Йомен - Yeoman - Wikipedia

Йомен /ˈjмəп/ был впервые задокументирован в Англии середины 14 века. Слово относилось к простолюдин слуги и слуги в английском королевском или дворянском доме. Йоменри это название применялось к группам свободнорожденных простолюдинов, нанятых в качестве охранников или воспитанных в армии во время войны.

К началу 15 века йоменом называли простых моряков, которые отвечали за судовые запасы, таких как продовольственные товары, порох, паруса и так далее. Это также относилось к званию рыцарство между страница и оруженосец.

Ссылки на появляющиеся социальный класс богатых землевладельцев стали появляться после 1429 года. Парламент Англии реорганизовал палата общин в округа и городки, с правом голоса, предоставленным всем правообладатели. В Акт 1430 г. ограничили право голоса для тех владельцев земли, стоимость земли которых превышала 40 шиллингов. Эти йомены со временем превратятся в социальный класс простолюдинов ниже землевладельцы, но выше земледельцы.

Этимология

Этимология слова yeoman неясна по нескольким причинам.

Самые ранние задокументированные даты использования датируются Средний английский.[1] Нет известных Древнеанглийский слова, которые считаются приемлемыми родительскими словами для йомена.[2] Также нет легко идентифицируемых родственники Йомена в Англо-нормандский, Старофризский, Старый голландский, Старый саксон, или же Средне-нижненемецкий.[3] Все эти языки считаются тесно связаны с древнеанглийским языком в то время, когда на них говорили. Взятые вместе, эти факты указывают на то, что yeoman (1) - это слово, специфичное для региональные диалекты найден в Англии; и (2) не похож ни на одно слово, используемое в континентальной Европе.

Еще одним осложняющим фактором для этимологии является то, что йомен - это сложное слово состоит из двух других слов: да + человек. Лингвисты недоумевают по поводу происхождения да с тех пор как такие ученые, как Джон Митчелл Кембл и Джозеф Босворт начал современное лингвистическое изучение древнеанглийского языка в начале и середине 19 века.[3] Были предложены две возможные этимологии для объяснения происхождения да.

Оксфордский словарь английского языка

В Оксфордский словарь английского языка (OED) предположил, что йомен произошел от юный немец, который впервые появился в рукописи под названием Конституции Фореста Псевдо-Кнута.[1] Хотя рукопись была продемонстрирована как подделка (произведенная во время правления Король Генрих II Англии, а не во время правления Кинг Кнут как описано в документе), некоторые главы считаются аутентичными для 11 века, в то время как другие главы с большей вероятностью описывают 12 век лесное право.[4] Рукопись относится к 3 социальным классам: (1) thegn (аристократ / благородный класс) наверху; (2) машинист (горожанин) внизу; и (3) меньший рычаг посередине. Йонгерман описывается как синоним для меньшего тэгн. Затем OED предложило Йонгерман относится к молодой человек, означая юноши или взрослые юноши, находившиеся на службе у высокопоставленного лица или семьи.[1]

Что интересно в этой предложенной этимологии, так это то, что молодой человек в свою очередь связано с Древнескандинавский Ungmenni (молодежь); Северо-фризский онгман (парень, парень); нидерландский язык Jongmensch (молодой человек); и Немецкий Jungmann (матрос, рядовой моряк).[5] Таким образом, эта этимология дает правдоподобный семантический ссылка между Йонгерман к молодой человек, в то же время предоставляя самые ранние определения йомена (см. Исторические значения).

Словарь этимологии Чемберса

В Словарь этимологии Чемберса (CDE) - еще один уважаемый научный источник. Его издает та же компания, которая производит Словарь Чемберса. Предлагаемая ими этимология реконструирует возможное древнеанглийское слово, * ēamann, как родитель йомена. (Звездочка или звездочка в качестве первой буквы - это лингвистическое соглашение, указывающее, что слово было реконструировано; это не настоящее слово, которое использовалось в то время.) Реконструированное слово представляет собой составное слово, образованное из корневого слова. ġē, ġēa (район, область) + манн (человек). Чтобы еще больше усилить этимологию, CDE сравнивает реконструированное слово со старофризским Гаман (сельский житель) и современный Западно-фризский gea, гоа, Нидерландский язык гау, Немецкий Гау (район, область).[6]

Сравнивая более простую и полную этимологию OED с этимологией CDE, современные лингвисты выразили неудовлетворенность версией CDE.[3]

Исторические значения

в история английского языка, самое раннее зарегистрированное использование йомена происходит в Поздний средний английский период, становясь все более широко используемым в Ранний современный английский период. В переход от среднеанглийского к раннему современному английскому был постепенным процессом, происходящим в течение десятилетий. Ради установления исторической даты OED определяет конец среднеанглийского и начало раннего современного английского языка как происходящие в 1500 году.[7][8] Король Генрих VII Англии, первый монарх Династия Тюдоров, был на троне в 1500 году. Генрих Тюдор занял трон право завоевания на Битва при Босворте в 1487 году, закончив более 32 лет гражданской войны, известной как Война роз. В последствия Войны роз ознаменовали конец Средние века в Англии, и начало Английский ренессанс.

Страница, содержащая запись о Йомене в издании Филлипса 1658 г. Новый мир английских слов. Вероятно, это первое появление словарного определения йомена.

Первый одноязычный словарь английского языка, Роберт Каудри с Таблица по алфавиту, был опубликован в 1604 году. Согласно его подзаголовку, словарь включал только необычные английские слова и заимствованные слова из иностранных языков, таких как иврит, греческий, латинский или французский. Йомен не включен в этот словарь. Это говорит о том, что в 1604 году слово йомен было очень распространенным английским словом, а более подробный или общий словарь был опубликован в 1658 году. Эдвард Филлипс ' Новый мир английских слов содержали основные определения.[9] Йомен включен; наверное, впервые в словаре английского языка. Но было дано только юридическое определение: (1) социальный класс непосредственно ниже джентльмена; и (2) свободный человек, который может продать «свою бесплатную землю с годовым доходом на сумму 40 шиллингов стерлингов».[10] Тот факт, что было дано только юридическое определение (как было введено в Законе 1430 г.), является еще одним предположением о том, что слово йомен было обычным в то время.

Таким образом, между 12 веком Псевдо-Кнут де Фореста и Новый мир английских слов в 1658 году лингвистам пришлось воссоздать значение слова йомен из сохранившихся рукописей того периода. Автор документа и его аудитория, по-видимому, широко понимали различные значения слова yeoman; дальнейшие объяснения были сочтены ненужными. Лингвисты вывели эти конкретные исторические значения на основе контекста, в котором йомен использовался в самом документе.[2]Составителям OED, создавшим запись о Йомене, повезло в том, что Парламентские списки до 1503 г. (из которых было взято много цитат) были опубликованы между 1767-83 гг. как Rotuli Parliamentorum, с индексным томом, опубликованным в 1832 году. Другой источник цитат, Устав Королевства, был опубликован между 1810–1828 годами с двухтомным указателем.[11][Примечание 1][12]

Домашний помощник или слуга

Это одно из самых ранних задокументированных случаев использования йомена. Это относится к слуге или помощнику в королевский или дворянский дом, обычно тот, кто занимает более высокое положение в домашняя иерархия. Эта иерархия отражала феодальное общество в котором они жили. Каждый, кто служил в королевском или дворянском доме, знал свои обязанности и свое место.[13]:8 Это было особенно важно, когда домашний персонал состоял как из дворян, так и из простых людей. Фактически существовало две иерархии домашних хозяйств, которые существовали параллельно.[13]:8 Одним из них была организация, основанная на функции (долг ) выполняется. Другой был основан на том, был ли человек, выполняющий долг, дворянином или простолюдином.

Большой зал в Penshurst Place Построен в 1341 году. Когда эта фотография была сделана в 1915 году, произошла очень небольшая реконструкция. Большой зал был многоцелевым общественным помещением в доме лорда. Яма для костра в середине этажа использовалась для обогрева, а не для приготовления пищи. Кухня располагалась за перегородкой.

