Будь моим видением - Be Thou My Vision

Будь моим видением
Be Thou My Vision, первая установка гимна в
Родное имяСредний ирландский Rop tú mo baile или же Роб ту мо бхойл
ЖанрГимн
Текстattr. Санкт-Даллан Форгайль;
пер. Элеонора Халл
Метр10.10.10.10
МелодияSlane (трад. ирландский)
Опубликовано6 или 8 век (перевод 1912 г.)
Переводы на английский, Современный ирландский и Шотландский гэльский

"Будь моим видением" (Древнеирландский: Rop tú mo baile или Роб tú mo bhoile) является традиционным Христианин гимн из Ирландский источник. Слова основаны на среднеирландском стихотворении, которое часто приписывают[требуется разъяснение ] к шестому веку Ирландский Христианин поэт св. Даллан Форгейл, хотя, вероятно, позже. Самая известная английская версия с небольшими вариациями была переведена Элеонора Халл и опубликована в 1912 году. С 1919 года ее обычно пели ирландцам. народная мелодия, отмеченный как «Slane» в церковных песнопениях[1] и является одним из самых популярных гимнов в объединенное Королевство.[2]

Текст

Руины церкви на Slane Hill

Оригинал Древнеирландский текст "Rop tú mo Baile" часто приписывают Saint Dallán Forgaill в 6 веке,[3] Однако ученые считают, что это было написано позже. Некоторые датируют его 8 веком;[4] другие полагают, что это относится к 10 или 11 веку.[5] Рукопись XIV века, приписываемая Adhamh Ó Cianáin содержит рукописную копию стихотворения на Средний ирландский, и проводится в Национальная библиотека Ирландии.[6] Вторая рукопись находится в Ирландской королевской академии и датируется примерно 10 или 11 веком.

Текст "Rop tú mo Baile" / "Будь моим видением" отражает аспекты жизни в Раннехристианская Ирландия (около 400-800 гг. Н.э.). Молитва принадлежит к типу, известному как лорика, молитва о защите.[7] Символическое использование боевой щит и меч призвать силу и защиту Бога привлекает Святой Павел с Послание к Ефесянам (К Ефесянам 6: 16–17 ), что означает «щит веры» и «меч Духа». Такая военная символика была обычным явлением в поэзии и гимнологии христианских монастырей того периода из-за преобладания клановых войн по всей Ирландии.[8] В стихотворении говорится о Боге как о «Царе Семь Небес "и"Высокий король Небесный".[8] Это изображение христианского Бога как вождь или Верховный король (Ирландский: Ард Ри) является традиционным представлением в ирландской литературе; Средневековая ирландская поэзия обычно использовала героические образы, чтобы представить Бога защитником клана.[9]

В 1905 году "Rop tú mo Baile" был переведен со староирландского на английский язык Мэри Элизабет Бирн в Эриу, журнал Школа ирландского обучения. Английский текст был впервые стихотворен в 1912 г. Элеонора Халл, президент Ирландское литературное общество, и сейчас это наиболее часто используемый текст.[10][11]

Музыкальное сопровождение

Мелодия «Слейн»
Альтернативная версия "Slane" (оптимизм выделен красным)

Гимн поется на мелодию, отмеченную в гимнах как «Slane», ирландской народная мелодия в 3
4
время
,[12] впервые опубликовано как "With My Love on the Road" в книге Патрика Джойса Старинная ирландская народная музыка и песни в 1909 г.[13] Мелодия представляет собой более элементарную дистилляцию более ранних форм, таких как "The Hielan's o 'Scotland".[14] и «У берегов Банна», также составленный Джойсом (1909).[15] Слова «Be Thou My Vision» впервые были объединены с этой мелодией в 1919 году (гармонизированы Леопольдом Л. Диксом, 1861-1935).[1] и в новой версии, гармонизированной Дэвид Эванс в 1927 г.[16] Дальнейшая версия была согласована Эрик Рутли для английского сборника гимнов.[17]

В некоторых современных интерпретациях ритм «Слейн» адаптирован к 4
4
.[18]

Это была обычная практика [19] присвоить названия мелодий гимнов месту, где они были собраны коллекционерами народных песен, такими как Воан Уильямс, который был соредактором The English Hymnal, опубликованного в 1906 году. Слейн - деревня в Ирландии.

