Пролог и повесть о Берине - Prologue and Tale of Beryn - Wikipedia

Пролог и повесть о Берине находятся ложный дополнения пятнадцатого века к Джеффри Чосер с Кентерберийские рассказы. Они оба написаны на Средний английский.

Пролог к ​​сказке о Берине

Пролог к ​​"Повести о Берине" начинается паломники Прибытие в Кентербери, где они останавливаются в гостинице «Шашка обруча». (1–12). Пока компания обедает в гостинице, Помилование испытывая отвращение к тому, как еда подается в соответствии с социальной иерархией, покидает общину, чтобы вместо этого поговорить с официанткой Кит (13–22). Отдав буфетчицу свой посох, Кит показывает Прощательнице, где она спит «полностью обнаженной», жалуясь, что у нее нет любовника, потому что ее любовник умер (23–39). Помилование велит Кит не оставаться верной своему мертвому любовнику (40–59). Симулируя флирт, Кит пытается заставить Помиловать быстрый от спиртных напитков (обычная практика для паломников, не достигших святыня ). Помилование дает Кит деньги, называя ее своим казначеем, но отказывается прерывать свой пост (60–98). Кит описывает надуманный сон Помилователю, который говорит, что он предсказывает ее будущий брак с любящим мужем. Затем он оставляет ее, обещая скоро вернуться (99–118). Через междометие рассказчика мы узнаем, что и Кит, и Помилователь знают о скрытых мотивах друг друга, но каждый уверен, что он или она может перехитрить другого (119–129).

Позже компания посещает святыню Сент-Томас Беккет, где монах Кентерберийский окропляет их головы святой водой. В соборе Помилователь, Миллер, а другие участники спорят о том, какие сцены изображены на витражах. Гарри Байи, хозяин, ругает их за ссоры, и все они молятся святому Фоме, а затем покупают сувениры паломничества, за исключением Миллера и Помилования, которые крадут их сувениры (145–174). Призыватель просит половину украденного, но Миллер обеспокоен тем, что Монах узнает, что они делают, и наметит способы, которыми он «отплатит» ему на обратном пути (175–190). Затем компания прерывает свой пост, предаваясь выпивке, а Хозяин поздравляет их с успешной первой половиной конкурса рассказчиков сказок. Хозяин предлагает провести день с удовольствием, но на следующее утро встать рано для обратного пути в Southwark (191–230). Следуя предложению Хозяина, община разбивается на более мелкие группы: рыцарь, влюбленный Сквайр и Йомен обследовать оборону города; клерк советует Призывателю не обижаться на сказку, которую уже рассказал Монах; монах, пастор, и Монах выпивает со старым другом Монаха; то Жена Бани и настоятельница пить вино и разговаривать в саду; торговец, Manciple, Миллер, Рив, и клерк идут в город (231–297).

Помилователь остается в гостинице с намерением переспать с Кит. Рассказчик уверяет читателя, что Прощательнице лучше спать в болоте, чем с официанткой. В ту ночь Помилование идет в комнату Кит, где она притворяется спящей. Помилователь приносит свои извинения за то, что напугал Кита, который велит ему вернуться, когда все уснут. Помилователь уходит, ложно уверенный, что переспит с Китом (298–378).

В ту ночь Помилование снова отмечает, как Хозяин служит Рыцарю и прелатам перед членами низшего ранга. После еды Мельник и Повар продолжают пить и по предложению Помилующего громко поют, вызывая выговор со стороны Призывателя, Йомена, Манципла и Рива. По просьбе Хозяина и Торговца все они спят, за исключением Помилующего (388–425). Тем временем Кит, ее любовник и трактирщик обедали гусем и вином, купленными на деньги Помилования. Кит объясняет, как она обманула Помилователя, а ее любовник обещает победить Помилователя его жезлом. (426–466).

Войдя в комнату Кита, Помилователь сердито находит Кит в постели со своим любовником. Любовник нападает на Помилующего, крича трактирщику, что в его трактире вор. Помилующий, вооруженный кастрюлей и черпаком, бьет любовника по носу (что, как говорит нам рассказчик, вызывает у мужчины хронические проблемы с носом в течение недели после встречи). Сковородой на кухне Помилователь повреждает голень трактирщика (которая позже заражается). Кит - единственный, кому удалось спастись. Любовник и трактирщик, не сумев найти Помилователя, решают возобновить поиски утром. Хотя Помилование физически ранено, самые большие раны нанесены его гордости. Когда Помилователь пытается вернуться в свою комнату, на него нападает сторожевой пес, из-за чего он проводит ночь в подстилке собаки (пока собака ложится в постель), неподвижно от страха, сожалея о своей попытке лечь в постель с Китом (467). –655). На следующее утро Помилователь скрывает свои раны и уходит с остальной компанией, которые продолжают свою игру со второй сказкой о Купце, Сказкой о Берине (656–732).

