Кентерберийские рассказы - The Canterbury Tales - Wikipedia

Кентерберийские рассказы
Кентерберийские сказки.png
А гравюра на дереве из Уильям Кэкстон второе издание Кентерберийские рассказы напечатано в 1483 г.
АвторДжеффри Чосер
Оригинальное названиеСказки Каунтербери
СтранаАнглия
ЯзыкСредний английский
ЖанрСатира
Установить вКоролевство Англии, 14 век
Дата публикации
c. 1400 (незавершенный после смерти Чосера)
Тип СМИРукопись
821.1
Класс LCPR1870 .A1
ТекстКентерберийские рассказы в Wikisource

Кентерберийские рассказы (Средний английский: Сказки Каунтербери[2]) представляет собой сборник из 24 рассказов, который насчитывает более 17000 строк, написанных на Средний английский к Джеффри Чосер между 1387 и 1400 гг.[3] В 1386 году Чосер стал таможенным контролером и мировым судьей, а в 1389 году - клерком по делам короля.[4] Именно в эти годы Чосер начал работу над своим самым известным текстом: Кентерберийские рассказы. Сказки (в основном написанные на стих, хотя некоторые находятся в проза ) представлены в рамках конкурса рассказов группой паломники когда они вместе едут из Лондона в Кентербери посетить святыню святого Томас Беккет в Кентерберийский собор. Призом этого конкурса является бесплатное питание в Tabard Inn в Саутворке по их возвращении.

После длинного списка работ, написанных ранее в его карьере, в том числе Троил и Крисайд, Дом Славы, и Парламент кур, Кентерберийские рассказы почти единодушно рассматривается как magnum opus. Он использует рассказы и описания его персонажей, чтобы нарисовать иронический и критический портрет английского общества того времени, и особенно церкви. Использование Чосером такого широкого диапазона классов и типов людей не имело прецедентов в английском языке. Хотя персонажи являются вымышленными, они по-прежнему дают представление об обычаях и обычаях того времени. Часто такое понимание приводит к разнообразным дискуссиям и разногласиям между людьми 14 века. Например, хотя в этих историях представлены различные социальные классы и все паломники находятся в духовном поиске, очевидно, что они больше озабочены мирскими вещами, чем духовными. Конструктивно коллекция напоминает Боккаччо Декамерон, которую Чосер, возможно, прочитал во время своей первой дипломатической миссии в Италия в 1372 г.

Было высказано предположение, что наибольший вклад Кентерберийские рассказы к английская литература была популяризация английского просторечный в основной литературе, в отличие от французской, итальянской или латинский. Однако английский язык использовался в качестве литературного языка за несколько столетий до времен Чосера, и некоторые его современники:Джон Гауэр, Уильям Лэнгланд, жемчужный поэт, и Джулиан Норвич - также написал основные литературные произведения на английском языке. Неясно, в какой степени Чосер сыграл важную роль в этой эволюции литературных предпочтений.

Хотя Чосер четко указывает адресатов многих своих стихотворений, предполагаемая аудитория Кентерберийские рассказы определить труднее. Чосер был придворный, что наводит некоторых на мысль, что он был главным образом придворным поэтом, писавшим исключительно для знати.

Кентерберийские рассказы обычно считается, что он был неполным в конце жизни Чосера. в Общий пролог,[5] представлено около 30 паломников. Согласно Прологу, намерение Чосера состояло в том, чтобы написать четыре рассказа с точки зрения каждого паломника, по два на пути к конечному пункту назначения, святилище Святого Томаса Беккета (всего около 120 историй). Хотя, возможно, неполный, Кентерберийские рассказы почитается как одно из важнейших произведений английской литературы. Он также открыт для самых разных интерпретаций.[6]

Текст

Вопрос в том, Кентерберийские рассказы на законченную работу пока не ответили. Всего 84 рукописи и четыре инкунабула (напечатано до 1500 г.) издания[7] произведения, относящегося к эпохам позднего средневековья и раннего Возрождения, больше, чем для любого другого народного литературного текста, за исключением Укол совести. Это воспринимается как свидетельство Сказки ' популярность в течение столетия после смерти Чосера.[8] Считается, что пятьдесят пять из этих рукописей были изначально полными, а 28 настолько фрагментарны, что трудно установить, были ли они скопированы индивидуально или как часть набора.[9] В Сказки варьироваться от рукописи к рукописи как по второстепенным, так и по основным направлениям; многие из незначительных изменений произошли из-за ошибок переписчиков, в то время как в других случаях предполагается, что Чосер как дополнял свою работу, так и исправлял ее по мере ее копирования и, возможно, в процессе распространения. Определение текста произведения осложняется вопросом о голосе рассказчика, который Чосер сделал частью своей литературной структуры.

Даже самые старые из сохранившихся рукописей Сказки не являются оригиналами Чосера. Самый старый, вероятно, MS Peniarth 392 D (называется "Hengwrt "), написанная писцом вскоре после смерти Чосера. Другой известный пример - Рукопись Элсмира рукопись, написанная одним человеком, с иллюстрациями нескольких иллюстраторов; сказки расположены в таком порядке, которому многие последующие редакторы следовали веками.[10][11] Первая версия Кентерберийские рассказы быть опубликованным в печати было Уильям Кэкстон издание 1476 г. Известно, что существует только 10 экземпляров этого издания, в том числе один, принадлежащий Британская библиотека и один, принадлежащий Библиотека Фолджера Шекспира.

