Двуязычная память - Bilingual memory

Двуязычие регулярное употребление двух беглый языки и двуязычные это те люди, которые нуждаются в двух (или более) языках в повседневной жизни и используют их.[1] Двуязычные воспоминания человека в значительной степени зависят от его беглости, возраста, в котором он освоил второй язык, и высокого владение языком на оба языка.[2] Высокий уровень знаний обеспечивает гибкость ума во всех сферах мышления и заставляет их принимать стратегии, ускоряющие когнитивное развитие.[3] Двуязычные люди объединяют и систематизируют информацию на двух языках, что создает преимущества с точки зрения многих когнитивных способностей, таких как интеллект, творческие способности, аналогичные рассуждения, навыки классификации, решение проблем, стратегии обучения и гибкость мышления.[1]

двуязычный
Двуязычный пешеходный знак на английском и валлийском языках

История

Одним из первых исследователей двуязычной памяти и репрезентации был лингвист Уриэль Вайнрайх. Языки в контактев эссе, опубликованном Вайнрайхом в 1953 г., была предложена модель организации двуязычной памяти, в которой проводилось теоретическое различие между лексический и концептуальный уровень представления.[4] Было предложено три различных типа организационных моделей: координационная, составная и подчиненная, каждая из которых имеет разные отношения между лексическим и концептуальным уровнями представления.[4] В 1954 году Эрвин и Осгуд переформулировали составно-координатную репрезентативную модель Вайнрайха и сделали дальнейший акцент на контексте изучения языка, подобном модели. принцип специфичности кодирования позже предложенный Tulving в 1970-е гг.[4] В 1984 году Поттер и др. предложила иерархическую модель двуязычной памяти, состоящую из двух структур памяти, модели словесных ассоциаций и модели опосредования понятий. Модель словесных ассоциаций предлагает связь между языками на лексическом уровне, в то время как модель посредничества понятий предлагает прямую связь между концептуальным представлением и лексическим представлением на каждом языке.[4] Позднее иерархическая модель была пересмотрена Кроллом и Стюартом в 1994 году для учета языковой подготовки и направления перевода, с тех пор она была впоследствии пересмотрена.[4]

Биологическая основа двуязычной памяти

Один из процессов, участвующих в анализе того, какие нервные области мозга участвуют в двуязычной памяти, - это метод вычитания. Исследователи сравнивают то, что было нарушено, с тем, что функционирует регулярно. Этот контраст между разрушенными и неповрежденными участками мозга помогает исследователям обнаружить компоненты языковой обработки. Было обнаружено, что в типичных обстоятельствах, когда несколько языков теряются одновременно, они обычно восстанавливаются таким же образом. Поэтому предполагается, что области мозга, отвечающие за обработку языка, потенциально одинаковы. Были примеры случаев, когда языки восстанавливались раньше друг друга и в большей степени, но это довольно редко.[5] Методы, позволяющие исследователям наблюдать за мозговой активностью многоязычных пациентов, применяются, когда субъект одновременно выполняет и обрабатывает язык. Исследования показали, что все производство и понимание языка, скорее всего, регулируется и управляется нейронными пулами, станции коммуникации которых находятся в корковых и подкорковых областях.[6] Было показано, что нет никаких оснований предполагать существование отчетливой церебральной организации отдельных языков в двуязычном мозге. То есть области мозга, которые задействованы для обоих языков, одинаковы.[7] Хотя неврологи имеют базовое понимание основных нейронных компонентов и механизмов двуязычного языка, необходимы дальнейшие исследования, чтобы полностью понять или сделать какие-либо другие выводы.[6]

МРТ
Передняя поясная извилина

Нейровизуализация методы, такие как фМРТ показали, что по крайней мере четыре области мозга участвуют в двуязычном переключении: дорсолатеральная префронтальная кора, нижняя лобная кора, передняя поясная извилина, и супрамаргинальная извилина. Ожидается, что переключение с одного языка на другой должно включать разные функциональные процессы по сравнению с мозгом человека, говорящего только на одном языке. Однако необходимы дальнейшие исследования активации мозга во время переключения языков.[8]

Двуязычная эпизодическая память

Эпизодическая память тесно связан с семантическая память. Tulving создали две категории как способ отличить конкретные знания от общих знаний. Эпизодическая память содержит записи уникальных событий, которые произошли в определенное время.[9] В частности, в эпизодической памяти хранятся автобиографические воспоминания. Эпизодическая память хранит события из личного опыта прошлого,[10] существует в субъективном времени и пространстве, требует сознательного воспоминания и контролируемого процесса.[1] Тулвинг назвал это «мысленным путешествием во времени»,[10] и он «классифицирует кодирование как событие, а не как процесс».[11]

Предполагается, что двуязычные люди, которые лучше контролируют свою языковую обработку, должны лучше выполнять эпизодические, чем семантические задачи памяти.[1] Двуязычные люди очень хорошо запоминают язык, независимо от их намерения учить.[9] Язык формирует поверхность в постепенном извлечении признаков события (например, на Колледж-авеню, в Тиме Хортонсе, во вторник…), которая запускает дальнейшие формы на том же языке, служащие для направления поиска. Все события, объекты, персонажи и т. Д. Управляются лингвистическими элементами, которые могут служить серией триггеров.[10] Эта информация очень интегрирована; превосходство памяти действий обусловлено лучшей эпизодической интеграцией памяти действий (по сравнению с вербальной);[1] мы запоминаем события, основанные на языковых подсказках, и эти реплики еще больше укрепляют события.

