Чидиок Тичборн - Chidiock Tichborne

Чидиок Тичборн (после 24 августа 1562 г. - 20 сентября 1586 г.), ошибочно[нужна цитата ] по имени Чарльз, был англичанином заговорщик и поэт.

Жизнь

Тичборн родился в Саутгемптон где-то после 24 августа 1562 г.[1] к Римский католик родители, Питер Тичборн и его жена Элизабет (урожденная Миддлтон).[2] Его дата рождения указывается как около 1558 года во многих источниках, хотя и не подтверждена, и, таким образом, его возраст был 28 лет на момент казни. Маловероятно, что он родился до свадьбы родителей, поэтому ему могло быть не более 23 лет, когда он умер.

Чидиок Тичборн произошел от сэра Роджера де Тичборна, который владел землей в Тичборн, недалеко от Винчестера, в двенадцатом веке. Троюродный брат и современник Чидиока был Сэр Бенджамин Тичборн который жил в парке Тичборн и был создан Баронет к Король Джеймс I в 1621 году. В заявленной речи Чидиока с эшафота перед казнью он якобы заявил: «Я происходил из дома, жившего за двести лет до Завоевания, и до этого никогда не запятнал мое несчастье».[3]

Отец Чидиока Питер, похоже, был младшим сыном Генри Тичборна (родился около 1474 года) и Анны Мервин (или Марвин), но записи неясны. Питер был клерком короны на суде над сэром Николасом Трокмортоном в 1554 году и был горячим сторонником католицизма. Будучи младшим сыном младшего сына, он был малообеспечен, и ему требовалось идти своим путем. Он получил образование и покровительство своего дальнего родственника, лорда Чидиока Полета (1521–1574, сын 1-го Маркиз Винчестер ), в честь которого он назвал своего сына. Позже он провел много лет в тюрьме, не имея возможности платить штрафы за самоотвод. Матерью Чидиока была Элизабет Миддлтон, дочь Уильяма Миддлтона (внука сэра Томаса Миддлтона из Белсо, штат Кентукки) и Элизабет Поттер (дочь Джона Поттера из Вестрама). Уильям был слугой Джон Ислип, Аббат Вестминстерского и знаменосец на похоронах Айлипа в 1532 году,[4] а позже купил землю в Кенте.

Название "Чидиок", произносится как «чидик», как производное от покровителя его отца, Чидиок Полет, происходит от предка Полета, сэра Джона де Чидеока, который владел землей в Чидеоке, деревне в Дорсете. Чидиока Тичборна никогда не звали Чарльз - эта ошибка возникла из-за опечатки в AQA Программа GCSE по английской литературе, которая уже несколько лет включает элегию в свой ранний поэтический раздел. К сожалению, эта ошибка сохраняется в большей части учебной литературы, поддерживающей программу.

По крайней мере две сестры Чидиока записаны по имени: Дороти, первая жена Томаса Муттельбери из Джерденс, Сомерсет;[5] и Мэри, вторая жена сэра Уильяма Киркхэма из Blagdon в приходе Пейнтон в Девоне.[6] Во время казни Чидиок упоминает свою жену Агнес, одного ребенка и шесть сестер. В своем письме к жене, написанном накануне казни, он упоминает своих сестер, а также «мою младшую сестру Бабб».[7] Другая сестра упоминается в секретной разведывательной записке Фрэнсису Уолсингему от 18 сентября 1586 года, в которой писатель имел переговоры с «Дженнингсом Портсмутским», который сообщает, что мистер Бруин из Дорсета и мистер Киркхэм из Девона являются подозреваемыми, поскольку они женился на сестрах Тихборна.[8]

История

После череды Елизавета I на трон после смерти Мэри I Чидиоку разрешили исповедовать католицизм в течение части его ранней жизни. Однако в 1570 году королева была отлучен Папой за собственный протестантизм и поддержку Протестантский причины, в первую очередь голландское восстание против Испании; в отместку она прекратила относительную терпимость к католической церкви. Католицизм был объявлен незаконным, и католикам снова было запрещено законом исповедовать свою религию, а римско-католические священники рисковали смертью за выполнение своих функций.