В 2004 году Линн Муни заявила, что ей удалось идентифицировать писарь который работал на Чосера в качестве Адам Пинкхерст. Муни, затем профессор Университет штата Мэн и приглашенный научный сотрудник Колледж Корпус-Кристи, Кембридж, сказала, что может сопоставить подпись Пинкхерста на подписанной им присяге с его почерком на копии Кентерберийские рассказы это могло быть расшифровано с рабочей копии Чосера.[12][13] Недавние исследования поставили под сомнение эту идентификацию.[14]

Заказ

При отсутствии консенсуса относительно того, является ли полная версия Сказки существует, также нет общего согласия относительно порядка, в котором Чосер намеревался размещать истории.[15][16]

Текстовые и рукописные подсказки были приведены в поддержку двух самых популярных современных методов упорядочивания сказок. Некоторые научные издания разделяют Сказки на десять «Фрагментов». Сказки, составляющие Фрагмент, тесно связаны и содержат внутренние указания на порядок их изложения, обычно с одним персонажем, который разговаривает с другим персонажем, а затем отступает в сторону. Однако между фрагментами связь менее очевидна. Следовательно, возможны несколько порядков; один, наиболее часто встречающийся в современных изданиях, следует за нумерацией Фрагментов (в конечном итоге основанной на порядке Элсмира).[15] Викторианцы часто использовали девять "групп", что было порядком, используемым Уолтер Уильям Скит чье издание Чосер: Полное собрание сочинений использовался Oxford University Press на протяжении большей части двадцатого века, но сейчас этот порядок[когда? ] редко следовали.[15]

ФрагментГруппаСказки
01Фрагмент IА

Общий пролог
Сказка рыцаря
Сказка Миллера
Рассказ Рива
Поварская сказка

02Фрагмент IIB1Сказка Человека Закона
03Фрагмент IIIDЖена из сказки Бата
Сказка монаха
Рассказ призывателя
04Фрагмент IVEРассказ клерка
Сказка купца
05Фрагмент VFРассказ оруженосца
Повесть Франклина
06Фрагмент VICРассказ лекаря
Сказка о помиловании
07Фрагмент VIIB2Сказка мореплавателя
Сказка настоятеля
Сэр Топас 'Сказка
Сказка о Мелиби
Сказка монаха
Сказка монахини-священника
08Фрагмент VIIIграммВторая сказка монахини
Сказка каноника о йомене
09Фрагмент IXЧАССказка Манципиона
10Фрагмент XяРассказ пастора

Альтернативный порядок (замечен в ранней рукописи, содержащей Кентерберийские рассказы, начало пятнадцатого века Harley MS. 7334 ) помещает Фрагмент VIII перед VI. Фрагменты I и II почти всегда следуют друг за другом, точно так же, как VI и VII, IX и X в самых старых рукописях. Фрагменты IV и V, напротив, различаются по местоположению от рукописи к рукописи.

Язык

В последнее время Чосер писал на лондонском диалекте. Средний английский, который имеет явные отличия от современного английского. Из филологических исследований известны некоторые факты о произношении английского языка во времена Чосера. Чосер произносится -e в конце многих слов, так что забота был [ˈKaːrə], нет /kɛər/ как в современном английском. Произносились и другие безмолвные буквы, так что слово рыцарь был [kniçt], причем как k и gh произносится, не /паɪт/. В некоторых случаях гласные в среднеанглийском языке произносились совсем не так, как в современном английском, потому что Великий сдвиг гласных еще не произошло. Например, длинный е в Wepyng "плачущий" произносился как [eː], как в современном немецком или итальянском, а не как /я/. Ниже приводится IPA транскрипция первых строк Пролог торговца:

Хотя рукописи, написанной Чосером, не существует, две из них были скопированы примерно во время его смерти. Адам Пинкхерст, писец, с которым он, возможно, тесно сотрудничал раньше, давая высокую степень уверенности в том, что Чосер сам написал Сказки.[19] Потому что последний -e звук был утерян вскоре после времен Чосера, переписчики не копировали его точно, и это создало у ученых впечатление, что сам Чосер непоследовательно использовал его.[20] Однако теперь установлено, что -e была важной частью грамматики Чосера и помогала отличать прилагательные единственного числа от множественного числа и глаголы сослагательного наклонения от изъявительного.[21]

Источники

Сказка из Декамерона к Джон Уильям Уотерхаус

Известно, что ни одно другое произведение до Чосера не содержало сборника сказок о паломниках в паломничестве. Однако очевидно, что Чосер части, а иногда и очень большие части своих рассказов заимствовал из более ранних рассказов, и что на его творчество повлияло общее состояние литературного мира, в котором он жил. В то время повествование было главным развлечением в Англии, а конкурсы на рассказывание историй проводились уже сотни лет. В Англии XIV века англичане Пуи была группой с назначенным лидером, который судил песни группы. Победитель получил корону и, как и победитель Кентерберийские рассказы, бесплатный ужин. Для паломников в паломничестве было обычным делом иметь избранного «церемониймейстера», который руководил ими и организовывал путешествие.[22] Гарольд Блум предполагает, что структура в основном оригинальна, но вдохновлена ​​фигурами «паломников» Данте и Вергилия в Божественная комедия.[23] Новое исследование предполагает, что Общий пролог, в котором трактирщик и хозяин Гарри Бейли представляет каждого паломника, представляет собой подделку исторического отчета Гарри Бейли 1381 года о подушном налоге жителей Саутварка.[24]

Декамерон к Джованни Боккаччо содержит больше параллелей с Кентерберийские рассказы чем любая другая работа. Словно Сказки, в нем есть несколько рассказчиков, которые рассказывают истории о своем путешествии (чтобы сбежать из Черная смерть ). Он заканчивается извинениями Боккаччо, как и Отказ Чосера к Сказки. Четверть сказок в Кентерберийские рассказы параллельно сказке в Декамерон, хотя большинство из них имеет более близкие параллели в других историях. Таким образом, некоторые ученые считают маловероятным, что у Чосера была копия работы под рукой, предполагая вместо этого, что он, возможно, просто читал Декамерон в какой-то момент.[25] Каждая из сказок имеет свой собственный набор источников, которые были предложены учеными, но несколько источников часто используются в нескольких сказках. В их число входят стихи Овидий, Библия в одной из многих вульгатных версий, в которых она была доступна в то время (точную трудно определить), и произведения Петрарка и Данте. Чосер был первым автором, который использовал работы этих двух последних, итальянцев. Боэций ' Утешение философии появляется в нескольких сказках, так как произведения Джон Гауэр делать. Гауэр был известным другом Чосера. Чосер также, кажется, заимствовал из многочисленных религиозных энциклопедий и литургических сочинений, таких как Джон Бромьярд с Summa praedicantium, руководство проповедника, и Джером с Adversus Jovinianum.[26] Многие ученые говорят, что есть хорошая возможность Чосер встретил Петрарку или Боккаччо.[27][28][29][30][31]