На ту же мелодию положены еще три гимна ХХ века. Первый был "Господь Всех Надежд " написано Ян Струтер около 1931 г.[20] Второй был «Господь творения, да хвала Тебе», написанный Дж. К. Уинслоу и впервые опубликовано в 1961 году.[21] Третьим был популярный свадебный гимн «Бог в замысле и цели жизни», написанный Джоном Беллом и Грэмом Моулом и впервые опубликованный в 1989 году.[22]

Gå inte förbi ("Don't Walk Past") - дуэт-сингл на мелодию, записанный шведским певцом. Петер Йобак и норвежский язык певец Сиссель Киркьебё и написано Ульфом Шагерманом. Jöback поет тексты на шведском, пока Сиссель поет на норвежском языке. Он был выпущен как сингл в 2003 году и во время расширенного переиздания рождественского альбома Йобака. Jag kommer hem igen till jul. На Рождество 2003 года он стал хитом в Норвегии и Швеции, а музыкальное видео Микаделики было снято в Дании.[23] Норвежская газета VG дала ему 4 балла из 6.[24]

Текст песни

Оригинальные тексты так называемой "Be Thou My Vision" находятся в Древнеирландский похожий по стилю на Современный ирландский. Гимн много раз переводился на современный ирландский язык. Самым популярным является сочинение Аода О Дугейна из Гаот Добхаир, Графство Донегол. Два стиха его перевода записала внучка. Моя Бреннан - впервые публично записана какая-либо часть его текста. С тех пор эти два куплета записали многие артисты, в том числе Рома Дауни и Aoife и Иона. Эти стихи являются очень близкими переводами первых двух вышеприведенного староирландского текста.

Древний ирландский язык был родоначальником современного Шотландский гэльский, песня была переведена Céitidh Mhoireasdan и опубликована Сабхал Мор Остайг.[25]

Существуют два варианта английского перевода Элеоноры Халл 1912 года; одна версия, обычно используемая в ирландских и шотландских гимнах (включая Сборники гимнов Шотландской церкви ), подходит метр 10.10.10.10, в то время как перефразированная версия, которая используется в английских книгах (например, Новый английский гимн ) подходит для анакрутический счетчик 10.11.11.11.[26][27]

Оригинальный древнеирландский текст

Rop tú mo baile, крик Чоймдиу:
ní ní nech aile acht Rí secht nime.

Rop tú mo scrútain i l-ló 's i n-aidche;
Роп ту ад-чеар им чотлуд каидче.

Роп ту мо лабра, роп ту мо туиксиу;
роп туссу дам-са, роб мисс дуит-сиу.

Роп туссу м'атайр, роб мне до максу;
роп туссу лем-са, роб мисс лат-су.

Роп ту мо хатсциат, роп ту мо хлайдеб;
Роп Туссу М'ордан, Роп Туссу М'эрр.

Роп ту мо дитиу, роп ту мо дайнген;
Роп ту ном-thocba i n-áentaid n-aingel.

Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain;
Роп ту мо флаитиус в н-ним и талмайн.

Rop tussu t 'áenur sainserc mo chride;
ní rop nech aile acht Airdrí nime.

Co talla forum, ré n-dul it láma,
mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda.

Роп туссу т'энур м'рранн уайс амра:
ní chuinngim daíne ná maíne marba.

Роп амлаид динсиур чех сел, чех саегул,
мар марб ок бренад, ар т 'фегад т' энур.

Do serc im anmain, do grad im chride,
tabair dam amlaid, a Rí secht nime.

Табаир дамба амлаид, a Rí secht nime,
делать serc im anmain, делать grad im chride.

