Переводы Библии на амхарский - Bible translations into Amharic

Несмотря на то что христианство стал государственная религия Эфиопии в 4 веке и Библия был впервые переведен на Ge'ez Примерно в то же время только в последние два столетия появились переводы Библии на амхарский язык.

Перевод Абу Руми

Первый перевод Библии на Амхарский был от Абу Руми в начале 19 века.[1] По мнению Эдвард Уллендорф, "Hisouis Асселин де Шервиль, владел рукописью, содержащей полный перевод Библии на амхарский язык, созданный совместными усилиями Консула и Абу Руми. «Как рассказывает Уллендорф, в течение десяти лет» каждый вторник и субботу дверь его де Шервиля была закрыта для всех посетителей, когда он прочтите «моим абиссинцем, медленно и с величайшим вниманием, каждый стих Священного тома в арабской версии, которую мы смогли перевести». Но нам не сообщается, из какой арабской версии была сделана визуализация ".[2] Там, где арабские слова были «непонятными, трудными или чуждыми», де Шервиль затем обращался за разъяснениями к «еврейскому оригиналу, сирийскому варианту или Септуагинте».

Уильям Джоветт купил рукопись де Шервилля, состоящую из 9539 страниц, написанных «тонкой рукой» Абу Руми, за 1250 фунтов стерлингов, которые он затем представил на рассмотрение профессору. Самуэль Ли, а окончательная рукопись была напечатана Томас Пелл Платт[3] в увеличивающихся частях: четыре Евангелия в 1824 году, весь Новый Завет в 1829 году и полная Библия в 1840 году. Этот перевод, «с некоторыми изменениями и дополнениями, сохранялся до тех пор, пока император Хайле Селассие I не заказал новый перевод», который был опубликовано в 1960/61 г.[4][5]

Первая Библия Хайле Селассие I (1935)

Новый перевод был в стадии реализации при императоре Хайле Селассие I покровительство, когда итальянская армия вторглась. Эта рукопись позже была отправлена ​​в Великобританию и напечатана, но большинство экземпляров сгорело во время бомбардировки Лондона.[6] Этот перевод иногда называют переводом Бакстона, потому что британский миссионер по имени Альфред Бакстон (1891–1940)[7] сыграл важную роль в отправке рукописи из оккупированной Эфиопии в Великобританию. Тот же самый основной перевод, с некоторыми изменениями, был позже напечатан в США на средства, собранные преп. Дональд Барнхаус. После того, как он был напечатан,[8] этот перевод (иногда называемый «Новым Заветом Барнхауса»), как было обнаружено, содержит серьезную ошибку в Откр. 19:10 и 22: 9 (ангел, повелевающий Иоанну поклоняться ему, а не запрещающий Иоанну поклоняться ему), поэтому большинство копий было уничтожено.[9]

Нью-Хайле Селассие I Библия (1962)

В 1962 году был напечатан новый амхарский перевод с геэза, опять же под патронажем Императора. Предисловие императора Хайле Селассие I датировано «1955 годом» (E.C. ), и 31-й год его правления (т.е. 1962 г. Григорианский календарь ),[10] и заявляет, что он был переведен Комитетом по Библии, который он созвал между 1947 и 1952 годами нашей эры, «понимая, что должен быть пересмотр существующего перевода Библии с древнееврейского и греческого языков».[11][12] В него вошли 66 книг протоканон (то есть те, которые считаются каноническими, общими с протестантами и католиками), как 5 узких канонов дейтероканонический книги издавались отдельно. Пять узких канонических эфиопских второканонических книг включают 1 Енох (Хенок; отличается от стандартных изданий рукописей геэз A ~ Q зарубежных ученых), Юбилеи (Ge'ez: Мецхафе Куфале) и I, II и III Мекабян (полностью отличается от я, II, и III Маккавеи ) [13]

81 книга Эфиопская православная церковь Тевахедо Библия, включая второканонические, 46 книг Ветхого Завета и 35 книг Нового Завета, была опубликована в 1986 году. Эта версия включает несколько незначительных изменений или исправлений к амхарскому тексту Нового Завета 1962 года, но текст Ветхого Завета Testament и Deuterocanon идентичны тем, которые ранее были опубликованы под Haile Selassie I.