Жанр и структура

Кентерберийский собор с северо-запада c. 1890–1900 (ретушь по черно-белой фотографии)

Кентерберийские рассказы представляет собой сборник рассказов, построенных вокруг повествования или рамочная сказка, распространенный и уже давно сложившийся жанр своего периода. Чосера Сказки отличается от большинства других «сборников» рассказов в этом жанре главным образом своей интенсивной вариативностью. Большинство сборников рассказов сосредоточено на теме, обычно религиозной. Даже в Декамерон, рассказчикам рекомендуется придерживаться темы, выбранной для дня. Идея паломничество собрать такое разноплановое собрание людей для литературных целей также было беспрецедентным, хотя «ассоциация паломников и рассказчиков историй была знакомой».[32] Конкурс сказок побуждает читателя сравнивать сказки во всем их разнообразии и позволяет Чосеру продемонстрировать широту своего мастерства в разных жанрах и литературных формах.[33]

Хотя структура Сказки в значительной степени линейный, с одной историей следует за другой, это также намного больше, чем это. в Общий прологЧосер описывает не сказки, которые нужно рассказывать, а людей, которые их расскажут, давая понять, что структура будет зависеть от персонажей, а не от общей темы или морали. Эта идея усиливается, когда Мельник прерывает свою историю после того, как Рыцарь заканчивает свою. Если рыцарь идет первым, это дает представление о том, что все будут рассказывать свои истории по классам, а монах следует за рыцарем. Однако прерывание Миллера дает понять, что от этой структуры будет отказано в пользу свободного и открытого обмена историями между всеми присутствующими классами. Общие темы и точки зрения возникают по мере того, как персонажи рассказывают свои сказки, на которые отвечают другие персонажи в их собственных рассказах, иногда после долгого перерыва, в котором тема не была затронута.[34]

Наконец, Чосер не обращает особого внимания на ход путешествия, время, проходящее во время путешествия паломников, или конкретные места по пути в Кентербери. Кажется, что его написание истории сосредоточено в первую очередь на рассказываемых историях, а не на самом паломничестве.[35]

Стиль

Титульный лист Джеффри Чосера Кентерберийские рассказы в руке Адама Пинкхерста, ок. 1400

Разнообразие рассказов Чосера показывает широту его навыков и его знакомство со многими литературными формами, лингвистическими стилями и риторическими приемами. Средневековые школы риторики в то время поощряли такое разнообразие, разделяя литературу (как Вергилий предлагает) на высокий, средний и низкий стили, если судить по плотности риторических форм и лексики. Другой популярный метод деления произошел от Святой Августин, которые больше сосредоточены на реакции аудитории, а не на предмете (вергилианский вопрос). Августин разделил литературу на «величественные убеждения», «умеренные угощения» и «покорные учит». Писателям предлагалось писать так, чтобы помнить о говорящем, предмете, аудитории, цели, манере и случае. Чосер свободно перемещается между всеми этими стилями, никому не проявляя фаворитизма.[36] Он рассматривает не только читателей своей работы как аудиторию, но и других паломников в истории, создавая многослойную риторику.[37]

При этом Чосер избегает нацеливания на какую-либо конкретную аудиторию или социальный класс читателей, вместо этого сосредотачиваясь на персонажах рассказа и сочиняя их рассказы с умением, пропорциональным их социальному статусу и обучению. Однако даже самые низшие персонажи, такие как Миллер, демонстрируют удивительные риторические способности, хотя их предмет более низменный. Словарь также играет важную роль, поскольку представители высших классов называют женщину «леди», в то время как представители низших классов без исключения используют слово «wenche». Иногда одно и то же слово в разных классах означает совершенно разные вещи. Слово «pitee», например, является благородным понятием для высших классов, в то время как в Сказка купца это относится к половому акту. Опять же, такие сказки, как Сказка монахини Жреца проявляют удивительное умение говорить со словами среди низших классов группы, в то время как Рыцарская сказка порой очень просто.[38]

Чосер использует один и тот же размер почти во всех своих сказках, за исключением Сэр Топас и его прозаические сказки. Это десятисложный линия, вероятно, заимствованная из французских и итальянских форм, с верховая рифма а иногда и цезура в середине строки. Его метр позже превратился в героический метр 15-го и 16-го веков и является предком ямб пентаметр. Он избегает того, чтобы двустишия становились слишком заметными в стихотворении, а в четырех сказках (Человека закона, Клерка, Настоятеля и Второй монахини) используются рифма королевская.[39]

Исторический контекст и темы

В Крестьянское восстание 1381 г. упоминается в Сказки.

Кентерберийские рассказы был написан в неспокойное время в истории Англии. Католическая церковь находилась в центре Западный раскол и хотя он все еще оставался единственным христианским авторитетом в Западной Европе, он был предметом серьезных споров. Лолларди, раннее английское религиозное движение, возглавляемое Джон Уиклиф, упоминается в Сказки, где также упоминается конкретный инцидент с помиловавшими (продавцами индульгенции, которые, как считалось, снимали временное наказание за грехи, которые уже были прощены в Таинство исповеди ), которые гнусно утверждали, что собирают средства для больницы Святой Марии Ронсваль в Англии. Кентерберийские рассказы является одним из первых английских литературных произведений, в которых упоминается бумага, - относительно новое изобретение, которое позволило распространить письменное слово, которого раньше не было в Англии. Политические столкновения, такие как 1381 Крестьянское восстание и столкновения, закончившиеся свержением короля Ричард II, далее раскрывают сложную суматоху, окружавшую Чосера во времена Сказки ' письмо. Многие из его близких друзей были казнены, а сам он переехал в Кент уйти от событий в Лондоне.[40]

