Двойной отрицательный - Double negative - Wikipedia

А двойной отрицательный конструкция, возникающая, когда две формы грамматических отрицание используются в одном предложении. Множественное отрицание является более общим термином, относящимся к появлению более чем одного негатива в пункт. В некоторых языках двойные отрицания отменяют друг друга и производят утвердительное; в других языках двойное отрицание усиливает отрицание. Говорят, что языки, в которых несколько отрицаний подтверждают друг друга, имеют отрицательное согласие или же решительное отрицание.[1] португальский, Персидский, Французский, русский, Греческий, испанский, Древнеанглийский, Итальянский, африкаанс, иврит, и некоторые диалекты современный английский, Такие как Афро-американский диалект английского языка, являются примерами языков отрицательного согласия,[нужна цитата ] пока Китайский, латинский, Немецкий, нидерландский язык, Японский, Шведский и большинство современных английских диалектов являются примерами диалектов, не имеющих отрицательного соответствия. Кросс-лингвистические наблюдения показывают, что языки с отрицательным соответствием более распространены, чем языки без него.[нужна цитата ]

В языках без отрицательного согласия обычно отрицательная полярность элементы, которые используются вместо дополнительных отрицаний, когда уже встречается другое отрицательное слово. Примеры: «когда-либо», «что-нибудь» и «кто-нибудь» в предложении «Я никогда никому ничего не был должен» (ср. «У менянет никогда задолжал ничего к никто"в диалектах английского языка с отрицательным согласием, и"Nunca деви нада а Ninguém"по-португальски, букв." Никогда я никому ничего не должен ", или"Не хо май Довуто nulla а Несуно"на итальянском языке). Обратите внимание, что отрицательная полярность может быть вызвана не только прямым отрицанием, таким как" не "или" никогда ", но также такими словами, как" сомневаюсь "или" вряд ли "(" Я сомневаюсь, что он когда-либо был должен любой »или« Он никогда никому ничего не был должен »).

Стилистически в английском языке двойное отрицание может иногда использоваться для подтверждения (например, «Я не очень хорошо себя чувствую»), преуменьшение положительного («Я чувствую себя хорошо»). Риторический термин для этого: литоты.

английский

Два негатива переходят в позитив

Когда два отрицания используются в одном независимом предложении, в стандартном английском языке подразумевается, что отрицательные слова отменяют друг друга и производят ослабленное утвердительное выражение (см. Цитату Роберта Лоута ниже): это известно как литоты. Однако, в зависимости от того, как построено такое предложение, в некоторых диалектах, если глагол или наречие находится между двумя отрицаниями, предполагается, что последнее отрицание усиливает первое, таким образом добавляя веса или чувства к отрицательному предложению предложения. По этой причине трудно изобразить двойное отрицание в письменной форме, так как уровень интонации для придания веса речи теряется. Двойной отрицательный усилитель не обязательно требует предписанных шагов, и его легко определить по настроению или интонации говорящего.

  • Другого пути нет.

= Есть другой способ. Отрицательные: нет (нет), новс.

  • Другого пути нет!

= Есть другой способ! Эти два предложения будут отличаться речью. Любое предположение было бы правильным, и первое предложение может быть столь же правильным или неправильным как в усилении негативного, так и в его устранении; тем самым делая значение предложения неоднозначным. Поскольку нет наречия или глагола, поддерживающего последнее отрицание, его использование неоднозначно и полностью зависит от контекста, стоящего за предложением. В свете пунктуации второе предложение можно рассматривать как усилитель; а первое является заявлением, следовательно, предупреждением.

В Стандартный английский, два негатива считаются разрешенными в положительное. Это правило соблюдалось еще в 1762 году, когда епископ Роберт Лоут написал Краткое введение в грамматику английского языка с критическими замечаниями.[2] Например, «Я не согласен» может означать «Я определенно согласен», «Я согласен», «Я вроде как согласен», «Я не понимаю вашу точку зрения (POV)», «У меня нет мнения. ", и так далее; это форма "ласковые слова ". Необходимы дальнейшие утверждения, чтобы понять, какое именно значение имелось в виду.

Это противоположно единственному отрицанию «Я не согласен», что обычно означает «Я не согласен». Однако утверждение «Я не полностью не согласен» является двойным отрицанием «Я не согласен», но требует небольшого пояснения или не требует его вообще.