Go Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire;
ro béo i flaith nime i n-gile gréine

A Athair inmain, cluinte mo núall-sa:
митхиг (мо-нуаран!) ласин труаган труаг-са.

Chríst mo chride, cip ed dom-aire,
Flaith na n-uile, rop tú mo baile.

Английский перевод Мэри Бирн (1905)

Будь моим видением, Господь моего сердца
Никто другой - не что иное, как Царь семи небес.

Будь моей медитацией днем ​​и ночью.
Да будет я на Тебя даже во сне.

Будь моей речью, будь моим разумом.
Будь со мной, будь я с тобой

Будь моим отцом, будь я твоим сыном.
Да буду ты моим, пусть я буду твоим.

Будь моим боевым щитом, будь моим мечом.
Будь моим достоинством, будь моей радостью.

Будь моим убежищем, будь моей твердыней.
Ты вознесёшь меня в общество ангелов.

Будь добрым для моего тела и души.
Будь моим царством на небе и на земле.

Будь единственной любовью моего сердца.
Да не будет никого иного, о верховный Царь Небес.

Пока я не смогу перейти в твои руки,
Мое сокровище, моя возлюбленная через величие твоей любви

Будь одной моим благородным и чудесным имением.
Я не ищу ни людей, ни безжизненного богатства.

Будь постоянным хранителем всякой собственности и каждой жизни.
Ибо наши развратные желания мертвы при одном лишь виде тебя.

Твоя любовь в моей душе и в моем сердце -
Даруй это мне, о Царь семи небес.

О Царь семи небес, даруй мне это -
Твоя любовь быть в моем сердце и в моей душе.

С Царем всего, с ним после победы, одержанной благочестием,
Да буду я в Царстве Небесном, светлый сын.

Возлюбленный Отец, слушай, слушай мои причитания.
Своевременный горестный крик этого несчастного негодяя.

О, сердце мое, что бы ни случилось со мной,
О правитель всего, будь моим видением.

Современный ирландский перевод

Bí Sosa ’mo shúile a Rí mhór na ndúil
Líon soa mo bheatha mo chéadfaí's mo stuaim
Bí soa i m'aigne gach oíche ’s gach lá
Im chodladh nó im dhúiseacht, líon mé le do ghrá.

Bí soa ’mo treorú i mbriathar’ s i mbeart
Fan soa go deo liom is coinnigh mé ceart
Glac cúram mar Athair, is éist le mo ghuí
Табаир домса он коньяк истик я делаю chroí.

Английская версия Элеоноры Халл (1912)

Будь моим видением, о Господь моего сердца;
Для меня ничто иное, как Ты.
Ты моя лучшая мысль днем ​​или ночью,
Просыпаюсь или сплю, Твоё присутствие, мой свет.

Будь моей мудростью и моим истинным словом;
Я всегда с Тобою и Ты со мной, Господь;
Ты мой великий Отец, я твой истинный сын;
Ты во мне жилище, и я с Тобою один.

Будь моим боевым щитом, мечом для битвы;
Будь моим достоинством, ты мое наслаждение;
Ты прибежище моей души, Ты мой высокий Город:
Подними меня, о Сила моей силы.

Я не обращаю внимания ни на богатство, ни на пустую похвалу человека
Ты мое наследие сейчас и всегда:
Ты и только ты, сначала в моем сердце,
Верховный Царь Небес, мое сокровище Ты есмь.

Верховный Король Небес, моя победа одержана,
Да достигну я радостей Небес, о яркое Небесное Солнце!
Сердце моего собственного сердца, что бы ни случилось,
По-прежнему будь моим Видением, о правитель всего.

(В английской методистской версии 1964 года стих 3 отсутствует.)

Альтернативная английская версия Элеоноры Халл (1912)

Будь моим видением, о Господь моего сердца;
Будь для меня всем, кроме того, что Ты есть;
Днем и ночью будь моей лучшей мыслью,
И бодрствование, и сон, Твоё присутствие, мой свет.

