Переводы Библии на атабаскские языки - Bible translations into Athabaskan languages - Wikipedia

Распределение до контакта Языки на-дене

Семья атабаскских языков делится на Северный атабаскский, Тихоокеанское побережье Атабаски и Южный атабаскский группы. Полная Библия переведена на два атабаскских языка, а полный Новый Завет - еще на пять. Еще на пяти переведены отрывки из Библии. На тихоокеанском побережье нет атабаскских языков, на которых были бы переведены отрывки из Библии.

Североатабаскская группа

Бобр / Цаттин

Марка была переведена Альфредом К. Гарриочем и опубликована в 1886 году Обществом содействия распространению христианских знаний. Новый перевод / редакция Марка Маршала и Джин Холдсток был опубликован Канадской домашней библейской лигой в 1976 году.

Переводотметка 3:35
Гарриох 1886Attune zon kooh ghawoteassi ayi Nagha Tgha indi, ayi akye chu, ustye chu, unn chu.

Перевозчик

Филиал переводчиков Библии Уиклифа Перевозчик Комитет по переводу Библии перевел весь Новый Завет на диалект Накалбун / Дзинхубун. Это было опубликовано Международным библейским обществом в 1995 году как Якусда Оогхуни: «Андиди Хуни Неба Лхайдинла-и. Второе издание вышло (по крайней мере, в электронном виде) в 2011 году (оно было опубликовано Wycliffe Bible Translators).

Затем они работали над адаптацией диалекта Ulkatcho (Blackwater), который был напечатан Wycliffe Bible Translators в 2002 году как Якусда Бугунек: Кандит Хунек Неба Лхайдинла.

Евангелие от Марка было переведено Генри и Барбарой Хильдербрандт на Северный Кэрриер / Бабин. Это было опубликовано Канадской домашней библейской лигой в 1978 году.

ПереводДжон 3:16
Уиклиф 2011Yakꞌusda ndi yun kꞌut dunene bukꞌentsiꞌ kꞌet ꞌaw ilhoghun duYeꞌ ꞌen bugha ínilhti. Mbene la ꞌen ghun ooba alhaꞌ yintꞌohne aw dalhótisa, ꞌilhiz wheni hukhutinalh.

Дене Сулин / Чипевян

По-чипевиански или Язык Дене Сулин, центральной Канады Уильям Вест Киркби перевод Евангелий появился в 1878 году, а весь Новый Завет - в 1881 году. Генри Фарауд, по крайней мере, вначале, может быть вовлечен в этот перевод.

ПереводДжон 3:16
Кирби 1881ᓂᐅᐟᘚ ᐁᔨ ᐅᑫᓯ ᓂ ᐅᖢᓂᐁᕦ ᓂ ᐁᔨᕦ ᕞᔭᓯ ᓂ ᐃᐢᕍᑑᓂ ᑰᕄ ᔦᑌᖉ ᓂᑌ ᐁᑎᐢᕠ ᐅᐟᘚ ᐗᕄ ᐃᕃ ᣮ, ᐃᒢᕍᓯ ᖠᓇ ᣮ ᐅᑲ,
Кирби 1881
латинская транскрипция
Pioltzi eyi okesi ni oganieta ni eyita teyasi nooganilti ni isladooni kooli yedekla nide edisti oltzi vali ile chu, ithlasi gena chu oka,

Дег Синаг

Жил. II. 20., Пс. cxxii. 1., Пс. xix. 14, 15., Фил. я. 2., Санкт-Матф. iii. 2., Ис. xl. 3. Св. Луки II. 10, 11., Пс. li. 3., Пс. li. 9., Св. Луки, XV. 18, 19., II. Кор. xiii. 14. и молитва Господня были переведены на Deg Xinag Джоном Уайтом Чепменом, Полом Хасьяном и Исааком Фишером и напечатаны в англиканском молитвеннике «Порядок ежедневной утренней молитвы» в 1896 году.

Догриб

Новый Завет и Бытие переведены на Догриб.