Имея в виду «я полностью согласен», Лоут имел в виду литоты при этом два негатива просто нейтрализуют друг друга. Однако использование усиливающих негативов и примеры представлены в его работе, что также может означать, что он хотел отказаться от использования двойных негативов. Из-за этой двусмысленности при изготовлении часто используются двойные отрицания. комплименты. Фраза «Мистер Джонс не был некомпетентным». редко будет означать «мистер Джонс был очень компетентен», поскольку оратор нашел бы более лестный способ сказать это. Вместо этого подразумевается какая-то проблема, хотя мистер Джонс обладает базовой компетенцией в своих задачах.

Два или более негатива переходят в негатив

Обсуждая грамматику английского языка, часто употребляется термин «двойное отрицание»,[3] хотя не всегда,[4][5] применяется к нестандартный использование второго негатива в качестве усилителя отрицания.

Двойное отрицание обычно ассоциируется с региональными и этническими диалектами, такими как Южноамериканский английский, Афроамериканский диалект английского языка и различные британские региональные диалекты. Действительно, они использовались в Средний английский. Исторически, Чосер широко использовал двойные, тройные и даже четверные негативы в своих Кентерберийские рассказы. О монахе он пишет: «Нет никого, где такой веселый» («Никогда не было человека более добродетельного»). О Рыцаре: «Он никогда еще не вилейные не сайде / Во всей своей жизни до без всякой меры» («Он никогда еще ни одной подлости не говорил / За всю свою жизнь ни одному человеку»).

После битва при Марстоне Мур, Оливер Кромвель процитировал предсмертные слова своего племянника в письме отцу мальчика Валентин Уолтон «Вскоре после этого он сказал, что одна вещь лежит в его духе. Я спросил его, что это было. Он сказал мне, что Бог не позволил ему больше не быть палачом своих врагов».[6][7] Хотя это конкретное письмо часто переиздавалось, вместо этого его часто меняют на «не ... быть больше».[нужна цитата ]

В то время как некоторые двойные отрицания могут переходить в положительные, в некоторых диалектах другие решают усилить отрицательное предложение в предложении. Например:

  • Я сегодня никуда не пошел.
  • Я больше не голоден.
  • Вы ничего не знаете.
  • На работе никогда не было такой лени, как раньше.

Напротив, некоторые двойные негативы становятся позитивными:

  • Я не нет сходи сегодня в парк.
  • Мы не можем нет идти спать!

Ключ к пониманию предыдущих примеров и пониманию того, является ли двойное отрицание интенсивным или отрицательным, - это найти глагол между двумя отрицаниями. Если между ними присутствует глагол, последнее отрицательное значение становится усилителем, которое не отменяет первое. В первом примере глагол идти разделяет два негатива; следовательно, последнее отрицание не отменяет уже отрицаемый глагол. Действительно, слово «нигде», таким образом, используется как наречие и не отрицает аргументацию предложения. Двойные негативы, такие как Я не хочу больше знать контрастируют с романскими языками, такими как французский в Je ne veux pas savoir.[8]

Исключение составляют случаи, когда подчеркивается второй негатив, как в Я не делаю ничего; Я думаю. В противном случае предложение обычно может стать положительным только в результате последовательного использования отрицаний, таких как те, которые описаны в более поздних примерах, где в предложении отсутствует глагол и отсутствует наречие, усиливающее его. Двое из них также используют ударение, чтобы прояснить смысл. Последний пример - популярный пример двойного отрицания, которое разрешается в положительное. Это потому, что у глагола «сомневаться» нет усилителя, который эффективно разрешает предложение на положительное. Если бы мы добавили наречие так:

  • Я никогда не сомневаюсь, что это предложение ложное.

Тогда происходит то, что глагол чтобы сомневаться становится более интенсивным, что действительно приводит к выводу, что предложение действительно ложное, поскольку ничего не разрешилось положительно. То же самое относится и к третьему примеру, где наречие «больше» сливается с префиксом нет- стать отрицательным словом, которое в сочетании с прежним отрицанием предложения действует только как усилитель глагола голодный. Где люди думают, что приговор Я больше не голоден разрешается к положительному, когда последний отрицательный нет становится прилагательным, которое описывает только его суффиксный аналог более которое фактически становится существительным, а не наречием. Это веский аргумент, поскольку прилагательные действительно описывают природу существительного; однако некоторые не принимают во внимание, что фраза больше не надо это всего лишь наречие и просто усилитель. Другой аргумент, используемый для поддержки неприемлемости двойных отрицаний позиции, - это математическая аналогия: отрицание отрицательного числа приводит к положительному; например., − −2 = +2; поэтому утверждается, Я никуда не пошел решает Я куда-то ходил.