Будь моей мудростью и моим истинным словом;
Будь всегда со мной, и я с Тобой, Господь;
Будь моим великим Отцом, и я Твоим истинным сыном;
Будь во мне жилище, и я с Тобою один.

Будь моей кирасой, моим мечом для битвы;
Будь всей моей броней, будь моей истинной мощью;
Будь Приютом моей души, будь моим сильным Городом,
О, подними меня, великая сила моей силы.

Я не обращаю внимания ни на богатство, ни на пустую человеческую похвалу;
Будь моим уделом сейчас и всегда;
Будь Ты и Ты только первый в моем сердце,
О верховный царь небес, Ты - сокровище мое.

Верховный царь небес, Ты, яркое солнце небес,
О, даруй мне его радость после победы;
Великое Сердце моего собственного сердца, что бы ни случилось,
По-прежнему будь моим видением, о правитель всего.

Современный шотландский перевод на гэльский

Дин Дхом-са Туигсе,
Cuir soills ’air mo smuain;
Dh’iarrainn gur Tu
Bhiodh ’gam stiùreadh gach uair;
Лам Риум - это оидхче
Ромхам - это правда,
Réidh rium ’sa mhadainn
Agus glèidh mi tro’n latha.

Ceartas do m ’bhriathran
Agus fìrinn do m ’bheul,
Соса Тойр Исил Дхомх
'S mi dlùth riut, a Dhè.
Athair, thoir gràdh dhomh,
Габх мис 'тугад фейн;
Cum mi ri d ’thaobh
Би даоннан нам chrè.

Дион ми, Тигхеарна,
Gach feachd Ри мо члиатайха;
Cùm mi fo d ’sgiath
Неправильно настроенный дом близок,
Fasgadh do m ’anam
Is mi ri d’uchd dlùth;
Treòraich mi dhachaigh,
Dhè chumhachdaich Чт.

Beartas cha’n fhiach leam;
Нет мианн чланн 'нан даоин',
Соса на м'фианаис
Fad làithean mo shaogh’il
Суза, Dhè ghràsmhoir,
A-mhàin na mo chrìdh ’,
Le blàths is gràdh sìorraidh,
Мо Тигхеарна мо Риг.

Другие языки

  • Бахаса Индонезия - «Каула, я Тухан, Сурья Хидупку», «Дикау, Тухан, Джадила Импианку».
  • Китайский - "成為 我 異象"
  • Голландский - "Wees Mijn Verlangen"
  • Французский - «Qu'en toi je vive, Seigneur bien aimé»
  • Немецкий - "Steh mir vor Augen"
  • Греческий - «Γίνε όραμα μου Θεέ της καρδίας»
  • Венгерский - "Légy te menedékem"
  • Итальянский - "Sii la mia Visione "
  • Японский - «き み は わ れ の ま ぼ ろ し», »こ こ ろ み の 世 に あ れ ど "
  • Корейский - "내 맘 의 주여 소망 되소서"
  • Непальский - "होऊ मेरो दर्शन"
  • Норвежский - "Deg å få skode"
  • Польский - «На моим панеме»
  • Португальский - "Dono do Meu Coração"
  • Испанский - «Oh Dios, Sé Mi Visión», «Oh Dios de mi alma, Sé Mi Visión».
  • Шведский - "Närmare mig (Herre, du min klippa)"
  • Тайский - "โอ้ เจ้า แห่ง ดวง จิต"
  • Украинский - "Будь мені, Боже, метою життя"
  • Валлийский - "Bydd yn Welediad fy nghalon a'm byw"