Лондонский Тауэр, Ворота Предателя

В 1583 году Тичборн и его отец Петр были арестованы и допрошены по поводу использования «папских реликвий», религиозных предметов, которые Тичборн привез из поездки за границу, не сообщив властям о своем намерении поехать.[2] Несмотря на то, что они были освобождены без предъявления обвинений, записи позволяют предположить, что это был не последний раз, когда власти допрашивали их по поводу их религии. В июне 1586 года его семье были предъявлены обвинения в «папских обычаях».

В июне 1586 года Тичборн согласился принять участие в Участок Бабингтона убить королеву Елизавету и заменить ее католиком Мария, королева Шотландии, который был следующим в очереди на престол. Заговор был сорван сэром Фрэнсис Уолсингем, Шпион Элизабет, используя двойные агенты, в первую очередь Роберт Полей который позже был свидетелем убийства Кристофер Марлоу, и хотя большинство заговорщиков сбежали, Тичборн получил травму ноги и был вынужден остаться в Лондоне. 14 августа он был арестован, позже его судили и приговорили к смертной казни в Вестминстерский зал.

Находясь под стражей в Башня Лондона 19 сентября (накануне его исполнение ), Тичборн писал своей жене Агнес. В письме было три строфы поэзии, которая является его самым известным произведением, Элегия Тичборна, также известный своей первой строкой Расцвет моей молодости - всего лишь мороз забот. Поэма - мрачный взгляд на оборванную жизнь, и по сей день является любимым произведением многих ученых. Ему известны еще два стихотворения: Его другу и Housedove.

20 сентября 1586 года Тичборн был казнен с Энтони Бабингтон, Джон Баллард, и четверо других заговорщиков. Их выпотрошили, повешен, нарисован и четвертован, обязательное наказание за измену, в St Giles Field. Однако, когда Элизабет сообщили, что эти ужасные казни вызывают сочувствие к осужденным, она приказала, чтобы оставшиеся семь заговорщиков были повешены до «полной смерти», а затем выпотрошены.

Поэзия Тичборна

Элегия и другие

Элегия

Расцвет моей молодости - всего лишь мороз забот,
Мой праздник радости - всего лишь блюдо боли,
Мой урожай кукурузы - всего лишь плевелы,
И все мое добро - пустая надежда на выгоду;
День прошел, а солнца я не видел,
И теперь я живу, и теперь моя жизнь окончена.

Моя сказка была услышана, но не рассказана,
Мой плод упал, а листья мои зеленые,
Моя молодость прошла, а я еще не стар,
Я видел мир, но меня не видели;
Моя нить оборвана, но она не крутится,
И теперь я живу, и теперь моя жизнь окончена.

Я искал свою смерть и нашел ее в своей утробе,
Я искал жизнь и увидел, что это тень,
Я ступил по земле и знал, что это моя могила,
И теперь я умираю, и теперь я был всего лишь создан;
Мой стакан полон, и теперь мой стакан налит,
И теперь я живу, и теперь моя жизнь окончена.

Это первая печатная версия от Стихи молитвы и радости (1586). Первоначальный текст немного отличается: наряду с другими незначительными отличиями, первая строка второго стиха гласит: «Весна прошла, но еще не возникла», а третья строка гласит: «Моя юность прошла, а я все еще жив. молодой."

Последнее слово в третьей строке, «плевелы», относится к вредоносному «сорняку», который в молодости напоминает кукурузу, и относится к Мэтту. 13: 24–30.[9]

Его другу (предположительно Энтони Бабингтон)