Другие формы двойного негатива, которые популярны по сей день и действительно усиливают негатив, а не уничтожают его, описаны так:

Я не совсем знаком с Нигилизм ни Экзистенциализм.

Помимо философии, эта форма двойного отрицания все еще используется, при этом использование «ни» усиливает отрицательное предложение, подчеркивая то, чего не должно быть. Противники двойного отрицания предпочли бы Я не совсем знаком с Нигилизм или же Экзистенциализм; однако это делает предложение несколько свободным от отрицательного предложения, выдвинутого в предложении. Эта форма двойного негатива вместе с другими описанными являются стандартными способами усиления, а также усиления негатива. Использование «ни» для выделения отрицательного предложения по-прежнему популярно сегодня, и было популярно в прошлом благодаря произведениям Шекспира и Мильтона:

И они не заметили тяжелого положения
В котором они были ~ Джон Милтон - потерянный рай
Я никогда не был и никогда не буду ~ Уильям Шекспир - Ричард III

Для обычного читателя отрицательные стороны здесь не отменяют друг друга, а просто подчеркивают отрицательный пункт.

Отличие дуплекс Negatio affirmat (логическое двойное отрицание) и дуплекс Negatio Negat (негативное согласование и плеонастическое или ругательное, паратактическое, симпатическое, оскорбительное отрицание) явления[9]

Вплоть до 18 века двойное отрицание использовалось для подчеркивания отрицания.[10] «Педагогические грамматики» зафиксировали и систематизировали отход от двойного негатива в 1700-х годах. Двойное отрицание по-прежнему используется в народном английском, например в аппалачском английском и афроамериканском народном английском.[11] Для таких ораторов они рассматривают двойное отрицание как подчеркивание отрицательного, а не устранение отрицательного. Исследователи изучили афроамериканский диалект английского языка (AAVE) и проследили его происхождение до колониального английского языка.[12] Это показывает, что двойные отрицания присутствовали в колониальном английском и, следовательно, предположительно английском языке в целом, и были приемлемы в то время. После 18 века английский язык был изменен, чтобы стать более логичным, и двойное отрицание стало восприниматься как взаимоисключающее, как в математике. Использование двойного отрицания стало ассоциироваться с необразованностью и нелогичностью.[13]

В его Эссе к практической грамматике английского языка 1711 г., Джеймс Гринвуд сначала записал правило: «Два отрицательных слова или два наречия отрицания делают в английском языке подтверждение».[14] Роберт Лоут говорится в его учебнике грамматики Краткое введение в грамматику английского языка (1762), что «два отрицания в английском языке уничтожают друг друга или эквивалентны утвердительному».[14] Грамматики предположили, что латынь была образцом для Лоута и других ранних грамматиков в предписаниях против отрицательного согласования, поскольку в латыни этого нет. Однако данные указывают на то, что отрицательное согласование уже вышло из употребления в стандартном английском к моменту появления грамматики Лоута, и нет никаких доказательств того, что эта потеря была вызвана прескриптивизмом, который был хорошо установлен к тому времени, когда он появился.[15]

В кино и на телевидении

Двойные негативы использовались в различных фильмах и телешоу. В фильме Мэри Поппинс (1964), трубочист Берт использует двойное отрицание, когда говорит: «Если ты не хочешь никуда идти ...» Другой используется бандитами в "Вонючие значки "сцена из Джон Хьюстон с Сокровище Сьерра-Мадре (1948): «Значки? У нас нет значков. Нам не нужны значки!».

Симпсоны эпизод "Привет Гаттер, Привет Фэддер "(1999) показывает, как Барт пишет:" Я не буду использовать двойные негативы "[16] (на фото) как часть последовательность открытия кляп на доске. Совсем недавно британское телешоу EastEnders получил некоторую огласку по Устье акцент характера Точечное браннинг, который говорит с двойным и тройным отрицанием («Я никогда не слышал о лицензии.»).[нужна цитата ]. в Гарри Энфилд В наброске «Путеводитель по рабочему классу мистера Чолмондли-Уорнера» стереотипный кокни использует семерично-отрицательный: «Внутри туалета? Я никогда не слышал ни об одном из них, ни я ни что иное».