Хотя некоторые читатели хотят интерпретировать персонажей Кентерберийские рассказы как исторические деятели, другие читатели предпочитают интерпретировать его значение менее буквально. После анализа дикции и исторического контекста Чосера его работа, кажется, развивает критику общества при его жизни. В ряде его описаний его комментарии могут казаться комплиментарными по своей природе, но, если использовать умный язык, утверждения в конечном итоге критикуют действия паломника. Неясно, хотел ли Чосер, чтобы читатель связал своих персонажей с реальными людьми. Вместо этого кажется, что Чосер создает вымышленных персонажей, чтобы в целом представлять людей в таких сферах деятельности. Понимая средневековое общество, можно обнаружить в работе тонкую сатиру.[41]

Религия

В Сказки отражают различные взгляды на Церковь в Англии Чосера. После Черная смерть, многие европейцы начали сомневаться в авторитете установленной церкви. Некоторые обратились к лоллардия, в то время как другие выбрали менее экстремальные пути, создавая новые монашеские ордена или меньшие движения, разоблачающие церковную коррупцию в поведении духовенства, ложные церковные реликвии или злоупотребление индульгенции.[42] Несколько персонажей в Сказки являются религиозными деятелями, а сама обстановка паломничества в Кентербери является религиозной (хотя в прологе иронично комментируются его чисто сезонные достопримечательности), что делает религию важной темой работы.[43]

Два персонажа, Помилователь и Призыватель, в ролях которых применяется светская власть Церкви, изображаются глубоко коррумпированными, жадными и жестокими. Во времена Чосера помилованными были те люди, у которых покупали церковные «индульгенции» для прощения грехов, которые были виновны в злоупотреблении своим служебным положением для собственной выгоды. Pardoner Чосера открыто признает коррумпированность его практики при продаже товаров.[44] Призыватели были церковными чиновниками, которые привлекали грешников к церковному суду для возможного отлучения от церкви и других наказаний. Коррумпированные призыватели писали фальшивые цитаты и запугивали людей, заставляя их подкупать их для защиты своих интересов. Призыватель Чосера изображается виновным в тех самых грехах, за которые он угрожает привлечь других к суду, и ему намекают, что он имеет коррумпированные отношения с Помилователем.[45] В Сказка монаха, один из персонажей - призыватель, который, как показано, работает на стороне дьявола, а не Бога.[46]

Убийство Томас Беккет

Разного рода церковники представлены монахом, настоятельницей, священником монахини и второй монахиней. Монашеские ордена, возникшие из желания вести аскетический образ жизни, отделенный от мира, ко времени Чосера все больше запутывались в мирских делах. Монастыри часто контролировали огромные участки земли, на которых они зарабатывали значительные суммы денег, в то время как крестьяне работали по найму.[47] Вторая монахиня - это пример того, какой должна быть монахиня: ее рассказ о женщине, чей целомудренный пример приводит людей в церковь. С другой стороны, Монах и Настоятельница, хотя и не так коррумпированы, как Призыватель или Помилование, далеки от идеала для своих приказов. Оба одеты дорого, демонстрируют признаки роскошной и кокетливой жизни и демонстрируют недостаток духовной глубины.[48] Сказка настоятеля это рассказ об убийстве евреями глубоко набожного и невинного мальчика-христианина, кровавый навет против евреев это стало частью английской литературной традиции.[49] История возникла не из произведений Чосера и была хорошо известна в 14 веке.[50]

Паломничество было важной чертой средневекового общества. Конечным местом паломничества был Иерусалим,[51] но в Англии Кентербери был популярным местом. Паломники отправлялись в соборы, в которых хранились мощи святых, полагая, что такие мощи обладают чудодейственной силой. Святой Томас Беккет, Архиепископ Кентерберийский, был убит в Кентерберийский собор рыцарями Генрих II во время разногласий между церковью и короной. Истории о чудесах, связанные с его останками, возникли вскоре после его смерти, и собор стал популярным местом паломничества.[52] Паломничество в произведении связывает все истории воедино и может рассматриваться как представление христианского стремления к небу, несмотря на слабости, разногласия и различия во мнениях.[53]

Социальный класс и условности

Борс 'Дилемма - он выбирает спасти девушку, а не своего брата Лайонел

Высший класс или дворянство, представленное в основном рыцарем и его оруженосцем, во времена Чосера были пропитаны культурой рыцарства и учтивости. От дворян ожидалось, что они будут сильными воинами, которые могут быть безжалостными на поле битвы, но при этом обходятся королевским двором и христианами в своих действиях.[54] Ожидалось, что рыцари будут формировать прочную социальную связь с мужчинами, которые сражались вместе с ними, но еще более сильную связь с женщиной, которую они идеализировали, чтобы усилить свои боевые способности.[55] Хотя целью рыцарства были благородные поступки, его противоречивые ценности часто перерастали в насилие. Руководители церкви часто пытались ввести ограничения на рыцарские поединки и турниры, которые иногда заканчивались смертью проигравшего. Сказка рыцаря показывает, как братская любовь двух собратьев-рыцарей превращается в смертельную вражду при виде женщины, которую оба идеализируют. Чтобы победить ее, оба готовы сражаться насмерть. Рыцарство было в упадке во времена Чосера, и вполне возможно, что «История рыцаря» была предназначена для того, чтобы показать его недостатки, хотя это оспаривается.[56] Сам Чосер воевал в Столетняя война под Эдуард III, который сильно подчеркивал рыцарство во время своего правления.[57] Две сказки, Сэр Топас и Сказка о Мелиби, рассказываются самим Чосером, который путешествует с паломниками в своей собственной истории. Обе истории, кажется, сосредоточены на пагубных последствиях рыцарства - первая высмеивает рыцарские правила, а вторая - предостережения от насилия.[58]