Хорошая печаль уходит, ложная надежда уходит, несчастье однажды прощается;
Приди, торжественная муза, расскажи грустные рассказы о наших приключениях.
Друг, который у меня был, особая роль которого сделала мою привязанность его;
Мы сами управляли приливами и ручьями, в нашем блаженстве не было нужды.
Шесть лет мы плыли, места хватило, по многим счастливым землям,
А пока мы взяли ручей и бросили на песок.
Там мы жили в пучине горя, отчаявшись, что делать,
Пока, наконец, с берега неизвестного, Лоцман к нам не притянул,
Чья помощь звучала изо рта Карибды в наш приземленный корабль,
Но без предупреждения на дисках Scylla; ветер с юга
Взрывной удар был смертельным взрывом нашего несчастного падения,
Где едет, оставляет меня и моего друга на произвол судьбы;
Где мы будем хуже окружены песком и камнями со всех сторон,
Где мы будем совершенно лишены помощи, людей, ветров, приливов.
Где напрасно звать на помощь так далеко от берега,
Так далеко от Пилотного курса; неужели мы должны отчаиваться?
Нет! Бог из своей кучи помощи нам одарит,
И послать такую ​​могучую волну морей, иначе такие взрывы взорвутся
Как удалит наш приземленный корабль подальше от этого опасного места,
И мы будем радоваться случаю друг друга по всемогущей благодати Божией,
И держаться в безопасности на суше, в более безопасных морях.
Милый друг, до тех пор довольствуйся собой и молись о нашем освобождении.

Housedove

Глупый жилой дом упал
среди стаи ворон,
Которая кормила и наполняла ее безобидный зоб
среди ее смертельных врагов.
Хитрый охотник натянул сеть -
все его, что он мог поймать -
Вороны оплакивают свой адский шанс,
голубь раскаивается в своей спичке.
Но слишком поздно! это был ее шанс
охотник за ней шпионил,
И поэтому принял ее за ворону -
из-за чего она умерла.

Единственные известные рукописные версии «Его другу» и «Хауседове» взяты из Эдинбургской библиотеки MS Laing, II, 69/24. Однако известны двадцать восемь различных рукописных версий «Элегии» (или «Плач»). есть много вариаций текста.

Комментарий

Авторство Тичборна на элегию оспаривается с приписыванием авторства другим, включая сэра Уолтер Рэли. Однако он был напечатан вскоре после заговора Бабингтона в томе под названием Стихи хвалы и радости в 1586 г., изданный Джон Вулф из Лондона отпраздновать выживание королевы и атаковать заговорщиков. В том же томе стихотворение-ответ под названием «Hendecasyllabon T. K. in Cygneam Cantionem Chideochi Tychborne» («Hendecasyllabon T. K. против лебединой песни Чидиока Тичборна»), скорее всего, принадлежит поэту и драматургу. Томас Кид, автор Испанская трагедия.

Хендекасиллабон Т. К. в Cygneam Cantionem Chideochi Tychborne

Расцвет твоей молодости застыл твоими недостатками,
Праздник радости кончился твоим падением;
Твой урожай кукурузы - плевелы, приносящие вред,
Твой добрый Бог знает твою надежду, твою удачу и все такое.
Дни твои были коротки, и солнце твое было в тени,
К несчастью начался твой свет.

Время испытывает истину, и истина обманула предательство;
Твоя вера принесла плод, каким ты был неверным:
Твоя недоброжелательная юность после долгих лет отравилась;
И Бог, видевший тебя, сохранил нашу Царицу.
Ее нить все еще держится, твоя погибла, хоть и не раскручена,
И она будет жить, когда жизнь предателей кончится.

Ты искал смерти твоей и нашел ее в пустыне,
Ты искал жизнь, но непристойно заставил ее угаснуть:
Ты ступил по земле, и теперь ты на земле,
Как люди могут пожелать, ты никогда не был создан.
Твоя слава и твой бокал вечны;
И это, о Тихборн, твоя измена.

Критическая оценка

Элегия

"Элегия" Тичборна (его стихотворение, финал монолог стих[10]), использует два любимых ренессансных образа речи - антитеза и парадокс - выкристаллизовать трагедию положения поэта. Антитезис означает противопоставление друг другу: расцвет молодости / мороз забот (из первой строки). Это типично для поэзии эпохи Возрождения, как, например, в произведении Вятта «Я не нахожу мира, и вся моя война окончена», когда любовник замерзает / горит. Он также появляется в стихотворении Елизаветы I: «Я горюю и не смею выказывать свое недовольство», например: «Я есть, а нет, я замерзаю, но все же сгораю». Парадокс - это утверждение, которое кажется противоречивым, но тем не менее верным, например, «Моя сказка услышана, но она не была рассказана» или «Мой стакан полон, а теперь мой стакан налит». Часто стихотворение эпохи Возрождения начинается с антитезы, чтобы установить обстоятельства и раскрыть свои темы через парадокс.

