилла, чтобы она попалась на его тщательно придуманные чары. Он делает это исключительно для удовлетворения эмоционального контроля над ней, но никогда не любит ее искренне. Это современный Печорин.

Котировки

  • «Вся моя жизнь была просто чередой несчастных и безуспешных отрицаний чувств или разума».
  • «... Я не способен к близкой дружбе: из двух близких друзей один всегда является рабом другого, хотя часто ни один из них не признает этого. Я не могу быть рабом, и командовать в таких обстоятельствах утомительно. бизнес, потому что в то же время нужно обманывать ».
  • «Боясь быть осужденным, я похоронил свои лучшие чувства в глубине своего сердца, и они умерли там».
  • «Женщин трудно в чем-то убедить; нужно заставить их поверить, что они сами себя убедили».
  • «Что из этого? Если я умру, я умру. Это не будет большой потерей для мира, и мне совершенно наскучила жизнь. Я как человек, зевающий на балу; единственная причина, по которой он не идет домой спать в том, что его карета еще не прибыла ».
  • «Когда я думаю о неминуемой и возможной смерти, я думаю только о себе; некоторые даже этого не делают. Друзья, которые забудут меня завтра или, что еще хуже, будут соткать черт знает какие фантастические истории обо мне; и женщины, кто в объятиях другого мужчины будет смеяться надо мной, чтобы он не ревновал к ушедшим - какое мне дело до них? »
  • «Женщины! Женщины! Кто их поймет? Их улыбки противоречат их взглядам, их слова обещают и манят, в то время как звук их голосов отгоняет нас. В одну минуту они постигают и угадывают наши самые сокровенные мысли, а в следующую - нет. понять самые ясные намеки ".
  • «Во мне двое мужчин - один живет в полном смысле этого слова, другой его отражает и судит. Через час первый может навсегда покидать тебя и мир, а второй? ... второй ? ... "
  • «Не имея на то права причинять другому человеку страдание или радость - разве это не самая сладкая пища нашей гордости? Что такое счастье, как не удовлетворенная гордость?»
  • «Я рискну своей жизнью, даже своей честью, двадцать раз, но я не продам свою свободу. Почему я так дорожу ею? К чему я готовлюсь? Чего я ожидаю от будущего? На самом деле, ничего вообще."
  • Грушницкий (Печорину): «Mon cher, je haïs les hommes pour ne pas les mépriser car autrement la vie serait une farce trop dégoûtante». ("Друг мой, я ненавижу людей, чтобы не презирать их, потому что в противном случае жизнь стала бы слишком отвратительной фарс.")
  • Печорин (отвечает Грушницкому): «Mon cher, je méprise les femmes pour ne pas les aimer car autrement la vie serait un mélodrame trop насмешки» («Друг мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь стала бы слишком нелепой. мелодрама.")
  • «Страсти - это просто идеи на начальной стадии».
  • «Я был готов любить весь мир ... Я научился ненавидеть».
  • «Дурак я или негодяй, я не знаю; но это несомненно, я также больше всего заслуживаю жалости - возможно, даже больше, чем она. Моя душа была испорчена миром, мое воображение неспокойно, мое сердце ненасытно. Для меня все мелочи. Я так же легко привык к горю, как и к радости, и моя жизнь становится пустее с каждым днем ​​».
  • «Это похоже на человеческие существа! Все они похожи друг на друга; хотя заранее полностью осознают все злые аспекты своего дела, они помогают и подстрекают к нему и даже одобряют его, когда видят, что другого выхода нет - а затем они умывают руки и с неодобрением отворачиваются от того, кто осмелился взять на себя всю ответственность. Они все одинаковы, даже самые добрые и мудрые из них! "
  • «Женщины любят только мужчин, которых они не знают».

Сценическая адаптация

В 2011 году Алекс Максуини адаптировал роман в виде пьесы на английском языке. Его анонсировали на Международном фестивале молодежного искусства в Кингстоне-апон-Темзе, графство Суррей, Великобритания, в июле, а затем в августе того же года в зоопарке Эдинбургского фестиваля Fringe. Критики восприняли его положительно, обычно давая обзоры с оценками 4 и 5 звезд.