В Сказки постоянно отражать конфликт между классами. Например, разделение три поместья: все персонажи разделены на три различных класса: «те, кто молятся» (духовенство), «те, кто сражается» (дворянство) и «те, кто работает» (простолюдины и крестьяне).[59] Большинство сказок связаны общими темами, а некоторые «бросают» (отвечают или мстят) другие сказки. Соглашение соблюдается, когда Рыцарь начинает игру со сказки, так как он представляет высший социальный класс в группе. Но когда за ним следует Миллер, представляющий низший класс, это создает почву для Сказки отражать как уважение, так и игнорирование правил высшего класса. Хелен Купер, а также Михаил Бахтин и Дерек Брюэр называют это противостояние «упорядоченным и гротескным». Пост и Карнавал, официально утвержденная культура и ее буйная и резвая изнанка ».[60] Несколько произведений того времени содержали такую ​​же оппозицию.[60]

Релятивизм против реализма

Персонажи Чосера выражают разные - иногда совершенно разные - взгляды на реальность, создавая атмосферу испытаний, сочувствие, и релятивизм.[36] В качестве Хелен Купер говорит: «Различные жанры дают разное понимание мира: Fabliau почти не замечает действий Бога, жизнь святого сосредоточена на тех, кто в ущерб физической реальности, трактаты и проповеди настаивают на благоразумной или ортодоксальной морали, романы отдают предпочтение человеческим эмоциям ». Сказки как набор, неспособный прийти к какой-либо определенной истине или реальности.[61]

Лиминальность

Концепция чего-либо лиминальность занимает видное место в Кентерберийские рассказы.[36] Пороговое пространство, которое может быть как географическим, так и метафорическим или духовным, является переходным или трансформирующим пространством между «реальным» (безопасным, известным, ограниченным) миром и неизвестным или воображаемым пространством как риска, так и возможностей.[62] Само понятие паломничества является пороговым опытом, потому что оно сосредоточено на путешествии между пунктами назначения и потому, что паломники предпринимают его в надежде стать более святым в процессе. Таким образом, структура Кентерберийские рассказы сам по себе является пороговым; он не только покрывает расстояние между Лондоном и Кентербери, но и в большинстве сказок упоминаются места, находящиеся за пределами географии паломничества. Жан Йост резюмирует функцию лиминальности в Кентерберийские рассказы,

Как уместно, так и по иронии судьбы в этом хриплом и разрушительном пороговом пространстве собираются сборища разношерстных людей и рассказывают свои столь же нетрадиционные истории. В этом неуправляемом месте установлены правила рассказывания сказок, которые сами по себе являются беспорядочными и нарушенными; здесь рассказы об игре и серьезности, суждениях и приговоре будут установлены и прерваны. Здесь начинается, но не заканчивается священное и мирское приключение. Здесь состояние опасности так же важно, как и состояние защиты. Сам акт паломничества состоит из перемещения из одного городского пространства через пограничное сельское пространство в следующее городское пространство с постоянно меняющейся серией событий и повествований, пронизывающих эти пространства. Целью паломничества может быть религиозное или духовное пространство по его завершению, и оно может отражать психологическое развитие духа в еще одном эмоциональном пространстве.[63]

Лиминальность очевидна и в отдельных сказках. Очевидным примером этого является Сказка монаха в котором йомен-дьявол является лиминальной фигурой из-за своей преходящей природы и функции; его цель - вывести души из их нынешнего существования в ад, совершенно другой.[64] В Сказка Франклина это Бретон Лай сказка, которая переносит сказку в лиминальное пространство, вызывая не только взаимодействие сверхъестественного и смертного, но также и отношения между настоящим и воображаемым прошлым.[65]

Прием

Чосер как паломник из Рукопись Элсмира.
Вступительный пролог Жена из сказки Бата из рукописи Элсмир.

Хотя Чосер четко указывает адресатов многих своих стихотворений ( Книга герцогини считается, что он был написан для Джон Гонт по случаю смерти его жены в 1368 г.) предполагаемая аудиенция Кентерберийские рассказы определить труднее. Чосер был придворный, заставляя некоторых полагать, что он был в основном придворный поэт который писал исключительно для знати. Он упоминается как благородный переводчик и поэт. Юсташ Дешам и его современником Джоном Гауэром. Было высказано предположение, что стихотворение предназначалось для чтения вслух, что вполне вероятно, поскольку в то время это было обычным делом. Однако, похоже, он также был предназначен для частного чтения, так как Чосер часто называет себя автором, а не оратором произведения. Определить целевую аудиторию прямо по тексту еще сложнее, поскольку аудитория является частью истории. Это затрудняет определение того, когда Чосер пишет вымышленной публике-паломникам или реальному читателю.[66]

Работы Чосера могли распространяться в той или иной форме при его жизни частично или полностью. Ученые предполагают, что рукописи были распространены среди его друзей, но, вероятно, оставались неизвестными большинству людей до его смерти. Однако скорость, с которой переписчики стремились написать полные версии его рассказа в рукописной форме, показывает, что Чосер был известным и уважаемым поэтом в свое время. Рукописи Hengwrt и Ellesmere являются примерами заботы о распространении работы. Существует больше рукописных копий этого стихотворения, чем любого другого стихотворения того времени, кроме Укол совести, в результате чего некоторые ученые придали ему средневековый эквивалент статуса бестселлера. Однако даже самые элегантные из иллюстрированных рукописей не так украшены, как работы авторов более респектабельных произведений, таких как Джон Лидгейт Религиозная и историческая литература.[67]

15 век

Джон Лидгейт и Томас Окклев были одними из первых критиков Чосера Сказки, восхваляя поэта как величайшего английского поэта всех времен и первого, кто показал, на что действительно способен поэтически язык. С этим мнением до середины 15 века все соглашались более поздние критики. Блески включены в Кентерберийские рассказы рукописи того времени высоко оценили его мастерство «предложения» и риторики, двух столпов, по которым средневековые критики судили поэзию. Самой уважаемой из сказок в это время была сказка о Рыцаре, поскольку она была полна обоих.[68]

Литературные дополнения и дополнения

Незавершенность Сказки привел к тому, что несколько средневековых авторов написали дополнения и дополнения к сказкам, чтобы сделать их более полными. Некоторые из старейших существующих рукописей сказок включают новые или измененные сказки, показывая, что даже на раннем этапе такие добавления создавались. Эти поправки включали различные расширения Поварская сказка, которую Чосер так и не закончил, Рассказ пахаря, Сказка о Гамелине, то Осада Фив, а Сказка о Берине.[69]

