Катулл 101 - Catullus 101

Катулл 101 является элегический стихотворение, написанное Римский поэт Гай Валерий Катулл. Он адресован мертвому брату Катулла или, строго говоря, «немому праху», который является единственным оставшимся свидетельством тела его брата.

Тон его убит горем и нежный, Катулл пытается сделать лучший подарок (стихотворение) своему брату, которого забрали преждевременно. Последние слова "Приветствую и прощай "(на латыни, Ave Atque Vale), являются одними из самых известных Катулла; альтернативный современный перевод мог бы быть «приветствую вас ... и до свидания».

В метр является элегический куплет, который обычно использовался в любовной поэзии, например, в обращениях Катулла к Лесбия. Однако элегический куплет первоначально использовался древнегреческими поэтами для выражения горя и скорби, что сделало его полностью подходящей формой для выражения траура Катулла.

Текст

ЛинияЛатинский текстанглийский перевод
1Multās pergentēs et multa per aequora vectusПеренесли через многие народы и по многим морям,
2адвених хас мизерас, друг, ад энфериас,Я приезжаю, брат, на эти жалкие похоронные обряды
3ut tē postrēmō dōnārem mūnere mortisчтобы я мог представить вам последнюю дань смерти
4et mūtam nequīquam alloquerer cineremи напрасно говоришь с тихим пеплом
5quandōquidem fortūna mihi tētē abstulit ipsumтак как Фортуна унесла тебя от меня.1
6heu miser indignē frāter adempte mihiУвы, бедный брат, несправедливо отнятый у меня,
7nunc tamen intereā haec, prīscō quae mōre parentumтем временем, тем не менее, вещи, которые в древнем обычае предков
8trādita sunt tristī mūnere ad īnferiās,вручаются как печальная дань обрядам,
9accipe frāternō multum mānantia flētū.получите, истекая братским плачем.
10Atque in perpetuum, frāter, avē atque valē.И во веки веков, брат, привет и прощай.

Еще одна элегия

Это один из трех стихи в котором Катулл пытается справиться с потерей своего брата. Другие стихотворения - Катулл 65 и 68В. Причина смерти его брата неизвестна; он, очевидно, умер до 57 г. до н.э. в Вифиния, северо-западный регион современной индюк, недалеко от древнего города Трой.

Современные переводы

Помимо того, что он включен в число многих переводов сборников стихов Катулла, Кармен 101 представлена ​​в Nox (2010), книга канадского поэта и классика Энн Карсон который поставляется в формате аккордеона в коробке. Nox касается смерти собственного брата Карсона, параллель которой предлагает стихотворение Катулла. Карсон предоставляет 101 латинский текст, дословные аннотации и «точный и почти неудобный перевод».

Поэма также была адаптирована в 1803 году итальянским поэтом. Уго Фосколо как сонет In morte del fratello Giovanni, ("Un dì, s'io non andrò semper fuggendo / di gente in gente ...") в память о смерти брата поэта, Джованни Фосколо.

Музыкальные настройки

Это стихотворение в переводе Обри Бердсли, было установлено композитором Нед Рорем под названием "Катулл: На погребении своего брата". Австрийская музыкальная группа. Даргаард также исполнили это стихотворение в песне на своем альбоме Взлет и падение, назвав его "Ave Atque Vale". Композитор Фрэнк Брикл поставил его для голоса и двух гитар в честь своего наставника, Милтон Бэббит.

Норвежская группа Tristania использовала "ut te postremo donarem mortis" в хоре песни "Angina" из альбома "Beyond the Veil" (1999). Группа известна тем, что в своих песнях использует латинский хор.

Примечания

  1. ^ Интенсивное местоимение ipse в этом контексте пепел противопоставляется реальному человеку, который существовал: Оксфордский латинский словарь, (Oxford: Clarendon Press, 1982, перепечатано в 1985 г.) с. 965, въезд ipse, что означает 5 («фактическое»).
  2. ^ Бен Рэтлифф, «Оплакивание», New York Times Sunday Book Review 3 июня 2010 г. онлайн.

Библиография

  • Седерстром, Э (1981). «Последний дар Катулла своему брату (ок. 101)». Классический мир. 75 (2): 117–118. Дои:10.2307/4349341. JSTOR  4349341.
  • Яркий, Д. Ф. (1976). "Non Bona Dicta: Поэзия разделения Катулла". Quaderni Urbinati di Cultura Classica. 21: 106–119.
  • Хау, Н. П. (1974). "Terce Muse" Катулла 101 ". Классическая филология. 69 (4): 274–276. Дои:10.1086/366109.
  • Робинсон, CE (1965). "Multas per gentes". Греция и Рим. 12: 62–63. Дои:10.1017 / S0017383500014819.

внешняя ссылка