Сказка о Берине

«Повесть о Берине» - первая история, рассказанная на обратном пути в таверну «Табард» в Саутварке. Рассказанный Торговцем, это длинный рассказ из 3290 строк. Изображение торговцев в позитивном (или, по крайней мере, нейтральном) свете делало его особенным для Средневековья.[1] Берин - сын Фавна и Агеи, богатой пары из Рим. Родители Берина не наказывают его в детстве, а вместо этого позволяют ему играть столько, сколько он хочет. Берин часто проигрывает все свое имущество, включая рубашку на спине. Когда Агея умирает, Фавн клянется никогда больше не жениться, но после трех лет жизни без жены римский император меняет мнение Фавна. Сейчас восемнадцатилетний Берин продолжает играть, но его новая мачеха Рэйм не одобряет недостаток дисциплины, с которым Агея и Фаунус воспитали Берина. Рэйм заставляет Фаунуса поговорить с Берином об исправлении его игровой привычки. Полный глупой гордости Берин борется со своим отцом. Затем Берин посещает могилу своей матери, где его отец находит его, чтобы предложить ему рыцарское звание. Берин отклоняет предложение, предпочитая вместо этого покинуть Рим в попытке найти свое состояние в Египет. Перед прибытием его корабль уносит с курса в неизвестную страну. В этой стране все законы решаются судебными процессами, и умная ложь ценнее правды. Здесь Берин решает сыграть в шахматы, что привело к полной потере своего имущества. Затем Берин ложно обвиняется в том, что он был кем-то другим, украл глаза слепого и оплодотворил чью-то дочь. Затем его обвинители подали на него в суд, но, поскольку правда не является законной защитой в суде земли, обвинители Берина кажутся непобедимыми. Так продолжалось до тех пор, пока шут по имени Джеффри не приходит на помощь Берину, рассказывая ложь о обвинении лучше, чем те, что рассказывали о Берине. Из-за хитрой лжи Джеффри суд вынес решение в пользу Берина, и его имущество было возвращено.

Текст

Нортумберлендский MS 455 (листы 180a-235a), датированный ок. 1450–1470 гг. - единственная рукопись, содержащая кентерберийскую интерлюдию и «Повесть о Берине». Кентерберийская интерлюдия и Повесть о Берине были опубликованы вместе с другими сказками в Джон Урри Издание 1721 г. Кентерберийские рассказы. Поскольку это единственная рукопись, содержащая эти рассказы, трудно судить, что такое ошибка переписчика, а что является оригинальным текстом. По этой причине современные ученые должны анализировать текст Кентерберийской интерлюдии и Повести о Берине по сравнению с другими сказками, скопированными тем же писцом в той же рукописи (в частности, Сказка каноника о йомене и Рассказ призывателя ) для выявления аномалий переписчика.

Источники

Повесть о Берине - экранизация французского романа. Беринус, написанная в середине четырнадцатого века. В Беринус, главный герой - выродок из «Сказки о Берине». В более ранних версиях сказки это не так.[2] Беринус сам происходит от Семь мудрецов Рима. В Семь мудрецов Рима адаптировано из индийской работы, Книга Синдибада, составленный на санскрите еще в 500 году до нашей эры. В Книга Синдибада очень похож на "Повесть о Берине"; На ней изображен молодой купец, отец которого - тоже купец - только что умер. Несмотря на предварительное предупреждение отца, молодой торговец едет в Гималаи. По прибытии его обвиняют в убийстве отца человека, а двое других истцов требуют от него денег; один утверждает, что ему купил глаз отец торговца, а другой утверждает, что ей причитаются алименты. Все они обращаются в суд, но князь региона, друживший с отцом купца, наставляет молодого купца, как увести людей из их судебных исков. Арабская версия сказки «Торговец и разбойники» имеет меньше общего с «Повесткой о Берине», и хотя на самом деле она не может быть одним из источников сказки, она действительно касается коррумпированного правителя, который пытается обмануть незнакомцев. его земля загадками. Незнакомец в сказке с помощью старухи разгадывает царские загадки. В отличие от «Повести о Берине», главный герой - «идеализированный образцовый ученик», а не игрок.[3]

Репрезентативный критический анализ

В статье «От табардной таверны Саутварка до кентерберийского« Cheker-Of-the Hope: Un-Chaucerian Tale of Beryn »» Джин Э. Йост утверждает, что традиция придворной любви, представленная в «Кентерберийских рассказах», отсутствует в «Повести о Берине». Берин ». Чтобы продемонстрировать это утверждение, в эссе Йоста исследуются куртуазная традиция, пролог, сама сказка, включая персонажей, а также «поэтическое мастерство» сказки как способ продемонстрировать различия между оригинальными «Кентерберийскими рассказами» и «не-чосеровским поэтом». Повесть о Берине »(133). Йост утверждает, что в сказке отсутствует сложный ритм и схема рифм, как в рассказах Чосера, и вместо этого она полна повторений и скучных слов.[4]