В Сказка о Берине, написанному анонимным автором в 15 веке, предшествует длинный пролог, в котором паломники прибывают в Кентербери и описываются их действия там. В то время как остальные паломники расходятся по городу, Помилователь ищет привязанности к официантке Кейт, но сталкивается с проблемами, связанными с мужчиной из ее жизни и трактирщиком Гарри Бейли. Когда паломники возвращаются домой, Торговец возобновляет повествование. Сказка о Берине. В этой сказке молодой человек по имени Берин едет из Рима в Египет в поисках счастья, но его обманывают другие бизнесмены. Затем местный житель помогает ему отомстить. Сказка происходит из французской сказки Беринус и существует в единственной ранней рукописи сказок, хотя она была напечатана вместе с сказками в издании 1721 г. Джон Урри.[70]

Джон Лидгейт написал Осада Фив примерно в 1420 году. Сказка о Берине, ему предшествует пролог, в котором паломники прибывают в Кентербери. Лидгейт помещает себя в число паломников как один из них и описывает, как он был частью поездки Чосера и слышал эти истории. Он характеризует себя как монаха и рассказывает длинный рассказ об истории Фив до событий Рыцарская сказка. Рассказ Джона Лидгейта был популярен рано и существует в старых рукописях как сам по себе, так и как часть Сказки. Впервые он был напечатан еще в 1561 г. Джон Стоу, и несколько столетий спустя последовали его примеру.[71]

На самом деле существует две версии Рассказ пахаря, оба из которых созданы под влиянием истории Пирс Пахарь, произведение, написанное при жизни Чосера. Чосер описывает пахаря в Общий пролог его сказок, но никогда не рассказывает ему свою. Одна сказка, написанная Томас Окклев, описывает чудо Богородицы и Одежды без рукавов. В другой сказке пеликан и грифон обсуждают коррупцию в церкви, а пеликан занимает позицию протеста, похожую на Джон Уиклиф идеи.[72]

Сказка о Гамелине был включен в раннюю рукописную версию сказок, Harley 7334, которая печально известна тем, что была одной из ранних рукописей низкого качества с точки зрения ошибок и изменений редактора. В настоящее время ученые отвергают этот рассказ как подлинный чосерианский рассказ, хотя некоторые ученые считают, что он, возможно, намеревался переписать его как рассказ для йомена. Даты его авторства варьируются от 1340 по 1370 год.[73]

Литературные адаптации

Во многих литературных произведениях (как художественных, так и научно-популярных) использовался аналогичный фрейм повествования для Кентерберийские рассказы как дань уважения. Писатель-фантаст Дэн Симмонс написал его Премия Хьюго выигравший роман 1989 года Гиперион основанный на внепланетной группе паломников. Эволюционный биолог Ричард Докинз использовал Кентерберийские рассказы в качестве структуры для его научно-популярной книги 2004 г. эволюция названный Сказка предков: паломничество к заре эволюции. Его животные-паломники ищут общего предка, каждый из которых рассказывает историю эволюции.

Генри Дудени книга 1907 года Пазлы Кентербери содержит часть, которая, по общему мнению, утеряна из того, что современные читатели знают как сказки Чосера.

Историко-детективный писатель ПК. Доэрти написал серию романов по мотивам Кентерберийские рассказы, используя как сюжетную рамку, так и персонажей Чосера.

Канадский автор Энджи Абду переводит Кентерберийские рассказы для разного круга людей, всех энтузиастов зимних видов спорта, но из разных социальных слоев, собирающихся в удаленной загородной лыжной хижине в Британской Колумбии в романе 2011 года Кентерберийская тропа.

Адаптации и дань уважения

Самое известное произведение писателя 18 века. Харриет Ли was called 'The Canterbury Tales', and consists of twelve stories, related by travellers thrown together by untoward accident. In turn, Lee's version had a profound influence on Лорд байрон.

Два благородных родственника, by William Shakespeare and John Fletcher, a retelling of "The Knight's Tale", was first performed in 1613 or 1614 and published in 1634. In 1961, Эрик Чисхолм completed his opera, Кентерберийские рассказы. The opera is in three acts: The Wyf of Bath's Tale, The Pardoner's Tale and The Nun's Priest's Tale. Невилл Когхилл 's modern English version formed the basis of a musical версия that was first staged in 1964.

Кентерберийская сказка, a 1944 film jointly written and directed by Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер, is loosely based on the narrative frame of Chaucer's tales. The movie opens with a group of medieval pilgrims journeying through the Kentish countryside as a narrator speaks the opening lines of the Общий пролог. The scene then makes a now-famous transition to the time of World War II. From that point on, the film follows a group of strangers, each with his or her own story and in need of some kind of redemption, who are making their way to Canterbury together. The film's main story takes place in an imaginary town in Kent and ends with the main characters arriving at Canterbury Cathedral, bells pealing and Chaucer's words again resounding. Кентерберийская сказка is recognised as one of the Powell-Pressburger team's most poetic and artful films. It was produced as wartime propaganda, using Chaucer's poetry, referring to the famous pilgrimage, and offering photography of Kent to remind the public of what made Britain worth fighting for. In one scene a local historian lectures an audience of British soldiers about the pilgrims of Chaucer's time and the vibrant history of England.[74]

Пьер Паоло Пазолини фильм 1972 года Кентерберийские рассказы features several of the tales, some of which keep close to the original tale and some of which are embellished. В Cook's Tale, for instance, which is incomplete in the original version, is expanded into a full story, and the Friar's Tale extends the scene in which the Summoner is dragged down to hell. The film includes these two tales as well as the Сказка Миллера, то Рассказ призывателя, то Жена из сказки Бата, а Сказка купца.[75]

On 26 April 1986, American radio personality Гарнизон Кейллор opened "The News from Lake Wobegon" portion of the first live TV broadcast of his Домашний компаньон в прериях radio show with a reading of the original Middle English text of the General Prologue. He commented, "Although those words were written more than 600 years ago, they still describe spring."