У переводчиков Библии Wycliffe есть команды, работающие в Канаде. Язык догриб время от времени с 1960-х годов. Яап и Морин Финстра, четвертая команда проекта, начали работать над проектом Догриб в 1985 году. Позже к ним присоединились переводчики Библии Виклифа Вик и Анита Монус. Весь Новый Завет был составлен, сообщество проверило и перепроверило консультантом в период с 1995 по 2000 год. Команду переводчиков (включая Мэри Луизу Бувье Уайт, Элизабет Маккензи, Мэри Сименс и, возможно, других) возглавлял Яап Фенстра из Wycliffe Bible Translators. Полный текст Нового Завета в Догрибе (Nǫhtsı̨ Nı̨htł'è, Zezì wegǫ̀hlı̨ tł'axǫǫ̀) был посвящен 23 августа 2003 года в Раэ, Северо-Западные территории.

ПереводДжон 3:16
WBT, 2003 г."Nǫ̀htsı̨ dıı nèk'e dǫ hazǫǫ̀ sıì goghǫneètǫ t'à, edeza ıłàet'ee dǫ tł'aàyı̨̀ı̨htı̨. Amı̀ı ehkw'ı adı yıı̨hwh sı̀ı wedıle

Гвичин

Первые отрывки из Библии на Гвичинский язык (Атабаскский язык семья) Канады было Евангелие и 1-3 Иоанна. Это перевел архидиакон Роберт Макдональд из Церковное миссионерское общество в 1874 году. Весь Новый Завет, а также перевод Макдональда, был напечатан в 1884 году. В 1886 году он перешел к Ветхому Завету. Небольшое издание Бытия, Исход и Левит было опубликовано в 1890 году архидиаконом (впоследствии епископом) Ривом и Пятикнижие была завершена в 1891 году. В 1892 году была опубликована книга «Книга Иисуса Навина Руфи» под редакцией преподобного К. Г. Уоллиса (C.M.S.), а в 1895 году был добавлен 1-й Царств. В 1897 году вся Библия была напечатана под опекой Макдональда, но из-за задержки с коммуникацией печать достигла Иова только в 1898 году, когда Макдональд вернулся домой, чтобы довести ее до конца.[1] Первая партия из 100 Библий, 100 Ветхих Заветов и 100 Новых Заветов была отправлена ​​епископу Бомпасу в феврале 1899 года, а остальную часть издания взял с собой архидиакон Макдональд по возвращении в том же году.[2] Исправленное издание Нового Завета, подготовленное К.Э. Уиттакером и Б. Тотти, было опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом в 1920 году. Ричард Дж. Мюллер, от Переводчики Библии Уиклифа сделал современный перевод Деяний. Мегги и Пьер Демерс (также из Уиклифа) продолжили работу Мюллера и вместе с Мэри Роуз Гамбоа, Кэтрин Питер, Дэвидом Сэлмоном, Джуди Эрик, Фанни Гиммел, Адди Шуфельт и Этель Симпл завершили перевод Нового Завета. Это было опубликовано как "Vit'eegwijyahchy'aa: Vagwandak Nizii" в 2011 году.

ПереводДжон 3:16
Макдональдс (BFBS 1898)Kwuggut yoo kwikkit Vittekwichanchyo nunhkug kettinizhin, тит Tinji ettetvirzị ettiyin kwuntlanttshị, chootin te yik kinjizhit rsyetetgitителя kkwa kenjit, kọ sheg kwundui tettiya.
Исправленное издание 1920 г.Kwuggut yoo kwikit Vittekwichanchyo nunhkug ketinizhin, ти Tinji etetvirzị etiyin kwuntlantshị, chootin te yi kinjizhit rsyetetgit лица kkwa kenjit, kọ sheg kwundui tetiya.
2011 УиклифVit'eegwijyąhchy'aa łyaa dinjii datthak eet'iindhan geenjit it'ee zhrįh Didinji 'gwantł'ąhchįį ąįįts'ą' juu yik'injiighit nąįį nigiheedhaa kwaa ts'ą 'khite gwigweheend.

