An Béal Bocht - An Béal Bocht

AnBealBocht.jpg
Обложка первого издания
АвторБрайан О'Нолан
Оригинальное названиеAn Béal Bocht
ПереводчикПатрик С. Пауэр
СтранаИрландия
ЯзыкИрландский
ЖанрСатира, Пародия
ИздательAn Preas Náisiúnta
Дата публикации
1941
Опубликовано на английском языке
1973
Тип СМИРаспечатать ()
Страницы114
ISBN0-85342-794-1
OCLC31272718
ПредшествуетТретий полицейский  
С последующимТяжелая жизнь  

An Béal Bocht (Бедный рот) - роман 1941 года на ирландском языке. Брайан О'Нолан (Flann O'Brien), опубликованный под псевдонимом "Myles na gCopaleen". Он считается одним из величайших романов ХХ века на ирландском языке. Английский перевод Патрика С. Пауэра появился в 1973 году. Стэн Геблер Дэвис написал: "Бедный рот дико смешно, но в то же время всегда присутствует чувство черного зла. Только гений О'Брайена из всех писателей, о которых я могу думать, был способен на такое сочетание качеств ».[1]

Фон

Книга - любезная пародия на жанр Gaeltacht автобиографии, такие как Tomás Ó Criomhthain автобиография An t-Oileánach (Островитянин) или Пиг Сэйерс автобиография Peig, в котором ее жизнь, особенно вторая половина, описывается как серия несчастий, в результате которых большая часть ее семьи умирает от болезней, утопления или других несчастных случаев. Книги этого жанра входили в программу обучения ирландскому языку в ирландской школьной системе и поэтому были обязательными для чтения поколениями детей после обретения независимости в 1921 году. На самом деле О'Нолан был большим поклонником An t-Oileánach, который широко считается величайшим произведением жанра, но критик Деклан Киберд заметил, как восхищение О'Нолана писателем, как правило, выражалось как пародия на его творчество.

Ирландское выражение «надеть бедный рот» (Ирландский: Беал Бохт Чурорт) носит умеренно уничижительный характер и относится к практике, часто связанной с крестьянами-фермерами, преувеличения безысходности своего положения, особенно в финансовом отношении, чтобы вызвать сочувствие, милосердие и, возможно, снисходительность кредиторов и помещиков или щедрость клиентов. Название также может быть пародией[нужна цитата ] читателя на ирландском языке Ан Саол Мор (Великая жизнь)[2] (на ирландском, беал и саол почти рифмы). Название, возможно, более вероятно, будет пародией на «An Béal Beo» («Живой язык») Томаса ОМайле, опубликованную An Gúm 1936.

Одна из повторяющихся фигур в книге - строка из Criomhthain's An t-Oileánach, ... мар на бейд ар леитиди арис энн, «... потому что наши лайки больше не будут (увидены)»; его вариации появляются повсюду An Béal Bocht.[3]

Все остальные романы О'Нолана были опубликованы под псевдонимом Фланн О'Брайен; это единственный псевдоним "Myles na gCopaleen", который он тогда использовал для своего знаменитого Irish Times столбец Cruiskeen Lawn. (Впоследствии О'Нолан изменил газету авторство чуть больше англизированный «Myles na Gopaleen».) Однако ни одна из них не является настоящей ирландской фамилией. Оба происходят от персонажа по имени Майлс-на-Коппалин в Дион Бусико пьеса 1860 года Коллин Боун, которое, в свою очередь, происходит от ирландского na gcapaillín, "лошадок". Как бы сбивая с толку, английский перевод An Béal Bocht издается как произведение «Флан О'Брайен».[4]

участок

An Béal Bocht установлен в Корка Дхорча, (Коркадорага, Коркадорки), отдаленный регион Ирландии, где никогда не прекращается дождь, и все живут в отчаянной бедности (и всегда будут), говоря на «ученом гладком гэльском». Это мемуары некоего Бонапарта О Кунаса (Бонапарта О'Кунасса), жителя этого региона, начиная с самого его рождения. Однажды этот район посещают орды Дублина. Gaeilgeoirí (Любители ирландского языка), которые объясняют, что не только всегда нужно говорить по-ирландски, но и каждое произносимое предложение должно быть связано с языковым вопросом. Однако в конце концов они покидают этот район, потому что бедность слишком бедна, подлинность слишком аутентична, а гэльский язык слишком гэльский. Рассказчик после серии леденящих кровь приключений попадает в тюрьму по ложному обвинению в убийстве, где «в безопасности в тюрьме и свободен от невзгод жизни»,[5] имеет шанс написать эти самые трогательные воспоминания нашего времени.

Играть в

Адаптация An Béal Bocht Шона А. О'Брайена впервые было исполнено в Дамер Холле, Дублин, 31 января 1967 года Ан Куманн Гелах из Университетский колледж Дублина.[6] Это также было частью Фестиваля университетской драмы в Голуэй в феврале 1967 года. В среду, 26 июля 1967 года, спектакль открылся в Театре Павлина в Дублине и стал самой первой постановкой в ​​театре.[7] Он работал всего три дня и внезапно закрылся. Из-за разногласий между вдовой Брайана О'Нуалэйна и издателями книги The Театр аббатства решил перетянуть пьесу.

Книга была адаптирована для сцены Полом Ли и впервые представлена ​​в пабе. An Béal Bocht, Шарлемонт-стрит, Дублин для Дублинского театрального фестиваля в 1989 году, режиссер Ронан Смит.[8]

Кино-графический роман

Ирландский режиссер Том Коллинз адаптировал и направил анимационную версию An Béal Bocht, который впервые был показан (вне фестивалей) на TG4 на Рождество 2017 года и озвучены Оуэном МакДоннеллом и Доннчей Кроули. Обложка была выполнена Джоном Макклоски, чья графическая версия романа по сценарию Коллинза была опубликована в 2012 году Кло Мэй Эо.[9]

Примечания

  1. ^ Фланн О'Брайен (1941/1974), Бедный рот, пер., Патрик С. Пауэр, илл., Ральф Стедман, Нью-Йорк: Викинг, обратная сторона обложки, цитируя Стэна Геблера Дэвиса, Вечерний стандарт.
  2. ^ Мак Ситих, Т., An Saol Mór: Láimhleabhar Ghnátheolais ar Shaol an Lae Inniu: M.H. Mac an Ghoill agus a Mhac Teo.
  3. ^ na gCopaleen 1992, п. 9 и пассим
  4. ^ О'Брайен 1988, п. 3
  5. ^ О'Брайен 1996, п. 7
  6. ^ http://www.irishplayography.com/play.aspx?playid=32975
  7. ^ https://www.abbeytheatre.ie/archives/production_detail/2060
  8. ^ An Béal Bocht
  9. ^ "An Béal Bocht". Кло Мхай Эо.

Рекомендации

внешняя ссылка