Катулл 4 - Catullus 4
Катулл 4 стихотворение древнеримского писателя Катулл. Поэма повествует об уходе на пенсию хорошо пройденного корабля (именуемого "фазел", также иногда цитируется как"фаза ", вариант написания). Катулл проводит сильную аналогию со старением человека, изображая лодку как человека, который летает и говорит, с ладонями (веслами) и целеустремленностью.
Поэма сложная, с многочисленными географическими ссылками и тщательно продуманными. литотический двойные негативы в виде списка. Он сильно заимствует Древнегреческий словарный запас, а также использует греческую грамматику в нескольких разделах. В метр стихотворения необычное - ямбический триметр, который, возможно, был выбран, чтобы передать ощущение скорости над волнами.
Ученые остаются не уверены в том, была ли история строительства и путешествий этого фаза (корабль, яхта или катер), как описано или подразумевается в стихотворении, можно понимать буквально. Профессор А. Д. Хоуп в его посмертной книге переводов Катулла[1] есть переводчик, который так это понимает. В предисловии он называет фазеллус «своей яхтой, на которой он [Катулл], должно быть, совершил обратное путешествие [из Вифинии]», и перевод заканчивается. Пока она не вышла на берег в этом прозрачном озере. /Но это было раньше, а сейчас она лежит на приколе. . . Однако Хоуп тоже ушла в своем последнем сборнике стихов. Aubade, гораздо более свободный перевод, адаптация или эротическая пародия,[2] в котором фазеллус, в сущности, кажется фаллосом. В этой версии говорится, что фазаутверждает, что в его лучшие времена с гротом и шлепками / Он обогнал все суда; и финал становится:При его последнем выходе на берег, вне всякого возрождения, / Взгляните на него, накренившегося на последний подветренный берег; / . . . Пойте капитану, который больше не будет выходить в море!
Среди множества других интерпретаций Катулла 4 также интерпретировали как пародия из эпическая поэзия, или лодка как метафора для Государственный корабль.
Латинский текст и перевод
Линия | Латинский текст[нужна цитата ] | Английский перевод[нужна цитата ] |
---|---|---|
1 | phaselus ille, quem videtis, Hospites | Тот легкий корабль, который вы видите, гости, |
2 | ait fuisse navium celerrimus | говорит, что она была самой быстрой из судов |
3 | neque ullius natantis impetum trabis | и скорость любого плавающего бревна |
4 | nequisse praeterire, sive palmulis | она не смогла превзойти, будь то весла |
5 | opus foret volare sive linteo. | ей нужен был парус, чтобы летать. |
6 | et hoc negat minacis Hadriatici | И она отрицает тот факт, что Адриатика угрожает, этот факт, |
7 | negare litus insulasve Cycladas | берег отрицает, или острова, Киклады |
8 | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam | и благородный Родос и суровый фракийец |
9 | Propontida trucemve Ponticum sinum,[1] | Пропонтида, или понтийский залив |
10 | ubi iste post phaselus antea fuit | где она была легким кораблем после, до |
11 | comata silva; имя Cytorio[2] в юго | лиственный лес; когда на гребне горы Циторус |
12 | loquente saepe sibilum edidit coma. | она говорит, часто листва издает шипящий звук. |
13 | Amastri Pontica et Cytore buxifer | Понтийский Амастрис и самшит Циторус, |
14 | tibi haec fuisse et esse cognitissima | что вам эти вещи были и наиболее известны |
15 | ait phaselus: ultima ex origine | говорит световой корабль: это от вашего раннего рождения, |
16 | Tuo stetisse dicit in cacumine | она говорит, мастер стоял на твоей вершине, |
17 | tuo imbuisse palmulas в aequore | намочил ладони [или весла] в плоском море, |
18 | et inde tot per imtentia freta | А потом через столько бессильных проливов |
19 | Erum Tulisse, Laeva Sive Dextera | утомил [вас], левый или правый |
20 | вокарет аура, сив утрумке Иуппитер | ветер призвал [вас] или каждого благоприятного Юпитера |
21 | simul secundus incidisset in pedem; | сразу упал на ногу; |
22 | neque ulla vota litoralibus deis | [И она говорит], что и береговым богам не было никаких молитв. |
23 | sibi esse facta, сперма венирет на мари | сделанный ею, когда она пришла морем |
24 | novissime hunc ad usque limpidum lacum. | совсем недавно к этому постоянно чистому озеру. |
25 | sed haec prius fuere: nunc recondita | Но это было раньше: теперь тот уединенный |
26 | senet quiete seque dedicat tibi | стара, и в покое она посвящает себя тебе, |
27 | Gemelle Castor et gemelle Castoris[3] | О близнец Кастор и близнец Кастора. |
Примечания
- ^ Пропонтис ("перед Понта ") было древним названием Мраморное море, и Ponticum sinum («Понтийское море») было названием Черное море.
- ^ Mt. Cytorus был горой на южном побережье Черного моря, между портовыми городами Амастрис и Cytorus. Циторус был известен как источник самшит.
- ^ В Жемель Касторис («близнец Кастора») относится к Поллуксу, другому близнецу в Кастор и Поллукс пара, которую также называли Близнецы ("двойняшки"). Двух близнецов часто называли одним именем, чаще всего Кастор, как если бы они были одним целым. голень в строке 26.
Библиография
- Гриффит, Дж. Г. (1983). «Поэма Катулла 4: Возрождение забытой интерпретации». Феникс. Феникс, т. 37, №2. 37 (2): 123–128. Дои:10.2307/1087452. JSTOR 1087452.
- Коулман, К.М. (1981). «Персона Катулла Фазела». Греция и Рим. 28: 68–72. Дои:10.1017 / S0017383500033507.
- Патнэм, MCJ (1962). «Путешествие Катулла (Carm. 4)». Классическая филология. 57: 10–19. Дои:10.1086/364642.
- Копли, ФО (1958). «Катулл 4: Мир поэмы». Труды и материалы Американской филологической ассоциации. Сделки и материалы Американской филологической ассоциации, Vol. 89. 89: 9–13. Дои:10.2307/283659. JSTOR 283659.
Рекомендации
- ^ Короткие стихи Гая Валерия Катулла: новый перевод; перевод A.D. Hope, Blackheath, N.S.W., Brandl & Schlesinger, 2007
- ^ Составление этой версии обсуждается в «Записных книжках Надежды», с тех пор как ее расшифровала и отредактировала Энн МакКаллох как Танец кочевника: исследование избранных записных книжек А.Д. Хоупа, Канберра, ANU Press, 2005, стр. 323.