Фильм 2001 года Сказка рыцаря в главных ролях Хит Леджер takes its title from Chaucer's "Сказка рыцаря " and features Chaucer as a character.

Television adaptations include Алан Платер 's 1975 re-telling of the stories in a series of plays for BBC2: Сказки о троице. In 2003, the BBC again featured modern re-tellings of selected tales.[76]

Эзра Винтер, Кентерберийские рассказы mural (1939), Библиотека Конгресса Здание Джона Адамса, Washington, D.C. This mural is located on the west wall of the North Reading Room, and features the Miller, Host, Knight, Squire, Yeoman, Doctor, Chaucer, Man of Law, Clerk, Manciple, Sailor, Prioress, Nun and three Priests; the other pilgrims appear on the east wall mural.[77]

Смотрите также

  • Book collection.jpg Портал романов

Примечания

  1. ^ Carlson, David. "The Chronology of Lydgate's Chaucer References ". The Chaucer Review, Vol. 38, No. 3 (2004), pp. 246–54. Accessed 6 January 2014.
  2. ^ The name "Tales of Caunterbury" appears within the surviving texts of Chaucer's work. Its modern name first appeared as Canterbury talys в Джон Лидгейт 's 1421–1422 prologue to the Осада Фив.[1]
  3. ^ Энциклопедия Британника
  4. ^ Prestwich, Michael (2014). Medieval People: Vivid Lives in a Distant Landscape. Лондон: Темза и Гудзон. pp. 4. An Age of Plague 1300–1400. ISBN  978-0500252031.
  5. ^ "Geoffrey Chaucer (1342–1400) "The Canterbury Tales" (in middle english and modern english)". www.librarius.com. Получено 25 сентября 2015.
  6. ^ Черный, Джозеф (2011). Антология британской литературы Бродвью. Канада: Broadview Press. pp. 229–331.
  7. ^ A Digital Catalogue of the Pre-1500 Manuscripts and Incunables of the Canterbury Tales Second Edition
  8. ^ Pearsall, 8.
  9. ^ Cooper, 6–7
  10. ^ Pearsall, 10, 17.
  11. ^ Cooper, 8.
  12. ^ Linne R. Mooney (2006), "Chaucer's Scribe," Зеркало, 81 : 97–138.
  13. ^ [1] Ezard, John (20 July 2004). "The scrivener's tale: how Chaucer's sloppy copyist was unmasked after 600 years". Хранитель.
  14. ^ See overview in the Wiki 'Adam Pinkhurst' page, citing especially Lawrence Warner, Chaucer's Scribes: London Textual Production, 1384–1432 (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2018).
  15. ^ а б c Cooper, 7
  16. ^ Pearsall, 14–15.
  17. ^ Текст от Риверсайд Чосер, изд. by Larry D. Benson, 3rd edn (Oxford: Oxford University Press, 1987), p. 153.
  18. ^ Based on the information in Norman Davies, "Language and Versification", in Риверсайд Чосер, изд. by Larry D. Benson, 3rd edn (Oxford: Oxford University Press, 1987), pp. xxv–xli.
  19. ^ Linne R. Mooney, "Chaucer’s Scribe", Зеркало, 81 (2006), 97–138.
  20. ^ например Ян Робинсон, Chaucer's Prosody: A Study of the Middle English Verse Tradition (Лондон: Издательство Кембриджского университета, 1971).
  21. ^ Seminal studies included M. L. Samuels, "Chaucerian Final '-e'", Примечания и запросы, 19 (1972), 445–48, and D. Burnley, "Inflection in Chaucer's Adjectives", Neuphilologische Mitteilungen, 83 (1982), 169–77.
  22. ^ Cooper, p. 10.
  23. ^ Bloom, Harold (11 November 2009). "Дорожное путешествие". Нью-Йорк Таймс. Получено 9 сентября 2013.
  24. ^ Sobecki, Sebastian (2017). "A Southwark Tale: Gower, the 1381 Poll Tax, and Chaucer's Кентерберийские рассказы" (PDF). Зеркало. 92 (3): 630–60. Дои:10.1086/692620.
  25. ^ Cooper, pp. 10–11.
  26. ^ Cooper, pp. 12–16.
  27. ^ Brewer, p. 227. "Although Chaucer undoubtedly studied the works of these celebrated writers, and particularly of Dante before this fortunate interview; yet it seems likely, that these excursions gave him a new relish for their compositions, and enlarged his knowledge of the Italian fables.
  28. ^ Brewer, p. 277."...where he became thoroughly inbued with the spirit and excellence of the great Italian poets and prose-writers: Dante, Petrarch, Boccaccio; and is said to have had a personal contact interview with one of these, Petrarch."
  29. ^ Hendrickson, pp. 183–92. Professor G. L. Hendrickson of the University of Chicago gives a detailed analysis as to Chaucer coming in contact with Petrarch.
  30. ^ Rearden, p. 458. "There can be no moral doubt but that Chaucer knew Petrarch personally. They were both in France many times, where they might have met. They were both courtiers. They both had an enthusiasm for scholarship. Whether they met then, or whether Chaucer, when on his visit to Genoa, specially visited the Italian, it does not appear." "...but the only reason that such a visit could not have occurred lies in the fact that Petrarch himself does not record it. Still, on the other hand, would he have mentioned the visit of a man who was the servant of a barbarous monarch, and whose only claim to notice, literary-wise, was his cultivation of an unknown and uncouth dialect that was half bastard French?"
  31. ^ Skeat (1874), p. ххх. "And we know that Petrarch, on his own shewing, was so pleased with the story of Griselda that he learnt it by heart as well as he could, for the express purpose of repeating it to friends, before the idea of turning it into Latin occurred to him. Whence we may conclude that Chaucer and Petrarch met at Padua early in 1373; that Petrarch told Chaucer the story by word of mouth, either in Italian or French; and that Chaucer shortly after obtained a copy of Petrarch's Latin version, which he kept constantly before him whilst making his own translation."
  32. ^ "Sources and Analogues of the Canterbury Tales", 2002, p. 22.
  33. ^ Cooper, 8–9.
  34. ^ Cooper, 17–18.
  35. ^ Cooper, 18.
  36. ^ а б c Podgorski, Daniel (29 December 2015). "Puppetry and the "Popet:" Fiction, Reality, and Empathy in Geoffrey Chaucer's Кентерберийские рассказы". Гемсбок. Получено 17 марта 2016.
  37. ^ Cooper, 22–24.
  38. ^ Cooper, 24–25.
  39. ^ Cooper, 25–26.
  40. ^ Cooper, 5–6.
  41. ^ Donald R. Howard, Chaucer and the Medieval World (London, 1987), pp. 410–17.
  42. ^ Bisson, pp. 49–51, 56–62.
  43. ^ Bisson, p. 50.
  44. ^ Bisson, pp. 61–64.
  45. ^ Bisson, pp. 66–67.
  46. ^ Bisson, pp. 67–68.
  47. ^ Bisson, pp. 73–75, 81.
  48. ^ Bisson, pp. 91–95.
  49. ^ Rubin, 106–07.
  50. ^ "The Prioress's Tale", by Prof. Jane Zatta.
  51. ^ Bisson, pp. 99–02.
  52. ^ Bisson, pp. 110–13.
  53. ^ Bisson, pp. 117–19.
  54. ^ Bisson, pp. 123–31.
  55. ^ Bisson, pp. 132–34.
  56. ^ Bisson, pp. 139–42.
  57. ^ Bisson, p. 138.
  58. ^ Bisson, pp. 141–42.
  59. ^ Bisson, p. 143.
  60. ^ а б Cooper, 19
  61. ^ Cooper, 21.
  62. ^ Bishop, Norma J. "Liminal Space in Travellers’ Tales: Historical and Fictional Passages (Folklore, Ritual, History).” Order No. 8615152 The Pennsylvania State University, 1986. Ann Arbor: ProQuest. Web. 30 Sep. 2015.
  63. ^ Jost, Jean. "Urban and Liminal Space in Chaucer's Knight's Tale: Perilous or Protective?" Albrecht Classen, ed. Fundamentals of Medieval and Early Modern Culture: Urban Space in the Middle Ages and the Early Modern Age. Berlin, DEU: Walter de Gruyter, 2009. Print.
  64. ^ Bloomfield, Morton W. "The 'Friar's Tale' as a Liminal Tale". The Chaucer Review 17.4 (1983): 286–91. Распечатать.
  65. ^ Nowlin, Steele. "Between Precedent and Possibility: Liminality, Historicity, and Narrative in Chaucer's 'The Franklin's Tale'." Филологические исследования 103.1 (2006): 47–67. Распечатать.
  66. ^ Pearsall, 294–95.
  67. ^ Pearsall, 295–97.
  68. ^ Pearsall, 298–302.
  69. ^ Trigg, Stephanie, Congenial Souls: Reading Chaucer from Medieval to Postmodern, Minneapolis: University of Minnesota Press, 2002, p. 86. ISBN  0-8166-3823-3.
  70. ^ Trigg, pp. 86–88, 97.
  71. ^ Trigg, pp. 88–97.
  72. ^ Brewer, Charlotte, Editing Piers Plowman: The Evolution of the Text, Cambridge: Cambridge University Press, 1996, pp. 8–9. ISBN  0-521-34250-3.
  73. ^ Ohlgren, Thomas, Средневековые преступники, Parlor Press, 2005, pp. 264–65. ISBN  1-932559-62-0.
  74. ^ Ellis, Steve, Chaucer at Large, Minneapolis: University of Minnesota Press, 2000, pp. 64–65. ISBN  0-8166-3376-2.
  75. ^ Pencak, William, The Films of Derek Jarman, Jefferson: McFarland & Co, 2002, pp. 178–9. ISBN  0-7864-1430-8.
  76. ^ "Кентерберийские рассказы". BBC Drama. Получено 6 мая 2007.
  77. ^ "On These Walls: Inscriptions and Quotations in the Buildings of the Library of Congress". Получено 31 декабря 2012.

