Общий пролог - General Prologue

Первые строки из Общего пролога на первом фолио Рукопись Hengwrt.
Иллюстрация рыцаря из Общего пролога. Также показаны три строки текста.
Tabard Inn, Саутварк, около 1850 г.

В Общий пролог это первая часть Чосера Кентерберийские рассказы.

Синопсис

В история кадра стихотворения, изложенного в 858 строках Средний английский которые составляют Общий пролог, представляет собой религиозное паломничество. Рассказчик Джеффри Чосер в Табард Inn в Southwark, где он встречает группу «разного рода людей», направляющихся в Кентербери, место святыни святого. Томас Беккет, мученик, обладающий силой исцелять грешников.

Действие происходит в апреле, и пролог начинается с восхваления того месяца, чьи дожди и теплый западный ветер восстанавливают жизнь и плодородие земли и ее жителей. Действие, возможно, происходит в апреле, поскольку в это время условия путешествия не подходят для путешествий в реальной жизни.[1] Рассказчик говорит, что это изобилие жизни побуждает людей отправиться в паломничество; в Англии целью таких паломничеств является святыня Томаса Беккета. Рассказчик попадает в группу паломников, и большую часть пролога занимает их описание; Чосер пытается описать их «состояние», их «набор» и их социальную «степень». Согласно «Антологии английской литературы Нортона: Том 1», «рассказчик, по-видимому, в основном выражает восхищение и хвалу превосходным умениям и достижениям этой конкретной группы, даже таким сомнительным, как методы попрошайничества Монаха или Манципла. успех в обмане ученых юристов, нанимающих его ".[2] Чосер, возможно, указывает на достоинства и недостатки каждого из паломников, как описано в работе. Читатель должен определить серьезность и основной смысл методов Чосера.

Чтобы сказать вам все кондисиоун,
Эч подола, как бы мне показалось,
И кем они были и в какой степени,
И еэк, в каком массиве они были,
И в чем-то большем, чем у меня, я первый bigynne.

Среди паломников есть рыцарь, его сын оруженосец, рыцарский йомен, а настоятельница в сопровождении вторая монахиня и священник монахини, а монах, а монах, а торговец, а клерк, а сержант закона, а Франклин, галантерейщик, плотник, ткач, красильщик, ткач по гобеленам, повар, а моряк, а доктор физики, а жена Бата, а пастор, его брат пахарь, мельник, а человеколюбие, а Рив, а призыватель, а помилование, Хозяин (человек по имени Гарри Бейли) и портрет Чосер сам. В конце раздела Ведущий предлагает группе прокатиться вместе и развлекать друг друга историями. Он излагает свой план: каждый паломник расскажет две истории по дороге в Кентербери и две на обратном пути. Кто бы ни рассказал самые значимые и утешительные истории с «лучшим приговором и moost solaas» (строка 798), он получит бесплатную еду, оплаченную остальными паломниками по их возвращении. Компания соглашается и делает Хост своим управляющим, судьей и хранителем документации. На следующее утро они отправляются в путь, чтобы определить, кто расскажет первую сказку. Рыцарь побеждает и готовится рассказать свою историю.[3]

Сказки

Галерея паломников

Структура

В Общий пролог устанавливает основу для Сказки в целом (или предполагаемого целого) и знакомит с персонажами / рассказчиками. Они представлены в порядке их ранга в соответствии с тремя средневековыми сословиями (духовенство, дворянство, простолюдины и крестьянство). Эти персонажи также представляют свои сословия и модели, с которыми можно сравнивать и противопоставлять других в том же поместье.

Структура Общего пролога также тесно связана с повествовательным стилем сказок. Поскольку повествовательный голос в течение некоторого времени подвергался критическому анализу, то же самое происходит и с личностью самого рассказчика. Хотя с обеих сторон велись ожесточенные споры (в основном оспаривая то, что рассказчик является или не является Джеффри Чосером), большинство современных ученых полагают, что рассказчик в какой-то степени должен быть самим Чосером. Некоторые ученые, такие как Уильям У. Лоуренс, утверждают, что рассказчиком является лично Джеффри Чосер. В то время как другие, как Marchette Chute например, оспаривайте, что рассказчик - это литературное творение, как и другие паломники в сказках.[4]

Мужественный пытались отождествить паломников с настоящими людьми 14 века. В некоторых случаях, таких как Summoner и Friar, он пытается локализоваться в небольшой географической области. Человек закона известен как Томас Пинчбек (также Пинчбек), который был главным бароном казначейства. Сэр Джон Бюсси был соратником Пинчбека. Его называют Франклином. Поместья Пембруков возле Балдесвелле поставили портрет неназванного Рива.[5]

Себастьян Собеки утверждает, что Общий пролог, в котором трактирщик и хозяин Гарри Бейли представляет каждого паломника, представляет собой подделку сохранившегося исторического отчета Гарри Бейли 1381 года о подушном налоге жителей Саутварка.[6]

Перевод

Первые 18 строк

Ниже приведены первые 18 строк Генерала. Пролог. Текст был написан на диалекте, связанном с Лондоном, и орфографиями, связанными с возникшим тогда канцлерским стандартом.