В музыке двойное отрицание может использоваться с аналогичным эффектом (как в Пинк Флойд "s"Очередной кирпич в стене ", в котором школьники поют:" Нам не нужно образование / Нам не нужен контроль мысли ") или используются для установления откровенного и неформального тона (как в Катящиеся камни ' "(Я не могу получить нет) Удовлетворение "). Never Say Never (песня Джастина Бибера) Чака Хан Не никто Билл Уизерс Нет никакого солнечного света Марвин Гэй Разве недостаточно высокой горы

Германские языки

Двойное отрицание редко встречается в других Западногерманские языки. Заметным исключением является африкаанс, где это обязательно (например, "Он не говорит на африкаанс" становится Hy kan nie Afrikaans praat nie, «Он не может говорить на африкаанс»). Диалектный голландский, французский и Сан были предложены как возможные источники этой черты. Его правильное использование следует набору довольно сложных правил, как в этих примерах, предоставленных Брюсом Дональдсоном:[17]

  • Эк хет нет Geweet dat hy sou kom нет. («Я не знал, что он придет».)
  • Ek het geweet dat hy нет Су Ком нет. («Я знал, что он не придет».)
  • Hy sal нет ком нет, хочу, чтобы это было так. («Он не придет, потому что он болен».)
  • Это нет так moeilik om Afrikaans te leer нет. («Выучить африкаанс не так уж и сложно».)

Другая точка зрения состоит в том, что эта конструкция на самом деле не является примером «двойного отрицания», а просто грамматическим шаблоном для отрицания. Второй нет нельзя понимать как существительное или наречие (как, например, па на французском языке), и не может быть заменен какой-либо частью речи, кроме самой себя, при этом предложение остается грамматическим. Это грамматическая частица, не имеющая независимого значения, которая пишется и произносится так же, как и встроенная нет, что означает «не», по исторической случайности.

Второй нет используется тогда и только тогда, когда предложение или фраза еще не оканчиваются на нет или другое отрицательное наречие.

  • Ek sien jou нет. («Я тебя не вижу»)
  • Ek sien jou нет. («Я тебя никогда не вижу»)

Африкаанс разделяет с английским то свойство, которое два отрицательных слова делают положительным.[нужна цитата ] Например,

  • Эк стебель нет встретил Джоу Саам нет. («Я не согласен с тобой».)
  • Эк стебель нет ниэ встретил Джоу Саам нет. ("Я не нет согласен с вами ", т. е. я согласен с вами.)

Хотя двойное отрицание все еще встречается в Низкие франконские диалекты запада Фландрия (например., Ik ne Willen da nie doen, «Я не хочу этого делать») и в некоторых деревнях в центральной части Нидерландов, таких как Garderen, он принимает другую форму, чем в африкаансе. В Бельгийский голландский диалекты, однако, все еще есть некоторые широко используемые выражения, такие как нет ниет («никогда не») вместо «никогда».

Похож на диалектный английский, Баварский использует как одиночное, так и двойное отрицание, причем последнее имеет особое значение. Например, сравните баварский Des hob i no nia ned g'hört («Такого я еще никогда не слышал») со стандартным немецким «Das habe ich noch nie gehört». Немецкое решительное "niemals!" (примерно «никогда и никогда») соответствует баварскому «(går) nia ned» или даже «nie nicht» в стандартном немецком произношении.

Другое исключение - идиш. Из-за Славянский влияния, двойное (а иногда даже тройное) негативное встречается довольно часто.

Вот несколько примеров:

  • איך האב קיינמאל נישט געזאגט ("Я никогда не сделал сказать")
  • איך האב נישט קיין מורא פאר קיינעם ניט ("У меня есть нет страх никто не")
  • После идишского слова גארנישט («ничего») часто добавляют נישט («не»), то есть איך האב רנישט נישט געזאגט («Я ничего не сказал»).

Латинский и романский языки

На латыни второе отрицательное слово появляется вместе с не превращает смысл в положительный: Ullus означает "любой", нуль означает "нет", не ... нуль (ненулевой) означает «некоторые». Таким же образом Умкуам означает "когда-либо", Numquam означает "никогда", не ... numquam (nonnumquam) означает «иногда». Во многих романских языках требуется второй термин, указывающий на отрицание.

На французском, обычный способ выразить простое отрицание - использовать два слова, например ne [глагол] pas, ne [глагол] плюс, или же ne [глагол] jamais, как в предложениях Je ne sais pas, Il n'y a plus de batterie , и On ne sait jamais. Второй термин изначально был подчеркнутым; па, например, происходит от латинского проход, что означает «шаг», так что французский Je ne marche pas и каталонский Нет camino pas изначально означало «Я не пойду ни на шаг». Это первоначальное употребление распространилось настолько широко, что стало необходимым элементом любого отрицания в современном французском языке.[18] до такой степени, что ne обычно полностью отбрасывается, как в Je sais pas. В Северный каталонский, нет может быть опущено в разговорной речи, и Окситанский, который использует не только как краткий ответ на вопросы. В Венецианский, двойное отрицание нет ... мина может также потерять первую частицу и полагаться только на вторую: Magno Mìa («Я не ем») и vegno mìa («Я не пришел»). Они служат примером Цикл Джесперсена.