Коюкон

Криспин Росси перевел на коюкон части Ветхого и Нового Заветов, однако рукописи так и не были опубликованы. Жюль Джетт также перевел на коюкон отрывки из Ветхого и Нового Заветов, но они также никогда не публиковались. Копии рукописей Росси и Джетте доступны в архиве Центра коренных языков Аляски. Жюль Л. Прево перевел отрывки из книги общей молитвы, в которую вошли многие библейские стихи.

Дэвид и Кей Генри, из Переводчики Библии Уиклифа перевел отрывки из Евангелия от Иоанна (опубликовано Уиклифом в 1968 году), Марка и Галатам (опубликовано в 1974 году) на центральный коюкон, а Марка - на диалект верхнего коюкон. Элиза Джонс работала с ними по крайней мере над некоторыми переводами.

ПереводДжон 3:16
Уиклиф 1968Go Dinaahoto 'hałdi go nin' kkokk'a hot'aana kkaa ditłiga tł'eegho ghonitsin '. Eedahaan gheelgo didin'aa' nin 'kkokk'a neeneełtaanee. Go eeda' zo dibaa ee boeeho aaditaylga deeyeet ода хотоний ц'о хояань ».

Рабыня / Заяц

Перевод Уильяма К. Бомпаса 1-го Иоанна был опубликован в 1855 году. Марк был опубликован в 1874 году. Четыре Евангелия были опубликованы в 1883 году латинским шрифтом Британским и зарубежным библейским обществом. Позже они были опубликованы по отдельности в слоговом письме: Марк и Матфей в 1886 году, а Иоанн и Лука в 1890 году. Его перевод остальной части Нового Завета, транслитерированный Уильямом Д. Ривом в слоговую форму, был опубликован в 1891 году Британским и зарубежным библейским обществом.

Канадское библейское общество опубликовало новый перевод Евангелия от Иоанна в 1972 году, а в 1973 году - Марка. Эти книги были переведены Филипом Дж. Ховардом.

ПереводДжон 3:16
BFBS 1883Tta ekaonte Niotsi nun goinieto, te Yazi thligi yi koganiti, tene oyi yekeinithet, tsiadothet ka ile, ithlasi kondi katheo olili.
BFBS 1890ᒡᕦ ᐁᑲᐅᐣᕞ ᓂᐅᘚ ᓅᐣ ᘛᐃᓂᐁᕤ, ᕞ ᔭᓯ ᒢᕄᘗ ᔨ ᑯᘚᓂᕠ, ᕞᓀ ᐅᔨ ᔦᑫᐃᓂᒉᒡ, ᘚᐊᑐᒉᒡ ᑲ ᐃᕃ, ᐃᒢᕍᓯ ᑯᐣᑎ ᑲᒉᐅ ᐅᕄᕄ.

Талтан

Т. Торман перевел некоторые отрывки из Библии. Они никогда не публиковались, и единственная сохранившаяся копия - это рукописная тетрадь, принадлежащая Архиву Британской Колумбии. Он был построен после 1897 года, но точная дата неизвестна.

Танана, Верхний

Язык верхнего танана является частью Атабаскский языковая семья. Евангелие от Марка (T'oodiht'aiy Aandeegn 'Suu'mark Utneetł'adn Haa') было опубликовано в Язык верхнего танана Американским библейским обществом в 1966 году. Он был переведен Полом Милановски и Дональдом Джо (оба переводчика Библии Уиклифа). 1-е послание к Тимофею, переведенное Полом и Труди Милановски, было опубликовано в 1970 году издательством Wycliffe Bible Translators. Затем Павел Милановский и Альфред Джон перевели I и II Фессалоникийцам, I и II Тимофею, Титу и Филимону, которые были опубликованы вместе под названием T'oodiht'aiy Aandeegn ' в 1972 г.

Хилкотин

Марка и Бытие переведены на хилкотинский язык.[3][4]

Южноатабаскская группа

Jicarilla Apache

Wycliffe Bible Translators опубликовали книгу гимнов и библейских стихов в 1965 году.

Западный апач

Missionary Crusader, Лаббок, Техас, в 1958 году опубликовал перевод Джона, Джеймса и 1 Иоанна на язык апачей.