Версии UBS (1987, 2005)

При Библейском обществе Эфиопии (член Объединенные библейские общества ), новый перевод был напечатан в 1987 г., перевод прямо с иврит и Греческий. Пересмотренная версия этого появилась в 2005 году. Эти версии содержат только 66 книг протестантского канона, и они не получили широкого распространения в эфиопской православной церкви Тевахедо.

Версия IBS (2001)

Living Bibles International выпустил Новый Завет в 1985 году.[14] После слияния LBI и IBS в 1992 г. Международное библейское общество выпустил полную Библию в 2001 году.[15] Это перевод с английского NIV, или, по крайней мере, очень сильно на него полагается.

Священное Писание - Перевод нового мира

В 2008 г. Общество Сторожевой Башни выпустил амхарский перевод Свидетели Иеговы Священное Писание - Перевод нового мира.[16]

Амхарская Библия тысячелетия

К празднованию тысячелетия на Эфиопский календарь, Эфиопская православная церковь и Эфиопское библейское общество выпустили новый перевод.[17] Этот перевод отличался от недавних переводов на амхарский язык тем, что переводчики в основном следовали греческому языку. Септуагинта (LXX) перевод Ветхого Завета и геэз как для Ветхого, так и для Нового. Это было тепло встречено православными, но не протестантами, поскольку обе стороны не понимали некоторых моментов истории и библейского канона.[18]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Уильям Джоветт, Христианские исследования в Средиземноморье от MDCCCXV до MDCCCXX в достижении целей церковного миссионерского общества (Лондон, 1822 г.), стр. 171-229.
  2. ^ Уллендорф, Эфиопия и Библия, п. 64
  3. ^ http://en.wikisource.org/wiki/Platt,_Thomas_Pell_(DNB00)
  4. ^ Уллендорф, Эфиопия и Библия, стр. 65f.
  5. ^ Электронный доступ к версии Абу Руми
  6. ^ А. Ф. Мэтью. 1956. Пересмотр амхарской Библии. Переводчик Библии 7.2: 72-76 онлайн-версия
  7. ^ Бакстон погиб в результате взрыва бомбы в Лондоне в 1940 году. Альфред Бакстон из Абиссинии и Конго Нормана Грабба, с предисловием Rt. Достопочтенный Виконт Кальдекот. Опубликовано Lutterworth в 1942 году.
  8. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2012-03-15. Получено 2012-03-11.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  9. ^ Брайан Фаргер, Истоки движения новых церквей в Южной Эфиопии, 1927-1944; Исследования религии в Африке, 16 (Лейден: Brill, 1966), стр. 291.
  10. ^ Bible.org: Амхарская Библия Хайле Селассие, Проект цифровизации Лэпсли / Брукса. Уллендорф неверно интерпретирует это как 1955 г.Эфиопия и Библия, п. 66)
  11. ^ s: Заявление о пересмотренной амхарской Библии
  12. ^ Уллендорф комментирует: «Я не проводил систематического сравнительного исследования переводов Абу Руми и Императора, но из бессистемного прочтения обеих версий, кажется, вырисовывается следующая картина: я не могу найти никаких доказательств того, что новая редакция была подвергнута сколько-нибудь заметному сопоставлению с оригиналы на иврите и греческом. Амхарский язык, безусловно, был модернизирован и обновлен; порядок слов, в частности, был приведен в соответствие с современными стилистическими вкусами в амхарском языке. Использование текста Абу Руми можно четко различить даже там, где произошли изменения. были введены ни в коем случае не незначительны ". (Эфиопия и Библия, п. 67)
  13. ^ «Амхарская Библия 1962 года в Good Amharic Books». Архивировано из оригинал на 2011-07-11. Получено 2008-07-09.
  14. ^ Электронная версия Нового Завета 1985 г.
  15. ^ Амхарская Библия (c) Международное библейское общество, амхарский (2001) Индекс
  16. ^ Онлайн-версия
  17. ^ Брук А. Асале. 2014. Перевод тысячелетия на основе геэз и LXX: новый перевод Библии в эфиопской церкви и его споры. Переводчик Библии 65(1): 49-73.
  18. ^ Брук А. Асале. 2014. Перевод тысячелетия на основе геэз и LXX: новый перевод Библии в эфиопской церкви и его споры. Переводчик Библии 65(1): 49-73.

внешняя ссылка