К 14 веку размеры королевских дворов составляли от 400 до 700 слуг.[13]:9 Подобные домашние обязанности были сгруппированы в Бытовые офисы, которые затем были назначены одному из нескольких старших офицеров:[13]:31

  • В Стюард курировал офисы, занимающиеся домашним хозяйством. Приобретение, хранение и приготовление еды, ожидание за столом, уход за огородами - вот некоторые из обязанностей, за которые отвечал Стюард. (нужна цитата)
  • Маршал курировал охрану замка, охраняя королевских или знатных особ, наблюдал за военной подготовкой, поддерживал арсенал и стабильные обязанности. Маршал также отвечал за дисциплину, отвечая за домашний суд. (нужна цитата)
  • В Чемберлен отвечал за личное служение лорду или даме, ведение домашнего хозяйства в королевских / дворянских (далее именуемых лордом) покоях, повседневные финансы, такие как покупка продуктов питания, одежды и т. д. (необходима цитата)
  • В Гардероб отвечал за казну лорда и вел учет денег, полученных: (1) из казначейства; (2) в виде банковских кредитов; или (3) в качестве выкупа за благородных военнопленных. (нужна цитата)

Даже из этого небольшого списка обязанностей очевидно, что были обязанности, которые имели право выполнять только дворяне. Администраторы, очевидно, были дворянами, и любые обязанности, требующие тесного контакта с ближайшими родственниками лорда или их комнатами, выполнялись дворянами. (нужна цитата)

План этажа Horsham Hall (построенный в начале 16 века) с указанием расположения кухни, маслянистый, и кладовая относительно Большого зала.

Слуги под командованием Наместника и невоенные слуги под началом маршала были организованы в иерархию, которая была организована в ряды в соответствии с уровнем ответственности.[13]:8 Самый высокий ранг, который курировал отдельное домашнее хозяйство, был Сержант.[13]:31 Слово было введено в Англию норманнами и означало слугу или слугу.[14] К 15 веку отдельные сержанты приобрели должности, которые включали их домашний офис. Например, сержант Пряности, Сержант Соус, или сержант Chandlery.[14]

Самый низкий ранг был у Жениха. Впервые задокументированное на среднеанглийском языке, это обозначало мужчину или мальчика. При использовании в этом смысле как самый низкий ранг в домашнем хозяйстве, он относился к черному положению свободного человека из простонародья.[15] Мальчик-конюшня был одной из таких работ начального уровня. Современное значение жених как конюшня, ухаживающая за лошадьми, происходит от этого использования.

Йомен занимал звание между сержантом и женихом. Одно из самых ранних современных упоминаний о йомене встречается в Домашние постановления короля Эдуарда III.[16]:3 Это было написано ближе к концу Английское Позднее Средневековье.

Бытовые указы короля Эдуарда III

Король Эдуард III восседает на троне, как показано в 14 веке. Waterford Charter Roll.

А Постановление о домашнем хозяйстве - Прокламация короля, содержащая годовой бюджет его королевского дома. Говоря современным языком, это отчет о расходах короля, представленный в английский парламент, в котором перечислено, как налоговые поступления, предназначенные королю были потрачены. Ожидалось, что любой перерасход бюджета будет покрываться за счет доходов короля от Корона земли, или же ссуды от итальянских банкиров.(нужна цитата)

Домашние постановления были записаны казначеем Эдуарда III Уолтером Вентваге. К сожалению, от более чем 50-летнего правления Эдварда сохранились только две рукописи. Постановление 1344 г. описывало королевскую семью, которая отправилась с ним в война во Франции. Постановление 1347 г. описывает дом Эдварда после Калеское перемирие. Эдвард вернулся как Черная смерть пронеслась по Франции и в Англии.

В Указе 1344 г. перечислены две группы йоменов: Йомены камеры царя и Йомены офисов.[16]:4 Обе группы перечислены под Офицеры и министры дома со свитой.[16]:4 (Орфография была модернизирована.) Разделение на две группы, кажется, следует современному социальному различию между благородными и простыми йоменами, имеющими один и тот же ранг.[13]:8 Это же различие содержится в Постановлении 1347 г., где Йомены покоя короля содержатся в одном списке с Йомен офисов в домашнем хозяйстве.[16]:11

Сравнение двух рукописей показывает, что у Эдуарда III было 9[16]:4 Йомены покоя короля во время кампании во Франции и 12[16]:11 пока он был дома в Англии. Из Йомены офисов, У Эдварда было 79[16]:4, и 70[16]:11 находясь в Англии.

Оба Йомены покоя короля и Йомены офисов получали такую ​​же заработную плату. Во время кампании йомены получали ежедневную заработную плату в размере 6 пенсов.[16]:9 Шесть пенсов в то время считались нормой для однодневной работы квалифицированного мастера.[17] Для сравнения с современной валютой шесть пенсов (полшиллинга) в 1340 году стоили примерно 18,73-21,01 фунта стерлингов.[18] (24,14-27,08 долларов США) в 2017 году. Несколько иное сравнение с средний располагаемый доход домохозяйства в Великобритании - 29600 фунтов стерлингов.[19] (37 805 долларов США) в 2019 году. Поскольку йомен работал 7 дней в неделю, он зарабатывал бы от 6836 до 7669 фунтов стерлингов (от 8 730 до 11 072 долларов США) в год в валюте 2019 года. Служа своему королю дома, йомены получали годовую зарплату в размере 13 шиллингов 4 пенни.[16]:11, и ежегодное пособие в размере 4 с на его ливрея.[16]:11 Ливрея была символом лорда, передавая ощущение принадлежности к дому лорда. Ожидается, что йомен будет носить его каждый день в присутствии лорда.[13]:9 Его звание давало ему право обедать в Большом зале.[13]:9

Как функциональное название

Во времена правления Король Генрих VI, некоторые из домашних йоменов получили должности.[1] В Распоряжение короля Генриха VI[20]:15, написанная в 1455 году, перечисляла имена тех йоменов с должностями. Ниже приводится неполный список, составленный Управлением:

  1. Кабинет кухни
    • Йомены для зала[20]:20
      • Джон Канн, Роберт Литлбой, Ричард Бригг
    • Йомен для сиденья[20]:21
      • Роджер Саттон
  2. Йомены Короны[20]:17-8
    • Ричард Клерк, Йомен из Оружейной палаты
    • Джон Слизерст, Йомен в одежде
  3. Йомены Палаты[20]:18
    • Анри Эст, Йомен Постелей
    • Джон Марчалл, Йомен-хирург
    • Стивен Кут, Йомен Скиннер
  4. Офис Подвала[20]:19
    • Уильям Уайтнолл, Йомен для бутылок

Необычно звучащее название должности было Йомен для пасти короля. Это не был дегустатор яда. Скорее, это относилось к любой работе, которая требовала обращения со всем, что касалось рта короля: чашки, миски, столовое белье, постельное белье и т. Д. Постановление о домашнем хозяйстве перечисляет следующее как Йомен для пасти короля и Офис, в котором они работали:

  • Уильям Пратте, Кабинет кухни[20]:20
  • Джон Мартин, Офис кладовой[20]:21
  • Уильям Стоутон, Офис столовой[20]:21
  • Джон Браун, Офис Соусника[20]:22
  • Джон Пенн, Офис Ewery[20]:22
  • Томас Лоуренс, Офис птицеводства[20]:22

Черная книга королевского двора Эдуард IV

Подробное описание обязанностей, возложенных на этих и других йоменов в домашних хозяйствах, дано в Liber Niger Domus Regis Angliae Edw. IV (Черная книга королевского двора Эдуард IV ).[21]:15

