Антанас Баранаускас - Antanas Baranauskas - Wikipedia

Антанас Баранаускас
Баранаускас в 1899 г.
Баранаускас в 1899 г.
Родившийся(1835-01-17)17 января 1835 г.
Аникщяй, Вильнюсская губерния, Российская империя
Умер26 ноября 1902 г.(1902-11-26) (67 лет)
Сейны, Конгресс Польша
Место отдыхаБазылика Марии Панны в Сейнач, Сейны
Род занятийПоэт, лингвист, епископ
ЯзыкЛитовский, Польский
ЖанрРомантизм
Известные работыАникщяйский лес

Антанас Баранаускас (латинский: Антониус Барановски, Польский: Антони Барановски; 17 января 1835 - 26 ноября 1902) Литовский поэт,[1] математик и католический епископ Сейнский. Баранаускас наиболее известен как автор литовской поэмы. Аникщю Шилелис. Он использовал различные псевдонимы, в том числе А.Б., Бангпутис, Юркштас Смалаусис, Юркштас Смалаусис и Баронас.[2] Он также писал стихи на Польский.[3]

Ранние годы

Баранаускас родился в скромной крестьянской семье Литовское дворянство источник.[1] В раннем детстве родители отправили его в местный приходская школа. Окончив там учебу, Баранаускас сначала остался в приходе. Как описано в его дневнике, между 1841 и 1843 годами он изучил Польский язык и между 1848 и 1851 гг. русский.[2] Его первые попытки писать стихи и рифма на литовском языке можно найти в его дневниках.[2] Позже он посещал двухгодичную школу писателей-общинников в г. Румшишкес. Там он начал писать свои первые стихи на польском языке.[1]

Совершеннолетие

Бюст Антанаса Баранаускаса в Седа

В 1853 году он окончил школу и начал работать писателем и канцлером в разных городах. В этот период у него начались отношения с Жемайтийский поэт Каролина Проневска (Каролина Праняускайте)[4][5] и ее семья. Эти двое разделяли страсть к поэзии Адам Мицкевич.[5] Праняускайте предложила Баранаускасу попробовать писать больше на Литовский. В 1856 году семья Каролины попыталась разлучить пару, спонсировав поступление Баранаускаса в католическую семинарию г. Варняй. Во время учебы он начал концентрироваться на развитии письменной речи. Литовский язык, и написал комментарий на литовском и Жемайтийские диалекты Apie lietuvi ir žemaiči kalb. Это была первая научная попытка различить эти разные литовские диалекты.

Во время учебы в семинарии Баранаускас начал писать стихи на литовском языке, и с этого времени в основном писал на этом языке. Одна из его ранних работ, написанных под влиянием Мицкевича, была Аникщю Шилелис (Аникщяйский лес / сосновый бор). Считается классическим произведением Литовская литература. Литературные критики рассматривают это как символическую ссылку на Литовский история и язык.[6] Хотя некоторые критики утверждают, что Баранаускас написал стихотворение в гневе, в ответ на утверждение своего лектора Александра Габшевича, что литовский язык недостаточно красив, чтобы писать стихи,[2] другие оспаривают это как неправильное толкование. Стихотворение было впервые опубликовано в 1861 г., а затем в 1862 г. Лауринас Ивинскис календари.

С 1858 по 1862 год Барнаускас учился в Санкт-Петербургская Римско-Католическая Духовная Академия, получив степень магистра в богословие. С 1863 по 1864 год учился в Мюнхен s, Рим s, Инсбрук 'песок Лувена Католические университеты.

С 1871 г. работал в Каунасская духовная семинария, и начал преподавать литовский язык. Он написал учебник грамматики на литовском языке, Mokslas lietuviškosios kalbos. После того, как Баранаускас ушел в Сейны, он приобрел значительную репутацию благодаря тому, что мог проповедовать на польском и литовском языках. К 1880 году, когда он понял, что запрет печати на литовском языке не будет отменен, несмотря на несколько неофициальных обещаний царских властей сделать это, его желание продвигать литовский язык постепенно уменьшалось. Он никогда не переставал верить в то, что литовский язык нужно развивать и расширять, и до самой смерти работал над переводом Библия на литовский язык, работая по 10–12 часов в день, удалось перевести три пятых Ветхого Завета.

В последние годы жизни Антанас Баранаускас наслаждался некоторыми жизненными удобствами. Его убеждения были похожи на более поздние Krajowcy группа. Поэтому всю оставшуюся жизнь он пытался примирить националистов с обеих сторон - литовской и польской. За это он был довольно непопулярен среди националистов с обеих сторон.[2]

Большинство литовцев не присутствовали на его похоронах, считая его предателем движения национального возрождения, на нем присутствовали в основном российские чиновники и поляки.[2] Совсем другое дело, когда ему поставили памятник в Сейны. На мероприятии присутствовали только литовцы, но уже следующей ночью на памятник пролили краску.[2]

Наследие

До Баранаускаса основными «респектабельными» языками в этом районе считались русский и польский, поэтому Баранаускас был одним из немногих основных лиц, ответственных за повторную легитимацию литовского языка и, соответственно, литовской культуры. Ссылаясь на лекцию Баранаускаса, литовский поэт начала ХХ века Майронис однажды сказал: «Без него нас бы не было».[6]

Дом Баранаускаса сохранился в Аникщяйский региональный парк.

Рекомендации

  1. ^ а б c Малгожата Павловска, изд. (1993). "Антони Барановски". Биография сувальские (по польски). Сувалки: Jaćwie. OCLC  69481751. Получено 2006-07-17.
  2. ^ а б c d е ж грамм Эгидиюс Александравичюс (2003). Giesmininko kelias (на литовском языке). Вильнюс: против Aureus. п. 58. OCLC  60351917.
  3. ^ Энциклопедия Вием
  4. ^ Мукиене, Дануте (15 мая 2003 г.). "Maemaitijos rašytojai" (на литовском языке). Архивировано из оригинал на 2007-02-16. Получено 2007-04-18.
  5. ^ а б Кристина Сырницкая (май 2002 г.). "Каролина Проневская - запомнина поэтка зе Żмудзи". Nasz Czas (по польски). 20 (559): 25. ISSN  1641-7933. Архивировано из оригинал на 2007-07-03. Для истории литературы litewskiej najbardziej znaczący jest wysoko oceniony przez literaturoznawców jej przekład legendy o Egle, królowej węży z Witoloraudy J.I.Kraszewskiego. "Alčiř motë" ("Matka węży") była zamieszczona w kalendarzu L. Iwińskiego (L. Ivinskisa) za 1859 rok.
  6. ^ а б Юстинас Марцинкявичюс (1995). "Štai kas yra mes". Tekančios upės vienybė (на литовском языке). Каунас: Сантара. С. 42–44. OCLC  35046901.

внешняя ссылка