После перевода Библии навахо, Фэй Эдгертон выучил апачей, и вместе с Фейт Хилл и Селеной Перри из апачей, Бриттоном Гудом, Джонсоном Этелбахом и Хэппи Моисеем перевел Новый Завет на русский язык. Западный язык апачей. Новый Завет апачей был завершен и представлен Президент Джонсон в 1966 г.[5]

ПереводДжон 3:16
Уиклиф 1966Bik'ehgo'ihi'ṉań ni'gosdzáń biká 'nṉee dázhǫ́ bił daanzhǫǫhíí bighą biYe' dała'áhi yaa yinłtįį, áík'ehgo dahadíń bosdląądihíee doohi'ea'a, i'e hiṉaa doleeł.

Навахо

Леонард П. Бринк, a Христианский реформатор миссионер, работающий в Рехоботе, штат Нью-Мексико, перевел первые отрывки Библии на навахо. Его переводы Бытия и Марка были опубликованы Американское библейское общество в 1910 году. Пресвитерианские миссионеры Джон Батлер, Александр Блэк и Ф.Г. Митчелл переводил короткие отрывки, и в 1917 году после совместной работы Американское библейское общество опубликованы в одном томе отрывками из Бытия, Исхода, Псалмов, Ионы, Исайи, Марка, Луки, Иоанна, Римлянам, Первого Коринфянам и Откровения, как Бог Бизад. В 1937 году были добавлены Деяния, и он был переиздан как «Бог Бизад» (Слово Бога).[6]

Однако серьезная работа началась только тогда, когда Фэй Эдгертон присоединился Переводчики Библии Уиклифа в 1944 году. Она и Джеронимо Мартин исправили старые переводы и завершили большую часть Нового Завета. Послания Коринфского ордена были переведены Уильямом Гудбергом и Якобом Кампсом из христианской реформатской церкви. Новый Завет был опубликован в 1956 году и мгновенно стал бестселлером среди племени.[7] Полная Библия под названием Diyin God Bizaad, был напечатан впервые в 1985 году. Американское библейское общество в 2000 г.

Он использует заимствованное английское слово «Бог» для обозначения Бога вместе с родным словом «Diyin» («Святой») или «Diyinii» («Святой»). Таким образом, термин означает не просто «Бог» и не просто «Дийин» или «Дийини», но «Дийин Бог», как в «Дийин Бог Бизад» («Слово Бога»). Это эквивалентно более раннему названию «Бог Бизад» («Слово Бога»).

Навахо был шестым языком коренных американцев, на который была переведена вся Библия.

ПереводДжон 3:16
Diyin God Bizaad (2000)Háálá Diyin God éí nihokáá 'dine'é t'áá íiyisí ayóó'ájó'níigo bąą haYe' t'áłá'í há yizhchínígíí baazhníłtį́, áko t'áá háiida háiidí ii пчела hólǫ́ǫ dooleeł.
Diyin God Bizaad (1985)Háálá Diyin God éí nihokáá 'dine'é t'áá'íiyisí ayóó'ájó'níigo bąą haYe' t'áłá'í há yizhchínígíí baazhníłtį́, áko t'áá háiidaídí 'ii bee hólǫ́ǫ dooleeł.
Л. Бринк, Бог Бизад (1917)Халах, Бог ėi nîhokā dîneh t'ai'yîsi ayoayo'ṅi'go baṅh Bîye't'ała'i bayîżcîn'îgi yėnîłtiṅh, t'a-ai'-dah bodlan'îgi ėi do a'wodi dah hodolėł.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Библия в Клондайке, архидиакона Макдональда, [BFBS?] Monthly Reporter, 1899, стр. 36
  2. ^ На наших языках, Джордж Энтони Кинг, Британское и зарубежное библейское общество, стр. 156
  3. ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2007-07-17. Получено 2014-08-23.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  4. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2014-08-26. Получено 2012-07-16.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  5. ^ День перевода Библии В архиве 2008-07-24 на Wayback Machine
  6. ^ Бог говорит на навахо, Этель Уоллс - стр. 67
  7. ^ Бог говорит на навахо, Этель Уоллс - гл. 16

внешняя ссылка