Йомены Короны

Это были 24 йомена-лучника, избранные из лучших лучников всех лордов Англии за их «хитрость и добродетель», а также за их манеры и честность.[21]:38 Количество лучников напоминало о 24 лучниках в эпоху Эдуарда III. Королевские стражи. Четверо йоменов: Йомен платяного шкафа; Йомен из платяного шкафа; и 2 Йомены Ашеры Палаты ел в Камере царя. Остальные ели в Большом Зале с Йоменами Дома, за исключением четырех великих праздников (Рождество, Пасха, Троица, и Allhallowtide ), когда все йомены ели в Камере Царя. Дополнительные обязанности были: Йомен со стула; Йомен из Оружейной палаты; Йомен из луков для короля; Йомен из королевских книг; и Йомен из королевских псов. Йомен на ночном дежурстве был вооружен мечами (или другим оружием) наготове, а упряжь (колчан ) привязаны к их плечам.[21]:38-9

Офис Эвери и Напери
Король Ричард II обедает с герцогами Йоркскими, Глостерскими и Ирландскими. (миниатюра конца 15 века)

Обязанность служить королеве была возложена на Сержант Королевской пасти, заместителями которого были Йомен и Жених.[21]:83 Все, что касалось рта короля за обеденным столом, считалось их ответственностью. Личная посуда короля (тарелки, чашки, кувшины, его личная посуда для еды), сделанная из драгоценных металлов и драгоценных камней, а также его личное скатерть (некоторые были вышиты серебряной или золотой нитью) были извлечены из домашнего казначея. Казначей составил список ценных предметов, изъятых из Королевской сокровищницы, и каждый предмет был взвешен перед тем, как передать его сержанту и / или его заместителям. Обедал ли Король в своей комнате в Большом зале, обязанностью жениха было чистить столы и накрывать их столовым бельем короля, которые были «здоровыми, чистыми и нетронутыми» посторонними.[21]:83 Во время трапезы сержант сопровождал короля «чистыми тазами и самой чистой водой» и полотенцами, к которым посторонние не прикасались, для мытья рук по мере необходимости.[21]:83 Если сержант отсутствовал или не подходил для появления за королевским столом, его место занимал йомен. После еды грязное постельное белье отнесли в Офис Lavendrey (Прачечная), где их внимательно осмотрели и посчитали оба Ewery депутаты и ответственные за королевскую прачечную. После стирки и сушки их снова посчитали и осмотрели. Посуда очищалась в Ewery и вернулись к казначею, где их повторно взвесили, чтобы убедиться, что серебро или золото не было удалено. Скатерть внимательно осмотрел Казначей на предмет повреждений. Эта «цепочка опеки» помогла предотвратить воровство или умышленное повреждение, поскольку слуги «боялись исправить это и за потерянные части».[21]:83-8

Йомен Сервис

Йомен-сервис (также йоменский сервис) - это идиома что означает «хорошее, эффективное и полезное обслуживание» в каком-то смысле.[1] Он имеет коннотации работы, выполняемой верным слугой нижних чинов, который делает все возможное, чтобы ее выполнить.[1]

Смысл - но не использование - идиомы можно найти в Гест Робин Ход, датированный примерно 1500 годом. Первый Фитт (первая часть баллады) [22]Робин дал деньги бедному рыцарю, чтобы он заплатил свой долг монахам аббатства Святой Марии. Заметив, что рыцарь путешествует один, Робин предложил ему услугу Маленького Джона в качестве йомена в очереди ??:

"Я одолжу тебе Маленького Джона, мой друг,
Ибо он будет твоим лжецом;
Вместо йомена он может встать тебе,
Если тебе будет очень нужно ».[23]

Здесь Робин ручается[24] для Маленького Джона как йомена, верного слугу, который выполнит все обязанности, которые потребуются во времена большой нужды.

Фраза служба йомена используется Уильям Шекспир в Гамлет (опубликовано в 1601 г.). В акте V, сцена II, Гамлет рассказывает Горацио, как он обнаружил заговор короля против самого себя в комиссии (документе). Затем Гамлет говорит, что заменил оригинал комиссией, которую написал сам:

"... Я усадил меня,
Разработал новую комиссию, написал честно -
Я когда-то держал его, как и наши государственники,
Подлость писать честно и много потрудился
Как забыть это обучение; но, сэр, сейчас
Это сослужило мне службу йомену. "[25]

Гамлет замечает, что он «написал это честно», то есть в элегантной, джентльменской прозе; стиль письма, который он очень старался забыть. Но, составляя фальшивую комиссию, Гамлет вынужден был прибегнуть к «этому учению». Он говорит Горацио, что «он сослужил мне службу, йомен», то есть его знания сослужили ему хорошую службу. Стоящий один на пользу это еще одна идиома, очень похожая по значению на йоменское служение.[26] Обратите внимание, что он был использован в третьей строке Станцы Гест Робин Ход цитируется выше.

Сопровождающий или помощник должностного лица

  • Это для йоменов суда Маршалси

В рыцарстве

Йоменри

Раннее историческое значение, которое, кажется, со временем исчезло, - это «что-то, относящееся к йомену или характерное для него», например речь и одежда.[1]В Баллада о Робин Гуде и Поттере считается одним из самых ранних, сохранившихся в виде рукописи, датированной примерно 1500 годом.[27] Робин требует от Поттера плату в один пенни, но Поттер отказывается. Завязывается драка, в которой Поттер побеждает Робин. Затем Поттер хочет знать, кого он избил. Услышав имя Робина, Поттер отвечает:

«Это полная небольшая вежливость», - сказал гончар.
"Как я слышал, мудрые люди говорят:
Если бедный йомен переедет дорогу,
Чтобы удержать его в пути ".
«По моей правде, ты говоришь правду», - сказал Робин.
"Ты говоришь доброе дело;
И хотя ты выходишь каждый день,
Ты не будешь удерживаться мной ".
(строки 85-89; современный перевод из примечаний)[28]

Робин обратила внимание на то, как говорил Поттер. Неясно, имел ли он в виду свою прямолинейную манеру поведения, или диалект, или и то, и другое.


Другое значение просто относится к группе йоменов. Йоменри стало названием, применяемым к группам свободнорожденных простолюдинов, нанятых в качестве домашней гвардии или воспитанных в армии во время войны.

Йомен Арчер

Йоменские лучники были ответом английской армии на хроническую проблему с людскими ресурсами, когда они пытались выставить армию на европейском континенте в 14 веке. Против 27000 французских рыцарей Англия могла собрать не более 5000 солдаты.[29]:39 При таком тактическом проигрыше 5: 1 англичанам требовалось стратегическое преимущество.

Когда Эдуард I вторгся в Уэльс в 1282 году., он быстро осознал важность поля битвы противостоящих валлийских лучников. Стрельба из засады нанесла серьезный урон армии Эдварда. Когда Эдуард вторгся в Шотландию во второй раз в 1298 году. его армия состояла в основном из пехоты (12 500 человек из 15 000 человек).[30] Его пехота насчитывала около 10 500-10 900 валлийцев.[31]:27-9 2000 человек, включая лучников, были воспитаны как часть Ланкашира и Чеширские сборы под Комиссия массива.[31]:27-9 На Битва при Фалкирке, лучники английской армии открыли шотландский шильтроны градом стрел. Шотландские пехотинцы бежали с поля боя, чтобы их преследовала и убивала английская кавалерия.[32] Между 1300-04 годами Эдуард возвращался в Шотландию еще четыре раза, чтобы завершить свое завоевание. Однако размер его армии становился все меньше с каждой кампанией, поскольку шотландцы отказывались встретиться с Эдуардом в битве.[31]:30-32 Эдвард, похоже, осознавал, что большое количество пехотных войск недостаточно мобильно, чтобы преследовать и сражаться с неуловимым противником.[31]:31,33 Однако Северный Уэльс и английские округа вдоль шотландской границы приобретали военный опыт. Йомены-лучники осваивали новые навыки конных лучников.[29]:45

Эдвард умер в 1307 году, направляясь в Шотландию для очередного вторжения. Его сын, сейчас Король Эдуард II, продолжил шотландские кампании своего отца, начиная с 1313 года. Затем произошло катастрофическое поражение при Битва при Бэннокберне в 1314 г. Армия строилась в походном строю, в тылу колонны стояли лучники. Они ничего не могли сделать против шотландских копьеносцев, атакующих переднюю часть колонны. Эдуард II был свергнут в 1327 году в результате переворота, устроенного его женой, Королева Изабелла и ее любовник, Роджер Мортимер. Три года спустя его сын король Эдуард III, вырвал контроль над Англией от его матери и казнил Мортимера. В 1333 году Эдуард III совершил свое первое вторжение в Шотландию, которое завершилось Битва при Халидонском холме.[33][34] Халидон-Хилл - это место, где 20-летний Эдуард III научился сочетать лучников и спешившихся солдат - тактику, которую он использовал во время своей кампании Креси во Франции.[35]

Битва при Креси, изображенная в иллюминированной рукописи XV века. Хроники Жана Фруассара. Обе армии изображены стилистически; лучники на переднем плане. Английские лучники показаны с легендарным длинным луком, а итальянские наемники борются со своими арбалеты.

