Бувэй Ян Чао - Buwei Yang Chao
Бувэй Ян Чао (урожденная Ян Бувэй; упрощенный китайский : 杨步伟; традиционный китайский : 楊步偉; пиньинь : Ян Бувей; 1889–1981) был Китайско-американский врач и писатель. Она была одной из первых женщин, практикующих западную медицину в Китае. Она была замужем за лингвист Юэнь Рен Чао.
Жизнь и раннее образование
Ян родился в Нанкин в Ян семья, но ее воспитывали тетя и дядя. В очень юном возрасте ее отправили в школу в г. Нанкин. Вступительный экзамен в школу потребовал от нее написать о преимуществах обучения девочек. Она ответила: «Женщины - матери всех граждан». Позже она пошла в католическую школу для девочек в г. Шанхай, а позже отправился в Япония присутствовать на Токийский женский медицинский колледж.
Медицинская карьера
Ян переехал в Токио для изучения медицины. Позже она утверждала, что заинтересовалась кулинарией только после того, как сочла японскую еду несъедобной.[1] Ее также раздражало то, что она воспринимала как высокомерие японцев, заявивших, что они затрудняют ее учебу в Токио.
В 1919 году она вернулась домой по просьбе своего отца, который умер до того, как она смогла его увидеть. Она и Ли Гуаньчжун учредил Больница Сен Рен, специализирующаяся на гинекологии. Она была одной из первых женщин-врачей, практикующих западную медицину в Китае.[2]
Брак и семья
В 1920 году она познакомилась и впоследствии вышла замуж за лингвиста. Ю. Чао 1 июня 1921 года. Ху Ши и еще один друг. Рассказ Ху об этой простой церемонии в газетах на следующий день описал эту пару как образец современного брака для китайцев. Новая культура поколение.[3] У Хаоса было четыре дочери; старейший, Рулан Чао (趙如蘭), помогала в написании книги рецептов. Их третья дочь - автор детских книг и математик. Ленсей Намиока.
Карьера как автор
Бувэй Ян Чао написал три книги, две из которых заслуживают внимания: Как готовить и есть по-китайски и Автобиография китаянки.
Разработка китайских рецептов и книга
Как готовить и есть по-китайски был написан, когда Бувэй и Юэнь Рен жили в Кембридж, Массачусетс во время Второй мировой войны. Юэнь Рен проводил языковые тренинги для армии США, а Бувэй готовил для инструкторов блюда из местных продуктов.[4] С помощью своей дочери Рулан она приготовила более двухсот тридцати рецептов. Некоторые из них прибыли из ее путешествий с ее мужем, когда он собирал диалектные данные со всего Китая, и часто они жили с предметами языковых исследований Юэнь Рен. Хотя рецепты тех дней не были записаны, она часто воссоздала их, вспоминая их вкус.[5] Бувэй открывает книгу, говоря: «Я не писал книгу»:
- Я не был таким. Вы знаете, я мало говорю по-английски и меньше пишу. Так что я готовила свои блюда на китайском, моя дочь Рулан перевела мой китайский на английский, а мой муж, посчитав английский скучным, снова перевел большую часть его на китайский.[6]
Английские термины для китайской терминологии рецептов
Вместе со своим мужем Бувэй Ян Чао придумала термины "горшок стикер " и "жарить в раскаленном масле "для ее китайской книги рецептов, термины, которые сейчас широко приняты.[7] Джейсон Эпштейн из Нью-Йорк Таймс, которая позже познакомилась с этой парой как издателем переиздания книги, утверждает, что, поскольку автор не могла говорить или писать по-английски, должно быть, ее муж писал от ее имени.[7] Однако Юэнь Рен сказал интервьюеру, что перевод делала Рулан: «Иногда она жаловалась:« Папа, у тебя так много сносок. Кто-то подумает, что ты перевел книгу », а не то, что она была переводчиком».[8]
Автобиография и китайский ресторанный гид
Ее вторая книга, Автобиография китаянки: на английском написано ее мужем Юэнрен Чао, рассказала о насыщенной событиями жизни, которую она вела до встречи со своим будущим мужем и их совместных путешествий. Обе книги были впервые опубликованы издательством The Компания John Day, Нью-Йорк. Еще она написала третью книгу: Как сделать заказ и поесть по-китайски, чтобы получить лучшую еду в китайском ресторане (1974).
Рекомендации
- ^ Коллега, Эрик (11 июня 2013 г.). "Бувэй Ян Чао и изобретение жарки с перемешиванием"'". Американский стол.
- ^ Ян Бувэй: пионер феминисток начала ХХ века, Джойс Донг, сентябрь 2016 г., WomenofChina, дата обращения 7 ноября 2016 г.
- ^ Фэн (2011).
- ^ Хейфорд (2012), п. 67-68.
- ^ Чао (1945), п. Примечание автора.
- ^ Чао (1945), п. 21.
- ^ а б Эпштейн, Джейсон (13 июня 2004 г.). «Еда: китайские иероглифы». Нью-Йорк Таймс. Получено 31 июля, 2013.
- ^ Чао (1977), п. 177.
Источники
- Чао, Бувэй Ян (1945). Как готовить и есть по-китайски. Нью-Йорк: Джон Дэй. OCLC 1459736.CS1 maint: ref = harv (связь)
- -- За Цзи Чжао Цзя 雜記 趙家 (Тайбэй Ши: Чжуань цзи вэнь сюэ чу бан ши, 1972)
- -- Автобиография китаянки, Переведено на английский язык ее мужем Юэнреном Чао (NY: John Day, 1947; перепечатано: Westport, CT: Greenwood Press, 1970).
- Чао, Юэнь Рен (1977), Китайский лингвист, фонолог, композитор и автор: стенограмма устной истории / и сопутствующие материалы, 1974-1977 гг. "" China Scholars Series, Беседовала Левенсон, Розмари, Калифорнийский университет, БерклиCS1 maint: ref = harv (связь)
- Фэн, Джин (2011). "С этим жаргоном, я тебя ср: язык и брак в автобиографии китаянки". Журнал американо-восточноазиатских отношений. 18 (3–4): 235–247. Дои:10.1163 / 187656111X610719. ISSN 1058-3947.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Хейфорд, Чарльз В. (2012). «Открытые рецепты, к которым открыто пришли: как готовить и есть по-китайски госпожи Чао (1945 г.) и перевод китайской еды». Журнал востоковедения. 45 (1–2): 67–87.CS1 maint: ref = harv (связь)