Рекомендации

дальнейшее чтение

  • Collette, Carolyn P. (2001). Species, phantasms, and images: vision and medieval psychology in The Canterbury tales. Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. Дои:10.3998/mpub.16499. ISBN  978-0-472-11161-9.
  • Kolve, V.A.; Olson, Glending (2005). The Canterbury tales: fifteen tales and the general prologue: authoritative text, sources and backgrounds, criticism. A Norton critical edition (2 ed.). Нью-Йорк: W.W. Нортон. ISBN  978-0-393-92587-6.
  • Sobecki, Sebastian (2017). "A Southwark Tale: Gower, the 1381 Poll Tax, and Chaucer's The Canterbury Tales" (PDF). Зеркало. 92 (3): 630–60. Дои:10.1086/692620.
  • Thompson, N.S. (1996). Chaucer, Boccaccio, and the debate of love: a comparative study of the Decameron and the Canterbury tales. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN  978-0-19-812378-1.
  • Spark Notes: The Canterbury Tales. New York: Spark Publishing. 2014 г.
  • No Fair: The Canterbury Tales. New York: Spark Publishing. 2009 г.
  • Dogan, Sandeur (2013). "The Three Estates Model: Represented and Satirised in Chaucer's General Prologue to The Canterbury Tales". Journal of History, Culture & Art Research / Tarih Kültür ve Sanat Arastirmalari Dergisi. June 2013, Vol. 2 Issue 2, pp. 49–56. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  • Nicholls, Jonathan. "Review: Chaucer's Narrators by David Lawton," The Modern Language Review,2017.
  • Pugh, Tison. "Gender, Vulgarity, and the Phantom Debates of Chaucer's Merchant's Tale," Филологические исследования, Vol. 114 Issue 3, 473–96, 2017.

внешняя ссылка

Общий

Онлайн-тексты

Факсимиле