Современные исполнения

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б 'Be Thou My Vision': действие первого гимна в Церковный гимн с сопровождающими мелодиями (1919)
  2. ^ «BBC One - Песни хвалы - проголосуй за свой любимый гимн». BBC.
  3. ^ Будь моим видением В архиве 2012-05-19 в Wayback Machine в Cyberhymnal
  4. ^ Кеннет В. Осбек, Еще 101 рассказ о гимнах, Публикации Kregel, 1985, стр. 43
  5. ^ Джерард Мерфи, Ранние ирландские тексты: с восьмого по двенадцатый век, Oxford: Clarendon Press, 1956, стр. 42–45, 190–191.
  6. ^ Райт, Шейла Луиза. ""Rop tú mo Baile "Традиционная ирландская поэма / песня XIV века". Получено 11 декабря 2017.
  7. ^ Доу, Карл П. младший (25 мая 2016 г.). Слава Богу: товарищ. Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN  9781611646528 - через Google Книги.
  8. ^ а б Байфилд, Тед (2003). Наступление тьмы: с 350 по 565 год нашей эры, падение Западной Римской Империи. Христианская история проекта. п.244. ISBN  9780968987339. Получено 11 декабря 2017. Будь моим видением верховным королем Ирландии.
  9. ^ Служения, ученичество. "История гимнов:" Будь моим видением "- umcdiscipleship.org". www.umcdiscipleship.org. Получено 11 декабря 2017.
  10. ^ «Иллюстрированная книга новых методистских гимнов», Джон Телфорд (Epworth Press, Лондон, 1934): «Это староерландское стихотворение было переведено Мэри Э. Бирн, магистром Ирландского университета, ирландским научным сотрудником Совета по промежуточному образованию. Ее стихотворяла мисс Элеонора Генриетта Халл, основательница Ирландского текстового общества, его секретарь в 1899 году, а иногда и президент Лондонского Ирландского литературного общества и автор книг по Ирландии ».
  11. ^ Брэдли, Ян (2006). Книга гимнов Daily Telegraph. Bloomsbury Academic. п. 64. ISBN  9780826482822. Получено 11 декабря 2017.
  12. ^ "Будь моим видением ноты" (PDF).
  13. ^ Патрик Джойс, Старинная ирландская народная музыка и песни, 1909, с. 151
  14. ^ Хантингтон, Гейл; Херрманн, Лани (2010). Песни народа Сэма Генри. Пресса Университета Джорджии. п. 487. ISBN  9780820336251. Получено 11 декабря 2017.
  15. ^ "Старые ирландские народные музыка и песни: сборник из 842 ирландских арий и песен, ранее не публиковавшихся". Лондон: Лонгманс, Грин. 19 августа 1909 г. - через Интернет-архив.
  16. ^ Смит III, Джеймс Д. "Будь моим видением". Библиотека христианства сегодня. Архивировано из оригинал 22 апреля 2014 г.. Получено 15 января 2013.
  17. ^ Коримб. Будь моим видением
  18. ^ Например, Be Thou My Vision - обновлено В архиве 24 сентября 2014 г. Wayback Machine.
  19. ^ «Названия мелодий гимнов: их источники и значение», издатель: Нэшвилл, Abingdon Press (1957). Авторы: Маккатчан, Роберт Гай, стр.20.
  20. ^ «Владыка всей надежды». Hymnary.org.
  21. ^ Гимны для церкви и школы. Грешем. 1964 г. ISBN  0-946095-20-5.
  22. ^ "Бог в планировании". Hymnary.org.
  23. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2016-11-03. Получено 2016-11-01.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  24. ^ "Петер Йобак и Сиссель Киркьебё:" Gå inte förbi "(сингл)". www.vg.no.
  25. ^ Эйр Мо Смуайн Соиллса
  26. ^ Стейнер, Джон (1913). "477. Будь моим видением". Церковный гимн: разрешен к использованию в общественном богослужении Шотландской церковью, Объединенной свободной церковью Шотландии, пресвитерианской церковью в Ирландии, пресвитерианской церковью Австралии, пресвитерианской церковью Новой Зеландии, пресвитерианской церковью Южной Африки.. Х. Фроуд. Получено 11 декабря 2017.
  27. ^ «339. Будь моим видением». Новый английский гимн. Кентербери Пресс. 1998 г. ISBN  9781853110979.

внешняя ссылка