Постановление короля Эдуарда III 1344 г.[16]:3 предоставляет некоторые современные доказательства использования лучников в кампании Эдварда Креси во Франции. Только Королевские лучники (всего 121 человек) имеют служебное звание.[16]:5 Остальные лучники указаны как Лучники, Пешие лучники, или же Лучники на коне. Последнее название не подразумевает стрельбу из лучников с лошади. Это относится к английской практике, когда конные лучники могут быстро добраться до места происшествия, спешиться и установить линию огня. В Пешие лучники затем последовали бы в качестве подкрепления.[29]:45В Esquires of the King's Household (всего 101) были ответственны за 60 Лучники на коне, и 21 Пешие лучники.[16]:3 Домашние чиновники и министры было 21 Лучники на коне для их защиты.[16]:4 Даже у 19 менестрелей было 3 Лучники на коне и 3 Пешие лучники назначен как защита.[16]:4 В конце списка на всю армию Эдварда было указано 20 076 лучников.[16]:8 Дневная заработная плата для трех классов лучников интересна по сравнению с Йомены камеры царя, который получал 6 пенсов в день. Королевские лучники получил 6 пенсов; Лучники на коне получил 4 пенса; и Пешие лучники получил 3 пенса. Напротив, 4244 Валлийцы пешком получил всего 2 пенса.[16]:9 Из описания Валлийцы пешком и получая только дневную заработную плату в 2 пенса, нельзя с уверенностью сказать, что эти валлийцы были лучниками. Возможно, они были копьеносцами; также грозная сила сама по себе. (нужна цитата)

За Креси последовала еще одна победа англичан на Битва при Пуатье, и окончательная победа на Осада Кале. К концу Столетней войны йоменский лучник стал таким же легендарным, как его лук.

Эдуард I использовал Комиссию по вооружению для набора своей пехоты и лучников. К сожалению, этот метод имел тенденцию забирать людей с самых нижних ступеней феодальной социальной лестницы и очень мало лучников. Его внук, Эдуард III, ввел новую технику вербовки под названием договорные обязательства.[29]:45 Это были соглашения о прохождении военной службы на определенный срок по определенной цене. Договор был согласован между королем и отдельным командиром. Обычно это были те же самые люди, которые должны были бы служить королю в феодальной армии. По условиям договора командующий набирал своих собственных лучников и солдат как единую сплоченную силу. Таким образом, те, кто шли в бой, были среди людей, которых они знали и с которыми тренировались. Кроме того, поскольку лучники должны были предоставить своих лошадей, они были по крайней мере среднего достатка. Экономика войны сблизила социальные уровни солдат и йоменов. Йомены становились низшим слоем дворянства.[29]:44-7

Существовало четыре причины, по которым воин или йомен пошел на войну во Франции: оплата; грабеж; патронаж; и помилование.[29]:50 Подневная заработная плата была довольно привлекательной; как описано выше в разделе (??). Но английские короли, как известно, не спешили с оплатой, особенно во время войны. Гораздо более привлекательным было грабеж. Разделение боевой добычи было фактически записано в договоры. Обычно король имел право на одну треть всей добычи, взятой его командующими по контракту. В свою очередь, командиры имели право на треть добычи, взятой их людьми.[29]:52 Покровительство было почти таким же привлекательным, как добыча. Когда война закончилась, боевое товарищество имеет большое значение. Как король будет более благосклонно относиться к командиру, хорошо служившему ему в кампании, так и этот командир будет более благосклонно относиться к йомену, который верно служил ему. Наконец, прощение. Многие отличные лучники были вне закона. Король предложил прощение за все их проступки, включая убийство.[29]:50-4

Английский дворцовый страж

Йомен-надзиратель

  • Это для Стражей Башен

Английский военно-морской флот Йомен

Социальный класс мелких землевладельцев

  • Йомены часто констебли от их приход, и иногда главные констебли района, Шир или же сотня. Многие йомены занимали должности судебные приставы для Высокий шериф или за графство или за сотню. Другие гражданские обязанности включают: церковный староста, смотритель моста и другие надзиратель обязанности. Для йомена также было обычным надсмотрщик для своего прихода. Йомены, независимо от того, работали ли они на лорда, короля, графства, рыцаря, округа или прихода, служили в местных или муниципальных полицейских силах, созданных или возглавляемых землевладельцы. Некоторые из этих ролей, в частности, констебля и судебный пристав, были унесены через семьи. Йомены часто выполняли функции ранжирования, роуминга, геодезии и охраны.[38] В уездах, более удаленных от помещичьих и дворянских горожане, йомены обладали большей официальной властью: это засвидетельствовано в статутах царствования Генрих VIII (годы правления 1509–1547), указывая на йоменов вместе с рыцарями и оруженосцы как лидеры для определенных целей.

Йомен против мужика

  • Это для обсуждения различий

Йоменский фермер

Герб штата Висконсин во время гражданская война, с йоменом справа

Томас Джеферсон был ведущим защитником йоменов, утверждая, что независимые фермеры составляют основу республиканские ценности.[40] В самом деле, Джефферсоновская демократия как политическая сила в основном строилась вокруг йоменов.[41] После американская гражданская война (1861–1865), фермерские организации, особенно Grange, созданный для организации и повышения статуса фермеров-йоменов.[42]

Значения XVIII-XIX веков

ВМС США

  • в ВМС США и Береговая охрана США, рейтинг зачисленного йомена описывает зачисленного военнослужащего, который выполняет административный и клерикальный работать на берегу и садиться на суда в море. Они имеют дело с протоколом, военно-морскими инструкциями, зачисленными оценками, отчетами о пригодности офицеров, военно-морскими сообщениями, посетителями, телефонными звонками и почтой (как обычной, так и электронной). Они систематизируют файлы и управляют оргтехникой, заказывают и распространяют канцелярские товары. Они пишут и печатают деловые и социальные письма, уведомления, распоряжения, формы и отчеты.

Поздняя средняя / ранняя современная английская литература

А. Дж. Поллард, в его Воображая Робин Гуда: позднесредневековые рассказы в историческом контексте,[43]:Икс предположил, что первый Робин Гуд был литературной беллетристикой 15-го и начала 16-го веков. Его книга «... представляет собой исследование того, что герой значил для поколений, знавших его тогда».[43]:Икс Поллард не утверждает, что Робин Гуд был нет исторический. Он считает, что мы считать Мы знаем о Робине, основываясь на том, как предыдущие поколения за последние 500 лет относились к нему.

В своем обзоре книги Полларда[44] Томас Ольгрен,[45] один из редакторов Университета Рочестера Проект Робин Гуд,[46] согласовано. Потому что Гест Робин Ход представляет собой коллективную память о вымышленном прошлом 16 века, ее также можно рассматривать как отражение того века, в котором она была написана. Ольгрен сожалел, что Поллард не пошел дальше своего предложения.