Ямайцы, Риен, personne и нулевая часть (никогда, ничего, никто, нигде) нельзя смешивать друг с другом и / или с не ... плюс (больше нет / не снова) на французском, например формировать предложения вроде Je n'ai rien dit à personne (Я никому ничего не говорил)[19] или даже Il ne dit jamais plus rien à personne (Он больше никому ничего не говорит).

В испанский, Итальянский, португальский и румынский языки обычно используют двойное отрицание корреляты. португальский Não Vejo nada, Испанский Нет вео нада, Румынский Nu văd nimic и итальянский Non vedo niente[20] (буквально «я ничего не вижу») используются для выражения «я ничего не вижу». В итальянском языке вторая следующая отрицательная частица не превращает фразу в положительную, но с немного другим значением. Например, в то время как оба Voglio Mangiare («Я хочу есть») и Non voglio non mangiare («Я не хочу не есть») означает «Я хочу есть», последняя фраза точнее означает «Я бы предпочел поесть».

В других романских языках двойное отрицание используется реже. В Астурийский, дополнительная отрицательная частица используется с отрицательными наречиями: Йо нунка монахиня лу виера («Я никогда не видел его») означает «Я никогда не видел его» и A mi tampoco nun me presta («Мне это тоже не нравится») означает «Мне это тоже не нравится». Стандартный каталонский и галисийский языки также имели тенденцию к удвоению нет с другими негативами, поэтому Jo tampoc no l'he vista или же Eu tampouco non a viraсоответственно («Я ее тоже не видел») означало «Я ее тоже не видел». Эта практика умирает.

валлийский

В разговорной речи валлийский, слово ddim (не) часто встречается с префиксом или мутировавший отрицательная по значению форма глагола: Дыды привет ддим яма (дословно: «Ее нет здесь») выражает «Ее здесь нет» и Чайфф Алед ддим мынд (дословно: «Не хочу, Алед, не идти») выражает «Алед не может идти».

Отрицательные корреляты также могут встречаться с уже отрицательными формами глагола. В литературном валлийском языке видоизмененная форма глагола вызвана начальной отрицательной частицей, ni или же nid. В речи частица обычно опускается, но мутация остается: [Ni] wyddai neb (дословно «[Не] не знал никого») означает «Никто не знал» и [Ni] chaiff Aled fawr o bres (дословно: «[Не] не получит Алед много денег») означает: «Алед не получит много денег». Однако это обычно не рассматривается как три отрицательных маркера, потому что отрицательная мутация на самом деле является просто воздействием начальной частицы на следующее слово.[21]

Греческий

Древнегреческий

Двойные негативы идеально подходят для Древнегреческий. За некоторыми исключениями, простой минус (οὐ или μή), следующий за другим негативом (например, οὐδείς, никто) приводит к утверждению: οὐδείς οὐκ ἔπασχε τι («Никто не страдал») означает более просто «Все страдали». Между тем, сложное отрицание, следующее за отрицанием, усиливает отрицание: μὴ θορυβήσῃ μηδείς («Не позволяйте никому поднимать шум») означает «Пусть ни один из них не поднимет шума».

Эти конструкции применимы только тогда, когда все отрицания относятся к одному и тому же слову или выражению. В противном случае негативы просто работают независимо друг от друга: οὐ διὰ τὸ μὴ ἀκοντίζειν οὐκ ἔβαλον αὐτόν означает: «Они не ударили его не из-за того, что они не бросали», и не следует винить их за то, что они не пытались.

Современный греческий

В Современный греческий отрицательное соответствие является стандартным и более распространенным. Например, предложение «Вы (мн.) Не найдете ничего» можно выразить двумя способами: «Δε θα βρείτε τίποτα» («Не найдет ничего») встречается чаще, чем «Δε θα βρείτε κάτι» («Не найду что-нибудь '). Это просто зависит от настроения говорящего, и последний считается немного более вежливым. Исключением из этого правила является (архаичное) местоимение ουδείς, также означающее «никто», что не позволяет отрицать глагол, которым оно управляет.