Для проверки эпизодической памяти исследователи обычно используют предметы, которые могут иметь отношение к обычной повседневной жизни, например предложения.[1] Распознавание языка в некоторой степени зависит от возможности восстановления значения, но степень этой зависимости неизвестна. Восстановление воспоминаний зависит от языка, оно соответствует языку, на котором говорят в то время. В зависимости от того, какой язык используется, то, что вспоминается, может отличаться, потому что реплика может активировать множество значений. Это контекст, который определяет, какое значение рассматривается в первую очередь,[10] и контекст может меняться в зависимости от языка и культуры.

Двуязычные также склонны к бикультурный, известно, что мы фильтруем весь свой опыт с помощью сценариев, сформированных в соответствии с культурой. Таким образом, двуязычные (по большей части бикультурные) имеют несколько сценариев, из которых можно извлечь, или более одного набора повествовательных ограничений. Любой опыт подразумевает некую структуру повествования, а повествовательные традиции сформированы культурно. Они направляют наше восприятие реальности и кодирование воспоминаний. Хотя они не могут напрямую определять свое восприятие реальности, они определяют, «как рассказывается история», что может отличаться от того, «как это произошло».[10] Это формирует память, так как истории, которые считаются достойными рассказа, еще больше укрепляются пересказом и повторным проживанием опыта.

Двуязычная автобиографическая память

Автобиографическая память это тип Эпизодическая память процесс, который связан с воспоминанием о своем жизненном опыте и личных событиях своего прошлого.[4] Двуязычные люди обладают способностью вспоминать один жизненный опыт на одном языке, а другие события - на другом. При вызове языковой информации важно, чтобы язык вспоминался в том же контекст как это было закодировано. Это называется Контекстно-зависимая память Бывший. Если двуязычный человек выучит испанскую песню в испаноязычной стране, а затем вернется на родину, ему будет сложно запомнить эту песню. Однако, как только они снова погрузятся в испанский контекст, вспомнить их станет гораздо легче.[12] Исследования показали, что автобиографические воспоминания стали более доступными на языке, на котором они были созданы. Другими словами, воспоминания становятся богаче и сложнее, когда они вспоминаются на языке, на котором произошло событие, а не на другом доступном для них языке.[12] Это также можно назвать Принцип специфичности кодирования, где воспоминания, кажется, закодированы определенным языком.[4] Более ранние события памяти, которые происходят в юности и закодированы на первом и доминирующем языке, более эмоционально заряжены, имеют более высокое качество деталей и больше по количеству, чем те воспоминания, которые вспоминаются на втором языке.[13] Также можно утверждать, что язык, на котором говорят и вспоминают чаще, будет иметь больше ассоциаций с множеством обстоятельств и, следовательно, с большей вероятностью запомнится.[4] Проблемы могут возникнуть, если язык, который приходит на ум «внутренне», не является языком, на котором говорят извне. Например, если кто-то вспомнил о событии на испанском языке, но затем сообщил об этом на английском. Это изменение языков, скорее всего, связано с содержание самой памяти.[12] Доказано, что специфическое для языка воспоминание информации при зондировании или указании на соответствующем языке вспоминается ярко и с гораздо большей проработкой и детализацией. Также было показано, что каждый язык, которым владеет двуязычный, может отражать опыт в несколько разных стилях.[4]

Двуязычная рабочая память

Модель Баддели
Модель рабочей памяти Алана Баддели

Рабочая память является активной частью системы памяти, которая временно хранит и обрабатывает информацию во время умственных операций.[14] В значительной степени связаны концепции внимание и исполнительный контроль.[15] Основная функция системы рабочей памяти - сохранение и обработка вербальной информации.[15] Модель рабочей памяти Баддели предполагает фонологический цикл, подчиненную систему, которая отвечает за репетицию вербальной информации и участвует в овладении языком.[16]

Показатели вербальной рабочей памяти позволяют определить уровень владения вторым языком.[14] а объем рабочей памяти сильно коррелирует со способностями к первому и второму языкам.[15] Несмотря на эти корреляции, исследования влияния двуязычия на рабочую память в основном не дали результатов.[14] Двуязычная производительность при выполнении задач на рабочую память может зависеть от языкового доминирования, уровня владения языком и характера задачи, переменных, которые может быть трудно контролировать и оценивать.[14] Однако самые последние исследования показывают, что нет различий между одноязычными и двуязычными людьми в отношении производительности рабочей памяти.[14][17] хотя все еще необходимы дополнительные исследования, чтобы сделать какие-либо убедительные утверждения. Данные свидетельствуют о том, что производительность рабочей памяти имеет более сильную связь с общими языковыми навыками, чем с овладением вторым языком.[14] Также было замечено, что между билингвами нет значительных межъязыковых различий, что дополнительно подтверждает гипотезу о том, что рабочая память не зависит от языка.[14] Однако двуязычные носители более точны в оценке своего металингвистический способности к чтению и оперативной памяти по сравнению с носителями, говорящими на одном языке.[18]