This section uses Pollard's proposition to follow the Йомен from the primary sources examined над into the 19th century Romantic historical novels ниже.

Гест Робин Ход

Late 15th century woodcut used in Pynson's 1491 edition of Кентерберийские рассказы and reused in Chapman and Myllar's 1508 edition of Гест Робин Ход

Rhymes (баллады ) of Robin Hood were being sung as early as the 1370s. Уильям Лэнгланд, автор Пирс Пахарь, has Sloth state that he does not know his Патер Ностер (Latin for the Наш отец prayer) as perfectly as the priest sings it, but he does know the rhymes of Robin Hood.[47] Unfortunately, the rhymes that William Langland heard have not survived. The earliest ballads are Робин Гуд и монах (dated to 1450)[48] и Робин Гуд и Поттер (dated to about 1500).[27]

More importantly, all three works were written in Middle English, which was spoken by the common people. Нормандский французский had been the official language since the Норманнское завоевание, and Latin was used by the католическая церковь. But Norman French was unknown to the commoners as was Церковная латынь. Это не было до Pleading in English Act of 1362, which allowed English to be spoken in law courts, so that commoners could understand what was being said for and against them. Chancery Standard English was not introduced until 1417. These dates are closely tied with Edward III, Henry V, the Hundred Years War, the establishment of the House of Commons, and the Black Death. These events marked the political and economic rise of the yeoman social class.

The oldest copies of Гест Робин Ход that has survived are print editions from between 1510-30.[49] This is some 30-60 years after Робин Гуд и монах и Робин Гуд и Поттер; and between 80-130 years after the Robin Hood rhymes were circulating in oral form. Therefore, as many as four or five generations had passed before they were recorded as ballads.

Lithe and listen, gentlemen,
That be of freeborn blood;
I shall you tell of a good yeoman,
His name was Robin Hood.
Robin was a proud outlaw,
Whiles he walked on ground;
So courteous an outlaw as he was one
Was never none found.[50]
(lines 1-8) (modernized spelling) (modern translation from notes)

The opening line calls the audience "gentlemen". Stephen Knight and Thomas Ohlgren suggest that the "Gest" audience was a literate audience interested in political resistance.[49] This interpretation appears to be supported by the rise of the new social class of yeoman. Сравните Gest opening with the opening of Робин Гуд и Поттер:

Harken, good yeomen,
Comely, courteous, and good,
One of the best that ever bore bow,
His name was Robin Hood.
Robin Hood was the yeoman's name,
That was both courteous and generous;
For the love of Our Lady,
All women honored him.[28]
(lines 5-12) (modernized spelling) (modern translation from notes)

Here the audience were yeomen, and yeoman Robin is being described with рыцарский virtues of courtesy (good manners), goodness, generosity, and a devotion to the Virgin Mary. (link back to chivalry section) Thomas Ohlgren considers this shift as indicative of the change the yeoman class was undergoing as a result of the Hundred Years War and the Black Death.[51]

в Gest, Robin is an вне закона, someone who has been summoned to appear before a court, but never responded. Существование гордый implies a disdain for the charges being brought against him. Nevertheless, Robin is the King's Man:

"I love no man in all the world
So well as I do my king;"[50]
(lines 1541-42) (spelling modernized) (modern translation from notes)

King Edward searches for Robin throughout Lancashire, looking far and near. The King is persuaded to disguise himself as a monk carrying the King's Seal. Robin encounters the King and his party in the forest, is shown the seal, and invites the disguised Edward to a feast, featuring the King's own deer of the forest. During the sport archery contest afterwards, Robin suddenly recognizes Edward. He kneels to offer homage, asking for mercy for himself and his men. Edward grants his pardon and invites Robin to come work for him. Robin agrees, and offers 143 of his men as a retinue (lines 1409-58?).[50]

This last gesture is reminiscent of the contracted indenture offered by Edward III, where pardons were granted for war service. Note that Robin is described in the same manner as a commander of men. (see Yeoman Archer section) Which implies that Robin was a member of the emerging yeoman social class.

Чосера Кентерберийские рассказы

Джеффри Чосер was closely associated with the English Royal Court throughout his life. His father, John Chaucer, was a vintner in London, who had business dealings with the Court. In 1348, when Geoffrey was about 8 yrs old, John was deputy to the King's butler in the port of Southampton.[52]:xiv-xv

The 1357 Household Accounts of of Elizabeth, Countess of Ulster, жена Лайонел, герцог Кларенс, itemized clothing purchases for Geoffrey on 2 occasions.[52]:xvii From this, it appears likely that Chaucer was a member of Elizabeth's household, probably as a page.[52]:xviii The Countess of Ulster spent most of her time at Hatfield (near Донкастер, Yorkshire). It was here that Chaucer acquired some of the Северный диалект, and met his future patron, Джон Гонт.[52]:xvii

Chaucer accompanied Lionel to France in 1359-60. He was captured by the French, and ransomed in March 1360; the King contributing 16 pounds toward his ransom.[52]:xviii-xix When, in 1361, Lionel was sent to Ireland as governor, Chaucer was attached to Edward III's household.[52]:хх In 1367, records show Chaucer was Yeoman of the King's Household, with an annual salary of 20 marks for life.[52]:xxiii

Чосера magnum opus, Кентерберийские рассказы, reflects his experiences in Edward IIII's Royal Household. His descriptions of the pilgrims in the General Prologue are based upon the people he saw and knew.

General Prologue: The Yeoman

Knight Retinue detail from the wall mural depicting Кентерберийские рассказы in the Library of Congress North Reading Room in the John Adams Building. Note the green attire of The Yeoman, and his bow, quiver, buckler, and dagger.

в General Prologue, Chaucer describes The Yeoman as being the only servant The Knight wanted on the pilgrimage. From the way he was dressed, Chaucer supposes he is a лесник. The man is wearing a green туника и капот. His hair is closely-cropped, his face is tan and weather-beaten, and his horn is slung from a green перевязь. The Yeoman is well-armed. He carries a "mighty bow" in his hand with a sheaf of arrows hung from his belt. Chaucer points out that the peacock feather fletching was well-made. The archer obviously took great care when making his arrows. He also carries a sword, a баклер, and a small dagger. (Note the similarity between this yeoman's снаряжение и те из Yeomen of the King's Crown.) The forester's final protection is a medal of Святой Кристофер, the patron saint of travelers.[53]:lines 101-17

Chaucer's description of a forester is based upon his experiences as a deputy forester of North Petherton Park in Somersetshire.[52]:xl

The very first line of The Yeoman's description is the statement the Knight wanted no other servant. Kenneth J Thompson quoted Earle Birney as saying that a forester was the only attendant the Knight needed; he was a "huntsman-forester, knight's bodyguard, squire's attendant, lord's retainer, king's foot-soldier".[54]:388 The forester's job was to protect the верт и оленина[55] - the deer and the Королевский лес they inhabited.

The foresters not only discouraged браконьерство, but provided winter feed, and cared for newly-born calves. The medieval english foresters also provided basic woodland management by preventing unauthorized grazing, and illegal logging. Another function of the forester was assist the King's Huntsmen in planning the royal hunts. The foresters knew the game animals, and where to find them.[54]:388

When his lord was campaigning in wartime, the forester was capable of providing additional meat for the lord's table. During the 1358-60 campaign in France, Edward III had 30 falconers on horseback, and 60 couples (or pairs) of hounds.[54]:390

The Yeoman has his "mighty bow" (most probably a longbow) at the ready, implying he is on duty serving as bodyguard against highwaymen & robbers. He carries a sheaf of arrows under his belt, which implies an arrow bag suspended from his belt.[54]:391

Chaucer's description of The Yeoman has been interpreted as an iconographic representation of the dutiful servant, diligent & always ready to serve.[54]:391 In other words, the very picture of yeoman service.