В 2014 году немецкий режиссер Екатерина Соколова адаптировала роман, сделав акцент на его самой длинной повести: Принцесса мария. Премьера спектакля под руководством Катерины Соколовой состоялась 28 мая в Schauspielhaus Zürich.[2][3] Спектакль получил всеобщее признание,[4][5][6] особенно хваля его за то, что он не утратил «ни лингвистической утонченности, ни социального паралича лермонтовского духа времени»,[5] оба из которых составляют байронический характер романа.

22 июля 2015 года в Большом театре в Москве состоялась премьера балетной адаптации оперы Герой нашего времени. Хореографию балета поставил хореограф San Francisco Ballet in Residence Юрий Посохов, постановщик Кирилл Серебренников - кто также является автором либретто. Партитура специально заказана для постановки и написана Ильей Демуцким. В основе спектакля - три новеллы из романа Лермонтова - «Бела», «Тамань» и «Княжна Марья».[7]

Библиография английских переводов

Переводы:[8][9]

  1. Очерки русской жизни на Кавказе. Руссом, много лет жившим среди различных горных племен. Лондон: Инграм, Кук и Ко, 1853. 315 стр. Серия «Иллюстрированный семейный романист», № 2. (либеральный перевод с измененными именами героев; «Тамань» не переведена).
  2. Герой наших дней. Пер. пользователя Тереза ​​Пульски. Лондон: T. Hodgson, 1854. 232 стр. "The Parlor Library". Том 112. («Фаталист» не переведено).
  3. Герой нашего времени. Теперь первый перевод. на английский. Лондон: Бог, 1854. 231 стр., Ил. (первый полный перевод романа анонимным переводчиком).
  4. Герой нашего времени. Пер. Р. И. Липманна. Лондон: Уорд и Дауни, 1886. XXVIII, 272 стр. («Фаталист» не переведен).
  5. Тамань. В: Байки из русских. Дубровского Пушкина. Канун Нового года от Грегоровича. Тамань Лермонтова. Лондон: Железнодорожная и общая автоматическая библиотека, 1891, стр. 229–251.
  6. Русский читатель: современный герой Лермонтофа, с английским переводом и биографическим очерком Ивана Нестора-Шнурмана. Кембридж: Univ. press, 1899. XX, 403 pp. (издание на двух языках; "Фаталист" не переведен)
  7. Максим Максимич. - В: Винер Л. Антология русской литературы. Т. 2, часть 2. Лондон - Нью-Йорк, 1903, с. 157–164. (сокращенная версия главы "Максим Максимич").
  8. Сердце русского. Пер. Дж. Х. Уиздом и Марром Мюрреем. Лондон: Герберт и Дэниел, 1912. VII, 335 стр. (Также опубликовано в 1916 году Hodder and Stoughton, Лондон - Нью-Йорк - Торонто).
  9. Дуэль. Отрывок из "Героя нашего времени". Пер. Т. Пульски. - В: Русская антология на английском языке. Эд. К. Э. Б. Робертса. Н. Я .: 1917. С. 124–137.
  10. Путешествующий эпизод. - В: Малороссийские шедевры. Пер. З. А. Рагозина. Vol. 1. N. Y .: Putnam, 1920, pp. 165–198. (отрывок из романа).
  11. Герой наших дней. Пер. Джона Суиннертона Филлимора. Лондон: Нельсон, 1924.
  12. Тамань. - В: Шамо А. Избранные русские рассказы. Пер. А.Э. Шамо. Лондон, 1925–1928, с. 84–97.
  13. Герой нашего времени. Пер. пользователя Реджинальд Мертон. Мирский. Лондон: Аллан, 1928. 247 с.
  14. Фаталист. История. Пер. по Г.А. Милорадович. - В: Журнал Golden Book. Vol. 8. Н. Ю., 1928, с. 491–493.