Разряд цифр

Исследования показали, что существуют межъязыковые различия в тесте краткосрочной памяти, известном как размах цифр задача. Например, говорящие на китайском языке по сравнению с носителями английского языка имели больший диапазон цифр.[19] Объяснение этого наблюдения состоит в том, что английские цифры требуют больше времени для произнесения и повторной репетиции в фонологическая петля, компонент модели рабочей памяти Баддели. Было высказано предположение, что, поскольку память на короткие слова лучше, чем на длинные, явление, известное как эффект длины слова, что существуют межъязыковые различия в задаче на диапазон цифр.[19] Эта разница также наблюдалась у билингвов уэльсско-английского языка, которые считали себя более владеющими валлийским языком, но имели больший размах цифр в английском из-за более коротких цифровых имен.[19] Однако исследования показали, что знакомство и долговременная память могут играть важную роль, и что различия не являются строго результатом субвокальной репетиции.[19]

Внутренняя речь

Наши мысли часто возникают как внутренняя речь нашего естественного языка. Внутренняя речь используется для таких вещей, как репетиция фактов, мысленный разговор с самим собой и счет, среди многих других.[20] Свободное владение более чем одним языком может повлиять на внутреннюю речь разными способами. Исследования показали, что свободно владеющие двумя языками люди используют свой естественный язык для мысленного представления точных чисел, однако нечисловые факты извлекаются на любом языке с одинаковой легкостью.[21] Двуязычные люди сообщают, что в разных языковых установках чувствуют и действуют по-разному, и могут переключаться между ними со стратегической целью активации различной (зависящей от контекста / языка) информации.[22] По мере того, как воспринимаемое владение вторым языком увеличивается, использование этого второго языка для внутренней речи становится более привычным.[20] Также сообщалось, что двуязычные люди, страдающие психозом, испытывают галлюцинации или снижают лингвистическую компетентность только на одном языке.[23]

Двуязычная семантическая память

Семантическая память это термин, придуманный Tulving и тесно связан с эпизодической памятью, это своего рода мысленный словарь, содержащий все атрибуты знания, свободного от событий.[9] Это относится к общим фактам о мире (например, небо голубое, 2 + 2 = 4)[10] и он не имеет отношения к времени или пространству.[1] Семантическая память не требует сознательного мышления, поскольку обычно происходит автоматически; он не привязан, кроме как ссылки на интересующие темы. Было высказано предположение, что поисковые сигналы для семантических данных сами являются семантическими.[11]

Недавние исследования показали, что знание второго языка расширяет семантическую память и другие когнитивные способности.[1] поскольку они задействуют различные когнитивные операции. Показано, что это увеличивает нормальную способность и подвергает человека новым ситуациям и различным способам организации мыслей. Они учатся использовать различные концепции и входные данные для конкретного языка.[3] Обнаружение положительного эффекта двуязычия для семантической памяти подтверждает роль организации в двуязычии.[1] Двуязычие и моноязычие семантическая память часто проверяется с помощью тестов на беглость слов, чтобы оценить, насколько хорошо эти люди организовывают свои мысли. Эти тесты показали, что не обязательно важен тип материала, важнее умственная деятельность. Также обнаружено, что эффект двуязычия больше наблюдается при автоматической обработке, чем при преднамеренной.[1]

Существуют две преобладающие модели двуязычной памяти: иерархическая модель и модель концептуальных характеристик. Иерархическая модель предполагает три связанных компонента: лексику первого языка, лексику второго языка и концептуальное хранилище, содержащее семантические референты.[10] Связи между словами в лексике первого языка и их значениями в базовом концептуальном хранилище будут сильными для двуязычных. Для новичков в билингвах ссылки, идущие из лексики второго языка в концептуальное хранилище, будут относительно слабыми; если они вообще будут присутствовать, то связи из лексики второго языка в лексикон первого языка будут сильными. Таким образом, двуязычный переводчик переводит слово со второго языка на первый язык и оттуда получает доступ к концептуальному хранилищу (Cheval к ​​лошади к основному представлению о лошади против cheval к ​​основному представлению о лошади). Свободно владеющие двумя языками люди имеют более сильные и прямые связи с концептуальным магазином на обоих языках. В модели концептуальных функций, когда слова имеют очень прототипные, конкретные референты (стол, сок), переводы на оба языка активируют один и тот же набор базовых семантических узлов. В более концептуальных и абстрактных референтах (бедность, интеллект) эквиваленты перевода активируют различные, но перекрывающиеся наборы семантических узлов.[10]

В двуязычной памяти как Colin M. MacLeod[9] обнаружил, что два переведенных слова (например, Horse и Cheval) не хранятся как синонимы, они разделяют одно и то же надлингвистическое семантическое представление в памяти (надлингвистическое понятие - это более примитивная абстракция значения, чем само слово, его нельзя определить). Он хранится в виде тега в семантическом представлении мира, не зависящем от языка, где входной язык хранится как семантическая трасса.