Thompson quotes an interesting excerpt from the Anonimalle Chronicle. It's part of the description of King John II's journey to London, after he had been captured by the Черный принц на Битва при Пуатье:

"On their way through England, the King of England aforesaid caused many lords and other people of the countryside to meet them, in a forest, dressed in coats and mantles of green. And when the said King of France passed through the said forest, the said men showed themselves in front of the King of France and his company, like robbers or malefactors with bows and arrows and with swords and bucklers; and the King of France marveled greatly at the sight, asking what manner of men these were. And the prince answered that these were men of England, forest-dweller, living as they pleased in the wild; and it was their custom to be arrayed thus every day."[54]:400-01

The encounter was obviously some political posturing staged by Edward III for the benefit of the French king. It displayed the opposition the French army would face should the King decide to invade England.

Сказка монаха

In the tale told by the Friar, the devil assumes the disguise of a yeoman dressed in a green tunic, a hat with black fringes, and carrying a bow and some arrows.[56]:lines 1380-1383 The devil meets a summoner on his rounds. The tale continues as a scathing condemnation of the vile corruption of the summoner, whom the devil eventually takes to hell:

"And with that word this foul fiend seized him;
Body and soul he with the devil went
Where summoners have their heritage."[56]:lines 1639-1641

The Canon's Yeoman's Prologue

Painting of the Canon's Yeoman in the Ellesmere Manuscript.

Chaucer constructed this tale quite differently than the other ones. В Canon and his Yeoman are not part of the original party. They are introduced when the group reaches Ботон под Блином, only 5 miles from Canterbury. From the top of Boughton Hill, those traveling along the Путь паломника from London can see the towers of Canterbury Cathedral for the first time.

This close proximity to Canterbury makes the entrance of the Canon and his Yeoman even more peculiar. They have been riding very hard to catch up; their hired horses are covered in sweat and foam.[57]:lines 556-65 The Canon's hat was on his back, hanging from his neck by its strap. The Canon must have spurred his horse as if he were crazy.[57]:lines 574-76 Nearing the pilgrims, he called out that he rode hard in order to "ride in this merry company".[57]:line 586 His yeoman confirms that it was he who saw the pilgrims leave the hostelry that morning, and told his master.[57]:lines 587-92

When The Host asks The Canon if he knows any merry tales, The Yeoman is quick to respond for The Canon, in a fulsome (lexico) speech that is reminscient of that of a huckster.(lexico) He ends his коммерческое предложение by saying his lord could change the road pavement on which they were riding into silver and gold.[57]:lines 620-26 At which point The Host asks, then why is the Canon dressed so shabbily? And The Yeoman replies quickly that the Canon will never prosper, because his faith will not allow him to enrich himself though his special knowledge.[57]:lines 636-51 The Host appears to accept this explanation.

When The Host asks The Yeoman where they live, the The Yeoman's tone changes:

"In the outskirts of a town," said he,
"Lurking in hiding places and in dead-end alleys,
Where these robbers and these thieves by nature
Hold their private fearful residence,
Like those who dare not show their presence;
So fare we, if I shall say the truth."[57]:lines 657-62

The Host has missed the meaning of the last line, and proceeds to ask him why his face is discolored. From years of blowing into the fire, replies the Yeoman. And then he proceeds to describe in detail how the Canon and he have been trying to transform base metals into gold. He admits they can't do it. They have been forced to buy gold to convince their customers that out of 1 pound of gold they could make at least two.[57]:lines 664-83

During this speech, the Canon draws his horse closer to The Host and his Yeoman. He orders his Yeoman to say no more. But the The Host insists the Yeoman continue, saying the Canon's threats meant nothing. At this, the Canon rides off, knowing the Yeoman would indeed reveal everything he knew about their уверенная игра.[57]:lines 684-702

The Yeoman is more than glad to see the Canon leave; he curses him as he rides away.[57]:lines 703-9 Now The Yeoman turns back to the Pilgrims and makes his public confession:

"Now I wish to God my wit might suffice
To tell all that belongs to that art!
But nonetheless you desire that I tell part.
Since my lord is gone, I will not spare;
Such things as what I know, I will declare.
With this Canon I have dwelt seven years,
And as to his science I am never the nearer [to success].
All that I had I have lost thereby,
And, God knows, so have many more than I.
Where I was accustomed to be right fresh and gay
Of clothing and of other splendid furnishings,
Now may I wear a hose upon my head;
And whereas my color was both fresh and red,
Now is it pale and of a leaden hue --
Whoever uses it [that art], sorely shall he rue! -
And by my work yet my eye is bleared.
Lo, how profitable it is to transute metals!
That slippery science has made me so bare
That I have no possessions, wherever I fare;
And yet by this I am so indebted
For gold that I have borrowed, truly,
That while I live I shall never repay it.
Let every man be warned by me forever!
Whatever sort of man that applies himself to that,
If he continue, I consider his prosperity done for.
For so help me God, he shall not profit thereby,
But empty his purse and make his wits thin.
And when he through his madness and folly
Has lost his own possessions in this dangerous business,
Then he incites other folk to that,
To lose their possessions as he himself has done."[57]:lines 715-45 (lines )

Such a powerful speech from a insignificant character that was introduced as a smooth-talking huckster.


Шекспира Генрих V

Early 15th century miniature of the Battle of Agincourt

The initial performance of Уильяма Шекспира Henry V was in 1599. The focus of the play was the Битва при Азенкуре, which had occurred 184 years before. It is a rousing patriotic play, but it was also propaganda. Елизавета I sat upon a shaky throne. The Catholic threat from Spain and at home, war with Spain, concern over who she would marry, concern over the succession.[58]

В Девятилетняя война был в стадии реализации. The English army had suffered defeat by the Irish at the Battle of the Yellow Ford in 1598. Elizabeth and her counsellors were preparing an invasion in 1599. However, her Privy Council was no longer composed of her most trusted advisors. Most of them - Роберт Дадли, граф Лестер, Сэр Фрэнсис Уолсингем, & Сэр Кристофер Хаттон had died by 1591. Уильям Сесил, первый барон Берли died in 1598. The Council was split between Роберт Сесил (Burghley's son) and Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс, who were locked in a bitter rivalry.

Elizabeth I as she appeared about 1595 in a portrait by Marcus Gheeraerts the Younger.

In 1599, Elizabeth was 66 years old, and her personal power was waning. She could not prevent the execution of her personal physician, Родериго Лопес on a false charge of treason brought by the Earl of Essex. In spite of his irresponsibility, the Earl of Essex was appointed Lord Lord Lieutenant, and given command of the 16,000-man Irish invasion force.

Shakespeare wrote Henry V to rally support for the Ireland invasion. The play followed naturally after his Генрих IV, часть 2, written between 1576-99. Henry's victory at Agincourt in spite of overwhelming odds was the perfect plot. Shakespeare presented Henry's invasion of France and his Agincourt victory in all its complexity. The play can be interpreted either as a celebration of Henry's military skill, or as an examination of the moral & human cost of war.

Once more unto the breach, dear friends, once more,
Or close the wall up with our English dead!
...
And you, good yeomen,
Whose limbs were made in England, show us here
The mettle of your pasture. Let us swear
That you are worth your breeding, which I doubt not,
For there is none of you so mean and base
That hath not noble luster in your eyes.
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game’s afoot.
Follow your spirit, and upon this charge
Cry “God for Harry, England, and Saint George!”
- Act 3, scene 1, lines 26-37[59]

In this rousing call to action, Henry urges his yeomen to show the French what fine bowmen are raised in England. His yeomen are not "mean and base", but possess a "noble luster" in their eyes. "Unto the breach, dear friends, once more", he almost pleads. The yeomen have been besieging Harfleur for over a month; they are suffering from dysentery. "Follow your spirit" and charge, Henry commands.