«Элегия» примечательна тем, что почти полностью написана на односложные: Каждое слово в стихотворении состоит из одного слога, по десять слов в каждом. линия, моностич style), за исключением, возможно, слова «упавший». Однако в ранних изданиях это было написано как «fall'n», что является односложным.[11]

«Элегия» вызвала множество «почтений» и «ответов», в том числе Джонатона Робина на allpoetry.com; рэп-версия Дэвида А Мора на www.marlovian.com; После прочтения элегии Тичборна к Дик Аллен (2003) и Лексикон Тичборна по Ник Монфор.[12]

«Элегию» также много раз ставили на музыку, начиная с елизаветинской эпохи и до наших дней, в частности, Майклом Истом, Ричардом Элисоном (fl1580-1610, in Час отдыха в музыке, 1606), Джон Манди (1592) и Шарль-Франсуа Гуно (1873) и совсем недавно Норман Делло Джойо (1949) и Джим Кларк (см. Анимацию Стихотворения Элегии Тичборна[13]) и Тейлор Момсен. [14]

Housedove

"The Housedove" использует популярный образ того периода: Тичборн видит себя невинным голубем, пойманным среди своих товарищей по заговору (см. Шекспировское Ромео и Джульетта 1.5.48). "Хитрый охотник", вероятно, сэр Фрэнсис Уолсингем, шпион, который манипулировал заговором Бабингтона.

Источники

  • Ричард С. М. Хирш (1986) Работы Чидиока Тичборна, Английский литературный ренессанс, (1986) Vol. 16 № 2, стр. 303–318 и (1987) том 17, стр. 276–7
  • Исаак Д'Израэли (около 1859 г.) (1-е собрание, 1881 г.) Курьезы литературы, Vol. II, стр. 171–178
  • Тереза ​​Маклин (1982) Легенда о непокорности: Чидеок Тичборн, История сегодня, Vol. 32, выпуск 5, май 1982 г., стр. 11–14
  • Кэтрин Тайнан (Хинксон) (1892) Заговорщик при королеве Елизавете, статья в Аве Мария, Vol. XXXV, Нотр-Дам, Индиана, 24 сентября 1892 г., № 13

Рекомендации

  1. ^ Филлимор, Hampshire Parish Records, Том VI, стр.78, брак Питера Тихборна, джентльмена с Элизабет Мидлтон, 24 августа 1562 г.
  2. ^ а б Пенри Уильямс, «Бабингтон, Энтони (1561–1586)», Оксфордский национальный биографический словарь, Oxford University Press, 2004
  3. ^ Исаак Д'Израэли (около 1859 г.) (1-е собрание, 1881 г.) Курьезы литературы, Том II, стр 177
  4. ^ Масонская энциклопедия Кеннинга и Справочник по масонской археологии, истории и биографии (1878), стр. 299
  5. ^ Посещение Сомерсета 1623 (1876) стр. 76
  6. ^ Посещение Кента 1574 г., стр.9
  7. ^ Харл. MSS. 36. 50. Цитата Исаака Д'Израэли, стр. 177.
  8. ^ Cal. Государственные газеты, Отечественная серия, Правление Эдуарда VI, Марии и Елизаветы I, 1547- (1625), Том CXCII, номер 62
  9. ^ "Тара". Dictionary.com. Получено 12 января 2013.
  10. ^ Хирш, Эдвард, Как читать стихотворение, Harvest Harcourt Inc, Нью-Йорк, 1999 г. ISBN  9780156005661
  11. ^ Букингемский университет, Англия. «Стихотворение сразу поражает как ловким использованием антитезиса, так и относительной краткостью и ясностью. За исключением слова« упавший »(которое в ранних изданиях звучит как« fall'n »и, как показывает размер, произносится как односложно) каждое слово в стихотворении состоит из одного слог, что-то, что добавляет к его яркому и простому эффекту ".
  12. ^ «Стихи Ника Монфора». nickm.com.
  13. ^ "Анимация стихотворения элегии Тичборна". Мировые новости.
  14. ^ "The Pretty Reckless - Hangman LYRIC, видео (с латинским переводом)" - через www.youtube.com.

внешняя ссылка