В целом положительное влияние двуязычия на семантическую память более выражено у детей старшего возраста, чем у детей младшего возраста.[3] Поскольку двуязычные дети активно практикуют два языка в раннем возрасте, они лучше начинают обращать внимание на части информации и сдерживать другие части. В целом они лучше запоминают и распознают беглость письма, особенно когда они старше и более образованы, но большее сходство между их двумя языками уменьшает преимущество, поскольку, когда они очень близки, информация больше перекрывается.

Двуязычный ментальный лексикон

Ментальная лексика относится к постоянному складу слов в памяти человека, и считается, что он организован в виде семантическая сеть.[нужна цитата ] Эта сеть связана с активация распространения Модель, разработанная Коллинзом и Лофтусом, когда активируется одно слово (узел), также активируются слова, которые семантически и лексически связаны.[2]

ментальный лексикон
Модель ментального лексикона

Были найдены доказательства, подтверждающие мнение о том, что двуязычный человек имеет одинаковую концептуальную систему для обоих своих языков.[24] Донг, Гуи и Маквинни продемонстрировали конвергенцию нового языка в уже существующий ментальный лексикон в своей статье «Общие и отдельные значения в двуязычном ментальном лексиконе».[24] Когда человек впервые изучает второй язык, у этого языка есть своя собственная концептуальная система, и он в значительной степени зависит от первого языка для понимания и значения новых слов.[24] Например, изучающий испанский язык изучает слово «гато» и будет обращаться к своему исходному языку (например, английскому), чтобы перевести его на «кошка», чтобы получить значение, отношение и контекстную информацию, окружающую это слово. Однако по мере того, как человек становится более продвинутым в овладении определенным языком, две концептуальные системы в конечном итоге сходятся в одну, где один язык влияет на другой, и наоборот.[24]

Кончик языка у двуязычных

Было обнаружено, что двуязычные более восприимчивы к кончик языка, в случаях, когда фонология слова различаются в обоих языках. Например, когда вы вспоминаете такое слово, как «волосы» на английском языке, есть еще вмешательство от французского слова «cheveux», потому что они звучат и пишутся по-разному. Однако, когда слово в обоих языках фонологически схоже, двуязычные люди делают меньше ошибок, чем одноязычные. Например, слово «шоколад» похоже на переведенное с французского слово «chocolat». В целом, двуязычные люди чаще сталкиваются с феноменом кончика языка, чем одноязычные. Это подтверждается свидетельствами того, что двуязычные люди менее способны вспоминать слова или инициировать представления слов, которые различны в каждом языке.[25]

Феномен «кончика языка» возникает из-за временного сбоя фонологического кодирования в процессе лексического поиска.[26] В то время как кончик языка обычно происходит со словами, двуязычные могут испытывать больше сбоев при поиске, чем одноязычные, но когда дело доходит до имен собственных, двуязычные, как правило, реже говорят на кончике языка, чем те, кто говорит только на одном языке .[26] Одно исследование показало, что даже несмотря на то, что двуязычные люди больше говорят на кончике языка, чем одноязычные, когда дело доходит до запоминания конкретных слов, они не испытывают большего количества разговоров на языке в повседневной речи, чем одноязычные.[26]

Существуют две гипотезы относительно того, почему явление «кончика языка» может чаще возникать у двуязычных.[27] Первая называется гипотезой более слабых звеньев.[27] и говорит, что, поскольку двуязычные люди проводят время между двумя языками, процесс поиска слов используется не так часто, как для одноязычных.[27] Меньшее использование каждого языка может привести к ослаблению связи между семантической и фонологической системой.[27] Результаты нескольких исследований показали, что «кончик языка» возникает из-за менее частого использования слов на каждом языке.[27] Вторая гипотеза называется гипотезой конкуренции за отбор.[27] Согласно этой гипотезе, существуют альтернативные слова, которые конкурируют за выбор в процессе производства для двуязычного.[27]

Теория двойного кодирования

В теория двойного кодирования был впервые постулирован Пайвио и Дерочерсом в 1980 г. и указывает на то, что за кодирование и извлечение информации из памяти отвечают две системы.[28] Система вербального представления кодирует вербальную информацию, например слова. В то время как система изображений кодирует и извлекает невербальные объекты, такие как изображения и сцены.[29] Теория двойного кодирования утверждает, что эти две системы могут работать независимо, а также взаимозависимо. Таким образом, словесные сигналы можно активировать независимо от изображений, и наоборот. Однако вербальные реплики могут также стимулировать образы через ассоциативные отношения, в то время как образы могут также запускать вербальные элементы через ассоциативные связи.[29] Это неудивительно, поскольку человек часто может описать изображение, используя вербальное поведение, что указывает на взаимосвязь двух систем. Эта тема продолжается в двуязычной адаптации теории двойного кодирования, которая указывает на то, что вербальные репрезентативные системы индивида для их двух языков действуют независимо друг от друга, но также имеют ассоциативные связи друг с другом.[29][30] Например, при поиске синонимов слова «жестокий» с использованием английских слов потребуется только система английского языка. Но если от человека требуется перевести слово «жестокий» во французскую версию, это повлечет за собой ассоциативные связи между двумя языковыми системами. Это указывает на то, что две языковые системы могут действовать независимо друг от друга, и что каждая языковая система имеет свои собственные внутри языковые связи.[28][29][30]