  15. Герой нашего времени. Пер. Эдема и Кедра Павла к 100-летию Лермонтова. Лондон: Аллен и Анвин, 1940. 283 стр. (Также опубликовано Oxford Univ. Press, Лондон - Нью-Йорк, 1958).
  16. Бела. Пер. З. Шенберг и Дж. Домб. Лондон: Харрап, 1945. 124 стр. (Двуязычное издание).
  17. Герой нашего времени. Пер. пользователя Мартин Паркер. Москва: Иностранные языки изд. дом, 1947. 224 с., ил. (переиздано в 1951 и 1956 годах; также опубликовано Collet's Holdings, Лондон, 1957).
  18. Герой нашего времени. Роман. Пер. к Владимир Набоков в соавторстве. с Дмитрий Набоков. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, 1958. XI, 216 стр. "Doubleday Anchor Books".
  19. Читатель Лермонтова. Ред., Пер., И с вступ. пользователя Guy Daniels. Нью-Йорк: Гроссет и Данлэп, 1965.
  20. Герой нашего времени. Пер. с введением Пола Фута. Хармондсворт, Миддлсекс: Penguin Books, 1966.
  21. Основные поэтические произведения. Пер., С введением и комментарием Анатолия Либермана. Миннеаполис: Университет Миннесоты, 1983.
  22. Вадим. Пер. пользователя Helena Goscilo. Анн-Арбор: издательство Ardis, 1984.
  23. Герой нашего времени. Пер. с вступлением и примечаниями Наташи Рэндалл; предисловие Нила Лабуте. Нью-Йорк: Пингвин, 2009.
  24. Герой нашего времени. Перевод Филиппа Лонгворта. С послесловием Уильяма Э. Харкинса, Лондон, 1964 г., и Нью-Йорк: Новая американская библиотека, 1964 г.
  25. Герой нашего времени. Пер. Мартина Паркера, переработанное и отредактированное Нилом Корнуэллом, Лондон: Dent, 1995
  26. Герой нашего времени. Пер. Александр Васильев, Лондон: Александр Васильев 2010. (двуязычное издание).
  27. Герой нашего времени. Пер. Николас Пастернак Слейтер, Oxford World's Classics, 2013.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Мюррей, Кристофер (2004). Энциклопедия романтической эпохи, 1760–1850 гг.. Нью-Йорк: Тейлор и Фрэнсис. п. 498. ISBN  1-57958-423-3.
  2. ^ «Герой нашего времени». Екатерина Соколова. Архивировано из оригинал на 2017-04-08. Получено 2017-04-07.
  3. ^ "Ein Held unserer Zeit | Schauspielhaus Zürich". www.schauspielhaus.ch. Получено 2017-04-07.
  4. ^ Стейгер, Клаудио (30 мая 2014 г.). "Lermontow-Roman in der Schauspielhaus-Kammer: Nihilismus und Ehre". Neue Zürcher Zeitung (на немецком). ISSN  0376-6829. Получено 2017-04-07.
  5. ^ а б "Курц и критиш им Май". Basler Zeitung, Basler Zeitung (на немецком). 2014-05-30. ISSN  1420-3006. Получено 2017-04-07.
  6. ^ "Курц и критиш им Май". Tages-Anzeiger, Tages-Anzeiger (на немецком). 2014-05-30. ISSN  1422-9994. Получено 2017-04-07.
  7. ^ "Репертуар". Bolshoi.ru. Получено 2018-08-29.
  8. ^ По материалам Б. Л. Кандела, Библиография переводов «Героя нашего времени» на иностранные языки. В архиве 27 августа 2011 г. Wayback Machine (Русский); опубликовано в: Герой нашего времени. М., 1962. С. 209–210.
  9. ^ Переводы Лонгворта на цитируемые в каталоге COPAC.

дальнейшее чтение

  • Бэгби, Льюис, изд. (2002). «Герой нашего времени» Лермонтова: критический товарищ. Чикаго: издательство Северо-Западного университета. ISBN  978-0-8101-1680-1. (по-английски)

внешняя ссылка