Стивен Харпер в статье, озаглавленной «Игра с Гердом: глупость и безумие в прологе и рассказе о Берин, », Предполагая, что безумие является центральной темой в творчестве неизвестного« писателя Берина ». Работа Харпера рассматривает различные изображения дураков как в сказке, так и в Прологе, не только исследуя литературную ценность образов дураков, но и используя эти образы для доказательства художественного мастерства поэта Берина. Помимо изучения образов дураков, присутствующих как в Прологе, так и в сказке, Харпер также кратко обсуждает безумие как механизм морального переворота.[5]

В «Конец путешествия: Пролог к ​​сказке о Берин, »Питер Браун исследует вероятное происхождение« Повести о Берине », тратя большую часть своих усилий на то, чтобы определить ее автора. Он, как и большинство критиков, отвергает возможность написания текста Чосером. Браун пишет, что автор, вероятно, является монахом либо из Кентербери, либо из одного из других близлежащих «монастырских учреждений» - вывод, основанный на том, как автор обращается с монахами и его знанием практики паломников. «Повесть о Бейрне» считается одним из великих примеров английских фаблио с описательным реализмом, который «раскрывает столько же о средневековом Кентербери, сколько« Рассказ Миллера о Оксфорде »или рассказ Рива о Кембридже. Браун утверждает, что автор - один из первых примеров того, как английский писатель испытывает «беспокойство о влиянии», поскольку автор чувствует «чувство в долгу перед работами более раннего английского писателя, но при этом ему необходимо уйти от них» ( 165).[6]

Фредерик Б. Йонассен в своей статье «Собор, гостиница и помилование в прологе к повести о Берине» представляет критику Кентерберийской интерлюдии, в которой основное внимание уделяется ее отношению как к Кентерберийские рассказы в целом и к «Повести о помиловании» в частности. Йонассен начинает с утверждения, что встреча Помиловавшего с Киттом - это Fabliau который близко моделирует сказку Миллера. Затем Йонассен проводит параллели, связывающие отношения между Проституткой и Киттом, а также между персонажами других сказок Чосера. Аргумент Йонассена находит наибольшую силу автора Берина в его чосеровском сопоставлении слов «solaas» и «предложение» во всех сказках, а также в его акценте на дихотомии между высоким и низким. Йонассен утверждает, что главное различие в «Интерлюдии» автора Берина и сказок Чосера заключается в безобидном изложении Помилования. Автор Берина превращает эту сказку в легкую фаблиу, а не в детальную историю греха, чтобы «подчеркнуть глупость Помилователя, исключив зловещую моральную угрозу введения в заблуждение паломников, которую он представляет».[7]

Критические редакции

  • Бауэрс, Джон М., изд. (1992). Кентерберийские сказки: продолжения и добавления пятнадцатого века. Каламазу, Мичиган: Публикации Средневекового института.
  • Таманини, Мэри Э. Малкуин, изд. (1969). Повесть о Берине: издание с введением, примечаниями и глоссарием. Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета.
  • Фернивалл, Ф. Дж. И У. Г. Стоун, ред. (1909). Повесть о Берине с прологом веселого приключения помилователя с тапстером в Кентербери. Оксфорд, Великобритания: Общество раннего английского текста.

Рекомендации

  1. ^ Лэдд, Роджер А. (2010). Антимеркантилизм в английской литературе позднего средневековья. Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. С. 101–132. ISBN  978-0-230-62043-8.
  2. ^ Furnivall, F.J .; У. Г. Стоун, ред. (1909). Повесть о Берине с прологом веселого приключения прощающего с тапстером в Кентербери. Оксфорд, Великобритания: Общество раннего английского текста.
  3. ^ Боленс, Гийомет (лето 2008 г.). «Повествовательное использование и практика художественной литературы в« Книге Синдибада »и« Повести о Берине »». Поэтика сегодня. 29 (2): 304–51. Дои:10.1215/03335372-2007-027.
  4. ^ Йост, Жан Э. (1994). «От таверны« Гербовая накидка Саутварка »до« Проверки надежды »в Кентербери: не-Чосерианская сказка о Берине». Исследования пятнадцатого века. 21: 133–48.
  5. ^ Харпер, Стивен (лето 2004 г.). "'Плейнг с Гердом: Безумие и Безумие в Прологе и Повести о Берине ». Филологические исследования. 101 (3): 299–314. Дои:10.1353 / sip.2004.0013. S2CID  162293922.
  6. ^ Браун, Питер (1991). «Конец путешествия: пролог к ​​повести о Берине». В Юлии Бофи; Джанет Коуэн (ред.). Чосер и поэзия пятнадцатого века. Лондон, Великобритания: Королевский колледж.
  7. ^ Йоннассен, Фредерик Б. (1991). "Собор, трактир и помилование в прологе к" Повести о Берине ". Исследования пятнадцатого века. 18: 109–32.

внешняя ссылка