Были выявлены некоторые недостатки двуязычной теории двойного кодирования. Один из них связан с постоянным обнаружением того, что переведенные элементы запоминаются лучше, чем слова, которые вспоминаются напрямую или требуют синонимов.[28][30] Первоначально это предполагалось, потому что переведенные слова лучше запоминаются, потому что они задействуют обе системы памяти, по сравнению с синонимами, которые требуют использования только одной системы памяти. Имея это в виду, также считалось, что между языковыми системами есть более сильные ассоциации, чем внутри языковых систем. Это означает, что для переведенных слов существуют хорошо развитые ассоциации, потому что между двумя языками существуют более сильные ассоциации по сравнению со связями в пределах одного языка, как видно из синонимов.[30] Для объяснения этого явления также были изучены другие объяснения, одно из которых состоит в том, что переведенные слова лучше запоминаются, потому что они более глубоко обрабатываются, чем слова, которые людей просто просят вспомнить или создать синонимы.[30] Это соответствует уровни эффекта обработки, где в отношении двуязычной теории двойного кодирования слова, синонимы которых участники должны придумать, запоминаются лучше, чем слова, которые их просто попросили скопировать. Это связано с тем, что создание синонимов требует более глубокой обработки, чем просто дублирование слова. Точно так же слова, которые участники должны перевести, запоминаются лучше, чем слова, для которых они создали синонимы.[28][30]

Воспоминание, зависящее от языка

Зависимое от языка воспоминание - это явление, которое означает, что воспоминания лучше всего вспоминаются, когда язык при кодировании совпадает с языком во время отзыва.[31] Это связано с принцип специфичности кодирования Разработанный Тулвингом и Томпсоном, который утверждает, что вспоминание лучше, когда контекст поиска аналогичен контексту, в котором была закодирована память.[32]

Зависимое от языка воспоминание также в значительной степени связано с контекстно-зависимая память. С точки зрения двуязычия контекстно-зависимая память указывает на то, что язык, на котором говорят во время кодирования события, действует как внешний контекст. А язык, на котором человек думает, репетирует и ведет внутреннюю речь, составляет внутреннюю среду. Следовательно, важно восстановить эти внутренние и внешние контексты, в которых человек кодирует память, чтобы улучшить воспоминание.[31]

Следовательно, это имеет большое влияние на двуязычных людей, которые могут взаимозаменяемо кодировать воспоминания на английском языке, например, и кодировать другое воспоминание на французском языке из-за своих разнообразных языковых возможностей. Пример контекстно-зависимой памяти в случае двуязычия виден на примере Виорики и Каушанской. Они задали участникам такой вопрос: «Назовите статую человека, стоящего с поднятой рукой и смотрящего вдаль». Этот запрос был задан на двух разных языках: английском и китайском. Когда задавали вопрос на китайском, люди чаще говорили «Статуя Мао». Однако, отвечая на вопрос по-английски, участники ответили «Статуя Свободы».[33] Более того, когда человек кодирует воспоминание на английском языке, но его спрашивают о памяти на французском, его внутренняя вербализация памяти совпадает с этим во время кодирования (то есть он запоминает событие на языке, на котором оно было закодировано). Это указывает на важность восстановления внутреннего и внешнего контекста во время поиска для соответствия контексту во время кодирования.

Соответственно, автобиографические воспоминания и семантические знания могут быть нарушены, если язык во время воспроизведения (например, английский) памяти не соответствует языку во время кодирования (например, французский). Однако когда контексты действительно совпадают, есть несколько преимуществ. Например, Виорика и Фаузи обнаружили, что когда лингвистика при кодировании совпадает с лингвистикой во время поиска, это увеличивает скорость, точность и эмоциональную интенсивность памяти. Таким образом, предполагается, что язык влияет на сигналы, которые участвуют в восстановлении двуязычных воспоминаний.[32]

В исследовании, проведенном Луной Филипович, двуязычное воспроизведение памяти было проверено, чтобы увидеть, используют ли двуязычные оба языка для доступа к воспоминаниям.[34] Было обнаружено, что когда говорящие на испанском и английском языках были в двуязычном режиме, они, вероятно, использовали оба своих языка в отношении грамматических, а также концептуальных различий.[34] Однако результаты этого исследования также показали, что говорящие на одном языке как на испанском, так и на английском, как правило, по-разному описывают и запоминают информацию.[34] Например, говорящие по-испански, как правило, использовали две разные конструкции при описании и воспроизведении информации: одну конструкцию для преднамеренных событий и одну для непреднамеренных событий.[34] Преднамеренные события обычно описываются одинаково как на испанском, так и на английском языках, однако непреднамеренные события описываются по-разному.[34]