Первые 18 строк общего пролога
Оригинал в Средний английский:Дословный перевод
в Современный английский
[7]
Смысловой перевод на современный английский
с новой схемой рифм (Невилл Когхилл)
[8]
Whan that Aprill, с его shoures sooteКогда апрель с его сладкими ливнямиКогда в апреле падают сладкие дожди
Мартовский дрогт вошел в кореньМартовская засуха пробила до корнейИ пронзите мартовскую засуху до корня, и все
И купал каждую вену в swich licour,И залил каждую жилку таким спиртным,Вены купаются в ликере такой силы
Из которого vertu engendred - мука;Из чьей добродетели родился цветок;Как вызывает рождение цветка,
Whan Zephirus eek со своей сладкой грудьюКогда Зефир тоже с его сладким дыханиемКогда также Зефир своим сладким дыханием
Вдохновленный во всех холмах и хетахИмеет вдохновленный в каждой роще и вересковой пустоши,Выдыхает воздух в каждой роще и вересковой пустоши
Tender Croppes и Yonge SonneНежный урожай; и молодое солнцеНа нежных побегах и молодом солнышке
Имеет ли в Овне половину его курса Иронн,Имеет в баран его бег на полпути,Его половина курса в знаке Барана прошла
И мелкие фауэлы напевали мелодию,И птички напевают мелодию,И птички издают мелодию
Это спал всю ночь с открытыми глазамиЧто спят всю ночь с открытыми глазамиЧто спать всю ночь с открытыми глазами,
(Так прижмет природу в свои руки);(Так Природа колет их в их сердца);(Так их колет природа, и сердце их трогает)
Танне заставляет людей совершать паломничестваТогда люди хотят отправиться в паломничествоТогда люди хотят отправиться в паломничество,
И palmeres для seken straunge strondesИ Palmers искать чужие берегаИ палмеры хотят искать чужие пряди
Чтобы собрать половинки, коснитесь в сырых лондонах;Далеко мощи, известный в разных странах;О далеких святых, в разных странах освященных,
И особенно из каждого графстваИ особенно со всех концов графстваИ особенно с конца каждого графства
Из Энгелонда они отправились в Каунтербери,Они отправились в Англию, в Кентербери,Из Англии, до Кентербери, они идут
Хули блаженный мартир для захватаИскать святой блаженный мученик,Святой мученик блаженный, быстрый
Этот подол имеет то, что искали.Кто им помогал, когда они болели.Чтобы оказать им помощь, когда они были больны.

В современной прозе:

Когда своим сладким дождем апрель пронзил мартовскую засуху до корней, омывая каждую жилку такой жидкостью, благодаря которой родился цветок, и когда Зефир своим сладким дыханием оживил нежные растения в каждом лесу и поле, и молодое солнце уже на полпути Овен, и маленькие птицы, которые спят всю ночь с открытыми глазами, издают мелодии (их сердца так возбуждаются Природой), затем люди стремятся отправиться в паломничество, и Palmers ищут далекие берега и далеких святых, известных в самых разных странах, и особенно они направляются в Кентербери из каждого графства Англии в поисках святой блаженный мученик, который помогал им, когда они болели.[9]

Рекомендации

  1. ^ Господи, Кэрол и др. al. "Антология английской литературы Нортона: Том 1", W.W. Norton & Company, 2012. С. 241-243.
  2. ^ Господи, Кэрол и др. al. "Антология английской литературы Нортона: Том 1", W.W. Norton & Company, 2012. стр. 243.
  3. ^ Кофф, Леонард Майкл (1988). Чосер и искусство повествования. U of California P. p. 78. ISBN  9780520059993. Получено 9 октября 2012.
  4. ^ Kimpel, Бен (1953). «Рассказчик кентерберийских сказок». Журнальная статья. Издательство Университета Джона Хопкинса. 20 (2): 77–86. JSTOR  2872071.
  5. ^ Джон Мэтьюз Мэнли (1926). Some New Light on Chaucer (Нью-Йорк. Генри Холт. С. 131–57.
  6. ^ Собеки, Себастьян (2017). "История Саутварка: Гауэр, избирательный налог 1381 г. и Чосер" Кентерберийские рассказы" (PDF). Зеркало. 92 (3): 630–660. Дои:10.1086/692620.
  7. ^ Этот перевод Википедии точно отражает перевод, найденный здесь: Кентерберийские сказки (выбрано). Перевод Винсента Фостера Хоппера (отредактированная ред.). Образовательная серия Бэррона. 1970. стр.2. ISBN  9780812000399. когда апрель, с его.
  8. ^ Глисон, Пол (2002). "Дон Делилло, Т.С. Элиот, и искупление американских атомных отходов". Подслова. Джозеф Дьюи, Стивен Г. Келлман и Ирвинг Малин. Rosemont Publishing & Printing Corp. стр. 131. ISBN  9780874137859.
  9. ^ Милый, Генри (ум. 1912 г.) (2005 г.). Первый учебник по среднему английскому языку. Evolution Publishing: Бристоль, Пенсильвания. ISBN  1-889758-70-1.

внешняя ссылка