Славянские языки

В Славянские языки, множественные отрицания подтверждают друг друга. Действительно, если предложение содержит отрицательный глагол, любые неопределенные местоимения или наречия должны использоваться в их отрицательных формах. Например, в Сербо-хорватский, Ni (t) ko nikad (a) nigd (j) e ništa nije uradio («Никто никогда и нигде ничего не делал») означает «Никто никогда ничего и нигде не делал», и Никад нисам тамо ишао / ишла («Никогда я туда не ходил») означает «Я никогда там не был». На чешском это Никди джсем никде никохо невидел («Я не видел ни разу никого нигде»). По-болгарски это: Никога не съм виждал никого никъде ('никога не сам вишдал никого никаде'), букв. «Я не видел никогда никого нигде», или Не знам нищо ('не знам ништо'), лит. «Я ничего не знаю». По-русски «ничего не знаю» - это Я ничего не знаю («Я ничево знаю»), лит. «Я ничего не знаю».

Отрицание глагола без отрицания местоимения (или наоборот), хотя синтаксически правильное, может привести к очень необычному значению или вообще не иметь смысла. Сказать "Я никого не видел" в Польский (Widziałem nikogo) вместо более обычного «я никого не видел» (Nikogo nie widziałem) может означать «Я никого не видел» или «Я видел мистера Никто», но не имел бы своего простого английского значения. Точно так же в словенский, говоря "Я никого не знаю" (Не познам когарколи) вместо «Я никого не знаю» (Не познам никогар) имеет оттенок "я просто не знаю кто угодно": Я знаю кого-то важного или особенного.

В Чешский как и во многих других языках, стандартное двойное отрицание используется в предложениях с отрицательным местоимением или отрицательным союзом, где глагол также отрицается («nikdo nepřišel» = «никто не пришел», буквально «никто не пришел». Однако , эта двойственность переносится и на формы, где словесное связка выпускается, и отрицание присоединяется к именной форме, и такая фраза может быть двусмысленной: «никдо незранен» («никто не невредим») может означать как «никто здоров», так и «все здоровы». Аналогично «nepřítomen nikdo» («никто не отсутствовал») или «plánovány byly tři úkoly, nesplněn žádný» («три задачи были запланированы, ни одна не была выполнена»).[22] Предложение «všichni tam nebyli» («всех не было») означает не «все отсутствовали», а «не было всех» (= «хотя бы один из них отсутствовал»). Если все отсутствовали, следует сказать «никдо там небыл» («никого не было»).[23] Однако во многих случаях двойное, тройное и четверное отрицание действительно может работать таким образом, что каждое отрицание отменяет следующее отрицание, и такое предложение может быть уловкой и может быть непонятным для менее внимательного или менее умного адресата. Например. предложение «Nemohu se nikdy neoddávat nečinnosti» («Я не могу никогда не предаваться бездействию») содержит 4 отрицания, и очень непонятно, какие из них создают «двойное отрицание», а какие из них устраняются друг от друга. Такие запутанные предложения могут затем дипломатично смягчить или размыть отказ, неприятную информацию или даже согласие, но за счет разборчивости: «nelze nevidět» («это не может быть не видно»), «nejsem nespokojen» («Я не неудовлетворен »),« není nezajímavý »(« он / он небезынтересен »),« nemohu nesouhlasit »(« Я не могу не согласиться »).[24]

Балтийские языки

Как и большинство синтетический сатем языки двойное отрицание обязательно[нужна цитата ] в Латышский и Литовский. Кроме того, все глаголы и неопределенные местоимения в данном утверждении должно быть отрицано, поэтому можно сказать, что множественное отрицание обязательно на латышском языке.

Например, утверждение "У меня нет Когда-либо задолжал что-либо к кто угодно"будет отображаться как es neКад neвиенам neко neэсму биджи парада. Единственная альтернатива - использовать отрицание придаточное предложение и сослагательное наклонение в основная статья, которое на английском языке можно приблизительно представить как "there has нет Когда-либо был примером, который я был бы должен что-либо к кто угодно" (навигация bijis tā, ka es kādreiz буту кадам биджи Каут Ко парада), где отрицательные местоимения (некад, невиенс, некас) заменены на неопределенные местоимения (kādreiz, kāds, kaut kas) больше соответствует английской "ever, any" неопределенной структуре местоимений.

Уральские языки

Двойное или множественное отрицание грамматически требуется в Венгерский с отрицательными местоимениями: Nincs semmim (дословно: «[не существует] [ничего из моего]», что дословно переводится как «у меня ничего нет») означает «у меня ничего нет». Отрицательные местоимения конструируются путем добавления префиксов. se-, полу-, и послать вопросительным местоимениям.