But Shakespeare's ultimate speech comes on 25 October:

This story shall the good man teach his son,
And Crispin Crispian shall ne’er go by,
С этого дня и до конца света,
Но нас в нем запомнят -
Мы немногие, мы счастливые немногие, мы группа братьев;
For he today that sheds his blood with me
Будет моим братом; be he ne’er so vile,
Этот день смягчит его состояние;
And gentlemen in England now abed
Shall think themselves accursed they were not here,
И держите свое мужское достоинство дешевым, пока любой говорит
That fought with us upon Saint Crispin’s day."
- Act 4, scene 3, lines 58-69[60]

Henry now calls his army a "band of brothers". The camaraderie of combat has made gentlemen of them all. When they hear a veteran speak of what happened on St Crispin’s Day, "gentlemen in England" will be ashamed of being asleep in bed at the time such deeds were done.

19th Century Romanticism

Сэр Вальтер Скотт

Говард Пайл

  • Merry Adventures of Robin Hood

Гилберт и Салливан


Смотрите также


Примечания

  1. ^ The volunteer readers who compiled the quotations used in OED editions 1 and 2 had limited resources available to at the time (mid-to late-19th century). This resulted in the OED compilers relying heavily on just 14 sources (in descending order of number of quotations):
    1. Shakespeare (33,300).
    2. Early English language versions of the Bible (25,000).
    3. Works of Sir Walter Scott (15,315).
    4. "Cursor Mundi" (12,747).
    5. Works of John Milton (12,490).
    6. Chaucer's "Canterbury Tales" (11,026).
    7. Publications of William Caxton (10,172).
    8. Philosophical Transactions of the Royal Society (9,546).
    9. The "Daily News" (8,832).
    10. Works of John Dryden (8,805).
    11. Works of Charles Dickens (8,200).
    12. Holland's English translations of the Roman authors Livy, Pliny the Elder, & Plutach (8,095).
    13. Works of Alfred, Lord Tennyson (6,721).
    14. The "London Gazette" (6,614).


Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм Onions, C. T., ed. (1928). "Yeoman". Новый английский словарь по историческим принципам (1-е изд.). Интернет-архив. п. 40. Получено 21 ноября 2020.
  2. ^ а б Чисхолм, Хью, изд. (1911). "Yeoman". The Encyclopaedia Britannica. 28 (11-е изд.). Интернет-архив. п. 915. Получено 22 ноября 2020.
  3. ^ а б c Anatoly Liberman (2020). "The Evasive Yeoman". OUblog. Издательство Оксфордского университета. Архивировано из оригинал on 2015. Получено 20 ноя 2020.
  4. ^ "Pseudo-Cnut's forest laws". Ранние английские законы. University of London -- Institute of Historical Research/King's College London. 2020. Архивировано с оригинал 10 ноября 2017 г.. Получено 20 ноя 2020.
  5. ^ Onions, C. T., ed. (1928). "Youngman". Новый английский словарь по историческим принципам. vol X, part II (1st ed.). Интернет-архив. п. 74. Получено 22 ноября 2020.
  6. ^ Barnhart, Robert K., ed. (1988). "Yeoman". Словарь этимологии Чемберса. Эдинбург: Палаты. п. 1253.
  7. ^ Philip Durkin (2012). "Middle English–an overview". OUblog. Издательство Оксфордского университета. Архивировано из оригинал 11 ноября 2020 г.. Получено 23 ноя 2020.
  8. ^ Edmund Weiner (2012). "Early modern English – an overview". OUblog. Издательство Оксфордского университета. Архивировано из оригинал on 24 October 2020. Получено 23 ноя 2020.
  9. ^ Phillips, Edward, ed. (1658). "Yeoman". The New World of English Words (1-е изд.). Интернет-архив. п. 174. Получено 22 ноября 2020.
  10. ^ Edward Phillips (1658). "The New World of English Words". Early English Books Online Text Creation Partnership. Архивировано из оригинал 15 апреля 2019 г.. Получено 23 ноября 2020.
  11. ^ "Catalogue description - Chancery: Parliament Rolls". Национальный архив. The National Archives, Kew, Richmond. Архивировано из оригинал 25 мая 2020 г.. Получено 25 ноября 2020.
  12. ^ Charlotte Brewer (2020). "Top sources". Examining the OED. Архивировано из оригинал 13 августа 2020 г.. Получено 25 ноября 2020.
  13. ^ а б c d е ж грамм час я Вулгар, К. М. (1999). Великая семья в позднесредневековой Англии. Лондон: Издательство Йельского университета. ISBN  9780300076875.
  14. ^ а б Bradley, Henry, ed. (1914). "Сержант". Новый английский словарь по историческим принципам (1-е изд.). Интернет-архив. п. 495. Получено 27 ноября 2020.
  15. ^ Murray, James A. H., ed. (1901). "Groom". Новый английский словарь по историческим принципам (1-е изд.). Интернет-архив. п. 441. Получено 27 ноября 2020.
  16. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р Society of Antiquaries (ed.). "Household Ordinance of King Edward III". A collection of ordinances and regulations for the government of the royal household, made in divers reigns. Интернет-архив. Получено 1 декабря 2020.
  17. ^ Национальный архив. «Конвертер валют: 1270–2017». Национальный архив. The National Archives, Kew, Richmond. Получено 29 ноября 2020.
  18. ^ MeasuringWorth (2020). «Пять способов вычислить относительную стоимость суммы в британских фунтах от 1270 до настоящего времени». MeasuringWorth.com. Получено 29 ноября 2020.
  19. ^ Office for National Statistics (5 March 2020). "Average household income, UK: financial year ending 2019". Управление национальной статистики. Управление национальной статистики. Архивировано из оригинал on 27 November 2020. Получено 29 ноября 2020.}}
  20. ^ а б c d е ж грамм час я j k л Society of Antiquaries (ed.). "Household Ordinance of King Henry VI". A collection of ordinances and regulations for the government of the royal household, made in divers reigns. Интернет-архив. Получено 1 декабря 2020.
  21. ^ а б c d е ж грамм Society of Antiquaries (ed.). "Liber Niger Domus Regis Edw. IV". A collection of ordinances and regulations for the government of the royal household, made in divers reigns. Интернет-архив. Получено 1 декабря 2020.
  22. ^ "fit". Лексико. Lexico. 2020. Архивировано с оригинал 13 ноября 2020 г.. Получено 7 декабря 2020.
  23. ^ "A Gest of Robyn Hode (Regularized)". Harvard's Geoffrey Chaucer Website. Гарвардский университет. 2020. Архивировано с оригинал on 3 December 2020. Получено 3 декабря 2020.}}
  24. ^ "vouch". Лексико. Lexico. 2020. Архивировано с оригинал on 6 December 2020. Получено 3 декабря 2020.
  25. ^ "Hamlet Act 5, scene 2". The Folger Shakespeare. Библиотека Фолджера Шекспира. Архивировано из оригинал 26 сентября 2020 г.. Получено 3 декабря 2020.
  26. ^ "stand someone in good stead". Лексико. Lexico. 2020. Архивировано с оригинал on 3 December 2020. Получено 3 декабря 2020.
  27. ^ а б "Robin Hood and the Potter: Introduction". TEAMS Middle English Texts. Университет Рочестера. 2020. Архивировано с оригинал 16 мая 2020 г.. Получено 7 декабря 2020.
  28. ^ а б "Robin Hood and the Potter". TEAMS Middle English Texts. Университет Рочестера. 2020. Архивировано с оригинал 21 октября 2020 г.. Получено 7 декабря 2020.
  29. ^ а б c d е ж грамм час Talliaferro, US Army, Major Stephen S (2015). "The Archer'S Tale: An Examination Of English Archers During The Hundred Years War And Their Impact On Warfare And Society" (PDF). Центр оборонной технической информации. Центр оборонной технической информации. Архивировано из оригинал (PDF) 27 марта 2020 г.. Получено 8 декабря 2020.
  30. ^ "Battle of Falkirk I". UK Battlefields Resource Centre. The Battlefield Trust. 2020. Архивировано с оригинал 29 октября 2020 г.. Получено 9 декабря 2020.
  31. ^ а б c d "The Welsh soldier: 1283-1422" (PDF). University of Southampton Institutional Repository. University of Southampton. Ноябрь 2009 г. Архивировано с оригинал (PDF) 1 апреля 2016 г.. Получено 8 декабря 2020.
  32. ^ "Falkirk I" (PDF). UK Battlefields Resource Centre. The Battlefield Trust. 2020. Архивировано с оригинал (PDF) 22 июля 2020 г.. Получено 9 декабря 2020.
  33. ^ "Battle of Halidon Hill (1333)". Поля битв Британии. CastlesFortsBattles.co.uk. 2019. Архивировано с оригинал 1 ноября 2020 г.. Получено 8 декабря 2020.
  34. ^ "Battle of Halidon Hill". UK Battlefields Resource Centre. The Battlefields Trust. 2020. Архивировано с оригинал 1 ноября 2020 г.. Получено 8 декабря 2020.
  35. ^ "The Site of The Battle of Halidon Hill 1333". Историческая Англия. Историческая Англия. 2020. Архивировано с оригинал on 8 December 2020. Получено 8 декабря 2020.
  36. ^ Фаулер, Х.В. и Ф. (ред.). Краткий оксфордский словарь английского языка (1972 г., переиздание). Оксфорд: Clarendon Press. п. 1516.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
  37. ^ Wagner, Sir Anthony R., English Genealogy, Oxford University Press, 1960, pp. 125–130.
  38. ^ Cerasano, S.P.; Hirschfeld, Heather Anne (2006). Средневековая и ренессансная драма в Англии. Издательство Fairleigh Dickinson Univ Press. п. 159. ISBN  978-0838641194.
  39. ^ The difficulty yeoman farmers faced in this region was notorious enough that it inspired the lyrics "Corn don't grow at all on Rocky Top; dirt's too rocky by far" in Rocky Top В архиве 2009-08-30 на Wayback Machine, now one of Tennessee's state songs.
  40. ^ Samuel C. Hyde Jr., "Plain Folk Yeomanry in the Antebellum South", in John Boles, Jr., ed., Companion to the American South, (2004) pp. 139–155
  41. ^ Steven Hahn, The Roots of Southern Populism: Yeoman Farmers and the Transformation of the Georgia Upcountry, 1850–1890 (1983)
  42. ^ Thomas A. Woods, Knights of the Plow: Oliver H. Kelley and the Origins of the Grange in Republican Ideology (2002)
  43. ^ а б Pollard, A. J. (2004). "Preface And Acknowledgements". Imagining Robin Hood: The Late Medieval Stories in Historical Context. Оксфордшир: Рутледж. ISBN  978-0415404938.
  44. ^ Ohlgren, Thomas. "Imagining Robin Hood: The Late Medieval Stories in Historical Context by A. J. Pollard". The Journal of English and Germanic Philology. Университет Иллинойса Press. 107 (2): 262–264. JSTOR  20722624. Получено 10 декабря 2020.
  45. ^ "Thomas Ohlgren". Academia.edu. Academia. 2020. Архивировано с оригинал on 27 July 2020. Получено 10 декабря 2020.
  46. ^ "The Robin Hood Project". The Robin Hood Project. Университет Рочестера. 2020. Архивировано с оригинал on 14 Nov 2020. Получено 10 декабря 2020.
  47. ^ "William Langland's The vision of Piers Plowman". Corpus of Middle English Prose and Verse. Университет Мичигана. line 5.395-6. Архивировано из оригинал 22 августа 2017 г.. Получено 11 декабря 2020.
  48. ^ "Robin Hood and the Monk: Introduction". TEAMS Middle English Texts. Университет Рочестера. 2020. Архивировано с оригинал 14 ноября 2020 г.. Получено 11 декабря 2020.
  49. ^ а б "A Gest of Robyn Hode: Introduction". TEAMS Middle English Texts. Университет Рочестера. 2020. Архивировано с оригинал 21 октября 2020 г.. Получено 11 декабря 2020.
  50. ^ а б c "A Gest of Robyn Hode". TEAMS Middle English Texts. Университет Рочестера. 2020. Архивировано с оригинал on 2 November 2020. Получено 11 декабря 2020.
  51. ^ Ohlgren, Thomas. "The 'Marchaunt' of Sherwood: Mercantile Ideology in Гест Робин Ход". Университет Пердью. Архивировано из оригинал 27 июня 2008 г.. Получено 11 декабря 2020.
  52. ^ а б c d е ж грамм час Skeat, Rev Walter W., ed. (1899 г.). "Life of Chaucer". The complete works of Geoffrey Chaucer; editted from numerous manuscripts. 1 (2-е изд.). Оксфорд: Clarendon Press. Архивировано из оригинал 2 октября 2020 г.. Получено 14 декабря 2020.
  53. ^ "1.1 General Prologue". Harvard's Geoffrey Chaucer Website. Гарвардский университет. 2020. Архивировано с оригинал 12 ноября 2020 г.. Получено 15 декабря 2020.
  54. ^ а б c d е ж Thompson, USMC, Kenneth J. (2006). "Chaucer's Warrior Bowman: The Roles and Equipment of the Knight's Yeoman". Обзор Чосера. pp. 386–415. JSTOR  25094333. Получено 15 декабря 2020.
  55. ^ "vert". Middle English Comendium. Университет Мичигана. Ноябрь 2019 г. Архивировано с оригинал on 15 December 2020. Получено 15 декабря 2020.
  56. ^ а б "3.2 The Friar's Prologue and Tale". Harvard's Geoffrey Chaucer Website. Гарвардский университет. 2020. Архивировано с оригинал 19 ноября 2020 г.. Получено 15 декабря 2020.
  57. ^ а б c d е ж грамм час я j k "8.2 The Canon's Yeoman's Prologue and Tale". Harvard's Geoffrey Chaucer Website. Гарвардский университет. 2020. Архивировано с оригинал 24 сентября 2020 г.. Получено 16 декабря 2020.
  58. ^ Loades, David (2006). "Вступление". Елизавета I. London: hambledon continuum. п. XV. ISBN  1 85285 520 7.
  59. ^ "Henry V, Act 3, scene 1". The Folger Shakespeare. Библиотека Фолджера Шекспира. 2020. lines 26-37. Архивировано из оригинал 30 сентября 2020 г.. Получено 15 декабря 2020.
  60. ^ "Генрих V, акт 4, сцена 3". Фолгер Шекспир. Библиотека Фолджера Шекспира. 2020. строки 58-69. Архивировано из оригинал 9 сентября 2020 г.. Получено 15 декабря 2020.

дальнейшее чтение

  • Чосер, Джеффри; Бенсон, Ларри Дин (2008). Бенсон, Ларри Дин (ред.). Риверсайд Чосер (Перепечатка, аннотированная ред.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780199552092.
  • Чосер, Джеффри (2000). Бенсон, Ларри Дин (ред.). Кентерберийские рассказы: завершено (3-е, иллюстрированное, исправленное изд.). Хоутон Миффлин. ISBN  9780395978238.
  • Аллен, Роберт С. Вложение и йомен (1992) Oxford U. Press 376p.
  • Броуд, Джон. «Судьба йомена из Мидленда: арендаторы, копиладельцы и фермеры как фермеры в Северном Бакингемшире, 1620–1800», Преемственность и изменение 1999 14(3): 325–347.
  • Кэмпбелл, Милдред. Английский йомен
  • Дженовезе, Юджин Д. «Йоменские фермеры в рабовладельческой демократии», История сельского хозяйства Vol. 49, № 2 (апрель 1975 г.), стр. 331–342. в JSTOR, довоенный США
  • Халлас, Кристин С. "Йомены и крестьяне? Образцы землевладения в Пеннинах Северного Йоркшира c. 1770–1900", Сельская история 1998 9(2): 157–176.
  • Винье, Виктор Кондорсе: Универсальные фермеры Севера; Борьба норвежских йоменов за экономические реформы и политическую власть, 1750–1814 гг. (2014).

внешняя ссылка