Преимущества двуязычной памяти

Было обнаружено, что двуязычие может иметь много преимуществ, включая преимущества в когнитивных способностях и памяти.[35] Несмотря на то, что эта тема остается несколько спорным, большое количество научных исследований указывает на мысль, что есть на самом деле когнитивные преимущества быть двуязычным, несмотря на более ранних исследованиях, говоря, что билингвы могут иметь когнитивные подрывов.[35]

Преимущества в рабочей памяти, исполнительном контроле и обучении слов

Те, кто говорит на двух языках, продемонстрировали более эффективную исполнительную деятельность. Они более эффективно используют ресурсы, которые помогают привлечь внимание.[36] Они также показали, что они менее подвержены влиянию нерелевантной информации. В исследовании, проведенном Каушанской, было обнаружено, что двуязычные лучше усваивают новые, новые слова, чем одноязычные.[35] Частично это могло быть связано с опытом, который билингвы имеют в изучении новых слов.[36] В эксперименте с участием носителей хинди и английского языка было обнаружено, что двуязычные люди демонстрируют преимущества в рабочей памяти.[36] Они также имели больше преимуществ, чем одноязычные, когда дело касалось торможения реакции.[36] В исследовании, в котором сравнивали двуязычных 18-месячных и моноязычных 18-месячных, было обнаружено, что двуязычные, как правило, значительно лучше справляются с воспроизведением и обобщением памяти, чем их одноязычные коллеги.[37]

Преимущества зрительно-пространственной памяти

Есть свидетельства того, что двуязычные обычно имеют более высокий рейтинг, чем одноязычные по зрительно-пространственной памяти.[38] В одном исследовании участникам предлагалось обнаружить изменения в одних и тех же визуальных сценах, и было показано, что двуязычные люди превосходят одноязычных в том, насколько быстро они могут обнаруживать эти изменения.[38] Это показало, что у двуязычных есть преимущество в невербальном мышлении.[38] Это также можно объяснить способностью билингвов гибко управлять своим вниманием при выполнении различных задач.[38]