Что-то внешне напоминающее двойное отрицание требуется и в Финский, который использует вспомогательный глагол эй чтобы выразить отрицание. Отрицательные местоимения образуются путем добавления одного из суффиксов -ан, -än, -каан, или же -kään к вопросительным местоимениям: Kukaan ei soittanut minulle означает «Мне никто не звонил». Однако эти достаточности никогда не используются по отдельности, но всегда в связи с эй. Это обычное явление в финском языке, где у многих слов есть альтернативы, которые требуются в отрицательных выражениях, например edes за Jopa ("даже"), как в Jopa Niin Paljon что означает "даже так много", и ei edes niin paljoa что означает «даже не так много».

турецкий

Формы отрицательного глагола грамматически необходимы в турецкий фразы с отрицательными местоимениями или наречиями, которые придают отрицательное значение всей фразе. Например, Hiçbir şeyim yok (буквально дословно: «Моего не существует-не существует») означает «У меня ничего нет». Так же, Asla memnun değilim (буквально «Никогда не удовлетворен, не-я-есть») означает «Я никогда не удовлетворен».

Японский

В Японии работают литоты выражать идеи в более косвенной и вежливой манере. Таким образом, можно указать на необходимость, подчеркнув, что ничего не делать было бы неправильно. Например, し な き ゃ な ら な い (Шинакья наранаи, «должен») буквально означает «не делать [этого] было бы неправильно».し な き ゃ い け な い (Shinakya Ikenai, также «должен») аналогично означает «не делать [это] не может продвигаться вперед».

Конечно, косвенность также может быть использована, чтобы преуменьшить свою грубость. «Он изучал японский язык, поэтому должен уметь писать кандзи», можно сформулировать 彼 は 日本語 を 勉強 し た か ら で 書 け な い な い (kare wa nihongo o benkyō shita kara кандзи де какенай wake ga nai), есть более резкая идея: «Поскольку он изучал японский язык, аргумента, что он не может писать кандзи, не существует».

Китайский

Мандаринский китайский также нанимает литоты подобным образом. Одна из распространенных конструкций - (Пиньинь: bdébù, "не могу не"), который используется, чтобы выразить (или симулировать) необходимость более печальную и вежливую, чем выраженная 必须 (bìxū, "должен"). По сравнению с «我 必须 走» (Wǒ bìxū zǒu, "Я должен идти"), "我走 "(Wǒ bùdébù zǒu, «Я не могу не уйти») пытается подчеркнуть, что ситуация не в руках говорящего и что у говорящего нет выбора в этом вопросе: «К сожалению, я должен уйти». По аналогии, "没有知道 "(Méiyǒu rén bù zhīdào, "Есть нет человек, который делает нет знаю ») - более выразительный способ выразить« Все знают ».

Двойное отрицание почти всегда сводится к положительному значению даже в разговорной речи, тогда как тройное отрицание сводится к отрицательному значению. Например, "我相信人 会来 "(Wǒ bù xiāngxìn méi rén bù lái, "Я делаю нет полагать нет одна будет нет приходите ") означает" Я не думаю, что все придут ". Четверные негативы в дальнейшем преобразуются в положительное значение; например," 我知道喜欢 他 "(Wǒ bú shì bù zhīdào méi rén bù xǐhuan tā, "Я делаю нет нет знать нет он нравится кому-то нет") означает" Я знаю, что он всем нравится ". Однако более чем тройные негативы часто воспринимаются как непонятные и редко встречающиеся.

История языков

Иллюстрация цикла Джесперсена на французском языке

Многие языки, включая все живущие германские языки, французский, валлийский и некоторые берберские и арабские диалекты, прошли через процесс, известный как Цикл Джесперсена, где исходная отрицательная частица заменяется другой, проходя через промежуточную стадию, в которой используются две частицы (например, Старофранцузский jeo ne dis → Современный стандартный французский je ne dis pas → Современный разговорный французский je dis pas «Я не говорю»).