В одном исследовании 83 англо-китайских билингвиста выполнили невербальные контрольные задания после задания на понимание.[39] В этом исследовании было обнаружено, что двуязычные люди имеют большие ресурсы, связанные с смешиванием задач и рабочей памятью, что помогает предотвратить снижение производительности.[39]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j Корми-Нури, Реза; Монири, Садегех; Нильссон, Ларс-Горан (февраль 2003 г.). «Эпизодическая и семантическая память у двуязычных и одноязычных детей». Скандинавский журнал психологии. 44 (1): 47–54. Дои:10.1111/1467-9450.00320. PMID  12603003.
  2. ^ а б Суонсон, Эми П. (20 августа 2010 г.). Семантическая неоднозначность в лексическом доступе глаголов: как данные одноязычных и двуязычных людей формируют общую модель ментального лексикона (Тезис). HDL:2142/16779.
  3. ^ а б c Корми-Нури, Реза; Шоджаи, Разие-Садат; Монири, Садегех; Голами, Али-Реза; Моради, Али-Реза; Акбари-Зардхане, Саид; Нильссон, Ларс-Йоран (апрель 2008 г.). «Влияние детского двуязычия на эпизодические и семантические задачи памяти». Скандинавский журнал психологии. 49 (2): 93–109. Дои:10.1111 / j.1467-9450.2008.00633.x. PMID  18352979.
  4. ^ а б c d е ж грамм час я Голато, Питер (ноябрь 2007 г.). «Справочник по двуязычию. Под редакцией Тедж К. Бхатиа и Уильям К. Ричи». Мировые английские. 26 (4): 534–536. Дои:10.1111 / j.1467-971X.2007.00527.x.
  5. ^ Горал, Мира; Леви, Эрика С .; Облер, Лорейн К. (22 июля 2016 г.). «Нейролингвистические аспекты двуязычия». Международный журнал двуязычия. 6 (4): 411–440. Дои:10.1177/13670069020060040301. S2CID  144711989.
  6. ^ а б Моретти, Рита; Торре, Паола; Антонелло, Родольфо М .; Каззато, Джузеппе; Бава, Антонио (2003). «Подкорково-корковые поражения и двухступенчатая афазия у двуязычного пациента». В Шохов, Серж П. (ред.). Достижения в психологических исследованиях. 23. Nova Science. С. 33–44. ISBN  978-1-59033-693-9.
  7. ^ Маранголо, Паоло; Рицци, Кристина; Перан, Патрис; Пирас, Фабрицио; Сабатини, Умберто (2009). «Параллельное восстановление при двуязычной афазии: нейролингвистическое и фМРТ исследование». Нейропсихология. 23 (3): 405–409. Дои:10.1037 / a0014824. PMID  19413453.
  8. ^ Ковельман, Юлия; Бейкер, Стефани А .; Петитто, Лаура-Энн (январь 2008 г.). «Двуязычный и одноязычный мозг в сравнении: исследование синтаксической обработки с помощью функциональной магнитно-резонансной томографии и возможной« нейронной сигнатуры »двуязычия». Журнал когнитивной неврологии. 20 (1): 153–169. Дои:10.1162 / jocn.2008.20011. ЧВК  2643466. PMID  17919083.
  9. ^ а б c d МакЛауд, Колин М. (август 1976 г.). «Двуязычная эпизодическая память: приобретение и забывание». Журнал вербального обучения и вербального поведения. 15 (4): 347–364. Дои:10.1016 / S0022-5371 (76) 90031-1. ProQuest  1297355244.
  10. ^ а б c d е ж грамм час Schrauf, Robert W .; Павленко, Анета; Деваэле, Жан-Марк (22 июля 2016 г.). «Двуязычная эпизодическая память» (PDF). Международный журнал двуязычия. 7 (3): 221–233. Дои:10.1177/13670069030070030101. S2CID  143050851.
  11. ^ а б Мюррей, Дэвид (1985). «Обзор элементов эпизодической памяти». Канадская психология. 26 (3): 235–238. Дои:10,1037 / ч0084438.
  12. ^ а б c Мариан, Виорика; Нейссер, Ульрик (2000). «Зависимое от языка воспоминание автобиографических воспоминаний». Журнал экспериментальной психологии: Общие. 129 (3): 361–368. Дои:10.1037//0096-3445.129.3.361. PMID  11006905.
  13. ^ Шрауф, Роберт В. (24 июля 2016 г.). «Двуязычная автобиографическая память: экспериментальные исследования и клинические случаи». Культура и Психология. 6 (4): 387–417. Дои:10.1177 / 1354067X0064001. S2CID  143571285.
  14. ^ а б c d е ж грамм Gutiérrez-Clellen, Vera F .; Кальдерон, Джанет; Вайсмер, Сьюзан Эллис (август 2004 г.). «Вербальная рабочая память у двуязычных детей» (PDF). Журнал исследований речи, языка и слуха. 47 (4): 863–876. Дои:10.1044/1092-4388(2004/064). PMID  15324291. S2CID  13842805. ProQuest  232333683.
  15. ^ а б c Намази, Махчид; Тордардоттир, Элин (сентябрь 2010 г.). «Рабочая память, а не двуязычие, контролируемое внимание». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия. 13 (5): 597–616. Дои:10.1080/13670050.2010.488288. S2CID  144317436.
  16. ^ Баддели, Алан; Gathercole, Сьюзен; Папаньо, Костанца (1998). «Фонологическая петля как средство изучения языка». Психологический обзор. 105 (1): 158–173. CiteSeerX  10.1.1.464.9511. Дои:10.1037 / 0033-295x.105.1.158. PMID  9450375. ProQuest  214220164.
  17. ^ Энгель де Абреу, Паскаль М. Дж. (Июль 2011 г.). «Рабочая память у многоязычных детей: есть ли эффект двуязычия?». объем памяти. 19 (5): 529–537. Дои:10.1080/09658211.2011.590504. PMID  21864216. ProQuest  901183359.
  18. ^ Рэнсделл, Сара; Барбье, Мари-Лор; Ниит, Тоомас (22 декабря 2008 г.). «Метапознания о языковых навыках и рабочей памяти среди одноязычных и двуязычных студентов колледжей: когда имеет значение многоязычие?». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия. 9 (6): 728–741. Дои:10.2167 / beb390.0. S2CID  143947476.
  19. ^ а б c d Thorn, Annabel S.C .; Gathercole, Сьюзен Э. (июнь 2001 г.). «Языковые различия в вербальной кратковременной памяти не возникают исключительно в процессе субвокальной репетиции». Психономический бюллетень и обзор. 8 (2): 357–364. Дои:10.3758 / BF03196173. PMID  11495126.