Во многих случаях первоначальный смысл новой отрицательной частицы не отрицательный. как таковой (так на французском па «шаг», первоначально «не шаг» = «не немного»), но в германских языках, таких как английский и немецкий, промежуточная стадия была случаем двойного отрицания, так как текущие отрицания нет и nicht на этих языках изначально означало "ничего": например, Древнеанглийский ic ne seah «Я не видел» >> Средний английский Я не смеюсь nawiht, лит. «Ничего не видел» >> Ранний современный английский Я не видел.[25][26]

Подобная разработка исправление от двойного отрицания можно увидеть в не-Индоевропейский языков тоже: например, в Мальтийский, Киль «он ел» отрицается как Ма Килкс "он не ел", где глаголу предшествует отрицательная частица ма- «не» и за ним следует частица -Икс, который изначально был сокращенной формой xejn «ничего» - значит, «он ничего не ел».[27]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Вуден, Тон ван дер (ноябрь 2002 г.). Отрицательные контексты: совмещение, полярность и множественное отрицание. Рутледж. п. 243. ISBN  9781134773336.
  2. ^ Фромкин, Виктория; Родман, Роберт; Хьямс, Нина (2002). Введение в язык, седьмое издание. Хайнле. п. 15. ISBN  0-15-508481-X.
  3. ^ "двойной отрицательный". Словарь Merriam-Webster.
  4. ^ "двойной отрицательный". Словарь английского языка American Heritage Dictionary (5-е изд.). Бостон: Houghton Mifflin Harcourt.
  5. ^ "двойной отрицательный". Словарь Memidex / WordNet. Получено 2012-06-11.
  6. ^ Фрейзер, Антония (1973). Кромвель: лорд-защитник. Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф. п. 129. ISBN  978-0-917657-90-0. OCLC  728428.
  7. ^ Форстер, Джон (1840). Государственные деятели Содружества Англии: с трактатом о народном прогрессе в английской истории. Лонгман, Орм, Браун, Грин и Лонгманс. С. 139–140.
  8. ^ См. Статью о романских языках, объясняющую эту форму двойного отрицания.
  9. ^ Хорн, LR (2010). «Множественное отрицание в английском и других языках». В Хорне, LR (ред.). Выражение отрицания. Выражение когнитивных категорий. 4. Берлин: Вальтер де Грюйтер-Мутон. п. 112. ISBN  978-3-110-21929-6. OCLC  884495145.
  10. ^ Филиппа Кирби. Двойные и множественные отрицания (PDF). Американский университет. п. 2. Архивировано из оригинал (PDF) на 2010-08-03. Получено 2010-08-03.
  11. ^ Кирби 2010, п. 4.
  12. ^ Кирби 2010, п. 5.
  13. ^ «Грамматические мифы №3: ничего не знаете о двойных отрицаниях? Читайте дальше…». Блог Оксфордских словарей. Архивировано из оригинал на 2012-02-15. Получено 2012-02-15.
  14. ^ а б Каллель, Амель (2011). Утрата отрицательного согласия в стандартном английском: пример лексического реанализа. Издательство Кембриджских ученых. ISBN  978-1-4438-2815-4.
  15. ^ Каллель 2011 С. 130–131.
  16. ^ Бейтс, Джеймс У .; Гимпл, Скотт М .; McCann, Jesse L .; Ричмонд, Рэй; Сегерс, Кристина, ред. (2010). Simpsons World: полное руководство по эпизодам: сезоны 1–20 (1-е изд.). Издательство Harper Collins. С. 532–533. ISBN  978-0-00-738815-8.
  17. ^ Дональдсон, Брюс С. (1993). Грамматика африкаанс, Брюс С. Дональдсон, Уолтер де Грюйтер, 1993, стр. 404. ISBN  9783110134261. Получено 2013-08-10.
  18. ^ Есть литературные случаи, в которых «ne» можно использовать без «pas»; многие из этих традиционных фраз возникли еще до того, как эмфатическое выражение стало неотъемлемой частью отрицания.
  19. ^ Друар, Орели. «Использование двойных и множественных отрицаний (отрицание)».
  20. ^ По-итальянски простая отрицательная фраза, Non vedo alcunché («Я ничего не вижу»), тоже возможно.
  21. ^ Борсли, Роберт; Таллерман, М; Уиллис, Д. (2007). «7. Синтаксис и мутации». Синтаксис валлийского языка. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-83630-2.
  22. ^ "никдо незранен". Институт чешского языка (на чешском языке). 1997-01-01.
  23. ^ Иржи Галлер, В. Ш .: O českém záporu. я, Naše řeč, ročník 32 (1948), číslo 2-3, s. 21–36
  24. ^ Тереза ​​Филинова: Klady záporu, Český rozhlas (Чешское вещание), 2011 г. 9 апреля
  25. ^ Кастовский, Дитер. 1991. Исторический английский синтаксис. п. 452
  26. ^ Ван Гельдерен, Элли. 2006 г. История английского языка. п. 130
  27. ^ "Грацио Фальзон. Базовая грамматика мальтийского языка". Aboutmalta.com. Получено 2013-08-10.