  20. ^ а б Ларсен, Стин Фолке; Schrauf, Robert W .; Фромхольт, Пиа; Рубин, Дэвид К. (январь 2002 г.). «Внутренняя речь и двуязычная автобиографическая память: польско-датское кросс-культурное исследование». объем памяти. 10 (1): 45–54. Дои:10.1080/09658210143000218. HDL:10161/10132. PMID  11747575. S2CID  16109197.
  21. ^ Каррутерс, Питер (11 августа 2003 г.). «Когнитивные функции языка». Поведенческие науки и науки о мозге. 25 (6): 657–674. CiteSeerX  10.1.1.405.4491. Дои:10.1017 / S0140525X02000122. PMID  14598623. ProQuest  212317857.
  22. ^ Шрауф, Роберт В. (11 августа 2003 г.). «Двуязычная внутренняя речь как средство кросс-модульного поиска в автобиографической памяти». Поведенческие науки и науки о мозге. 25 (6): 698–699. Дои:10.1017 / s0140525x02480120. ProQuest  212295845.
  23. ^ Хенсер, Стив (11 августа 2003 г.). «Релятивистские последствия формата мышления, основанного на естественном языке». Поведенческие науки и науки о мозге. 25 (6): 688–689. Дои:10.1017 / S0140525X02380129. ProQuest  212296538.
  24. ^ а б c d Дун, Яньпин; Гуй, Шичун; Маквинни, Брайан (15 ноября 2005 г.). «Общие и отдельные значения в двуязычном ментальном лексиконе» (PDF). Двуязычие: язык и познание. 8 (3): 221–238. Дои:10.1017 / S1366728905002270. S2CID  145521383. ProQuest  199745449.
  25. ^ Голлан, Тамар Х .; Аценас, Лори-Энн Р. (2004). «Что такое ТОТ? Влияние познания и перевода на состояние« кончика языка »у билингвов, говорящих на испанском и английском языках» (PDF). Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание. 30 (1): 246–269. Дои:10.1037/0278-7393.30.1.246. PMID  14736310. S2CID  5991249.
  26. ^ а б c Экке, Питер (декабрь 2004 г.). «Слова на кончике языка: исследование неудач лексического поиска у испанско-английских двуязычных» (PDF). Юго-западный журнал лингвистики. 23 (2): 33–63. S2CID  140843514.
  27. ^ а б c d е ж грамм Голлан, Тамар Х .; Сильверберг, Нина Б. (24 мая 2001 г.). «Состояния на кончике языка в двуязычных иврите – английском». Двуязычие: язык и познание. 4 (1): 63–83. Дои:10,1017 / с 136672890100013x.
  28. ^ а б c d Арнедт, К. Сюзанна; Джентиле, Дж. Рональд (1986). «Тест теории двойного кодирования для двуязычной памяти». Канадский журнал психологии. 40 (3): 290–299. Дои:10,1037 / ч0080100.
  29. ^ а б c d Пайвио, Аллан; Кларк, Джеймс М .; Ламберт, Уоллес Э. (1988). «Двуязычная теория двойного кодирования и влияние семантического повторения на отзыв». Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание. 14 (1): 163–172. Дои:10.1037/0278-7393.14.1.163.
  30. ^ а б c d е ж Вайд, Джётсна (1988). «Двуязычное представление памяти: еще один тест теории двойного кодирования». Канадский журнал психологии. 42 (1): 84–90. Дои:10,1037 / ч0084176.
  31. ^ а б Мариан, Виорика; Нейссер, Ульрик (2000). «Зависимое от языка воспоминание автобиографических воспоминаний». Журнал экспериментальной психологии: Общие. 129 (3): 361–368. Дои:10.1037//0096-3445.129.3.361. PMID  11006905.
  32. ^ а б Мариан, Виорика; Фаузи, Кейтлин М. (декабрь 2006 г.). «Языковая память в двуязычном обучении». Прикладная когнитивная психология. 20 (8): 1025–1047. Дои:10.1002 / acp.1242.
  33. ^ Мариан, Виорика; Каушанская, Маргарита (октябрь 2007 г.). «Языковой контекст направляет содержимое памяти». Психономический бюллетень и обзор. 14 (5): 925–933. Дои:10.3758 / bf03194123. PMID  18087961.
  34. ^ а б c d е Филипович, Луна (19 июня 2019 г.). «Преимущество двуязычной памяти: двуязычные люди используют общий языковой паттерн в качестве вспомогательного средства для восстановления памяти» (PDF). Международный журнал двуязычия. 24 (3): 542–555. Дои:10.1177/1367006918814381. S2CID  195576643.
  35. ^ а б c Каушанская, Маргарита; Мариан, Виорика (август 2009 г.). «Преимущество двуязычия в изучении новых слов». Психономический бюллетень и обзор. 16 (4): 705–710. Дои:10.3758 / pbr.16.4.705. PMID  19648456.
  36. ^ а б c d Warmington, Meesha A .; Кандру-Похинени, Свати; Хитч, Грэм Дж. (5 июля 2018 г.). «Обучение новым словам, исполнительный контроль и рабочая память: двуязычное преимущество» (PDF). Двуязычие: язык и познание. 22 (4): 763–782. Дои:10,1017 / с 136672891800041x.
  37. ^ Барр, Рэйчел; Руснак, Сильвия Н .; Брито, Натали Х .; Наджент, Кортни (4 июля 2019 г.). «Действия говорят громче, чем слова: различия в гибкости памяти у одноязычных и двуязычных 18-месячных детей». Наука о развитии. 23 (2): e12881. Дои:10.1111 / desc.12881. PMID  31206995.
  38. ^ а б c d Керриган, Люси; Томас, Майкл С. С .; Брайт, Питер; Филиппи, Роберто (11 февраля 2016 г.). «Доказательство преимущества в зрительно-пространственной памяти у двуязычных по сравнению с одноязычными носителями» (PDF). Двуязычие: язык и познание. 20 (3): 602–612. Дои:10,1017 / с 1366728915000917.
  39. ^ а б Йоу, В. Куин; Ли, Сяоцянь (26 февраля 2015 г.). «Сбалансированное двуязычие и ранний возраст овладения вторым языком как основные механизмы преимущества двуязычного исполнительного контроля: почему различия в двуязычном опыте имеют значение». Границы в психологии. 6: 164. Дои:10.3389 / fpsyg.2015.00164. ЧВК  4341428. PMID  25767451.