Даниэль Ладинский - Daniel Ladinsky

Даниэль Ладинский (1948 г.р.) - американский поэт и интерпретатор мистической поэзии, родился и вырос в Сент-Луис, штат Миссури. Более двадцати лет, начиная с 1978 года, он проводил много времени в духовном сообществе в Мехерабад, в западном Индия, где он работал в сельской клинике, бесплатной для бедных, и жил с близкими учениками и семьей Мехер Баба.[1][2]

Он написал четыре произведения, которые, как он утверждает, основаны на поэзии персидского суфийского поэта XIV века. Хафиз: Я слышал смех Бога (1996), Тема сегодняшнего вечера - любовь (1996) Подарок (1999), и Год с Хафизом: ежедневные размышления, (2011), а также антологию, Стихи о любви от Бога: Двенадцать священных голосов с Востока и Запада (2002), и Чистота желания: 100 стихотворений Руми (2012). Во введении к своим книгам Ладинский отмечает, что предлагает интерпретации и интерпретации поэтов, а не буквальные или научные переводы. Его работа основана на передаче и «верности живому духу» Хафиза, Руми, и другие поэты-мистики.[3] В 2017 году Ладинский опубликовал Дорогая, я люблю тебя. Стихи из сердец наших славных дворняг, с его оригинальным хайку, проиллюстрированным Патриком Макдоннеллом, создателем всемирно известного комикса MUTTS. Но ученые Хафеза утверждали, что его сочинения не имеют никакого отношения к великим персидским поэтам. https://www.aljazeera.com/amp/indepth/opinion/fake-hafez-supreme-persian-poet-love-erased-200601073431603.html

Ранняя жизнь и предыстория

Ладинский родился и вырос в пригороде г. Сент-Луис, штат Миссури, где его отец был богатым застройщиком. Он вырос с двумя братьями и имел еврейское воспитание, так как его отец был евреем, хотя он также был крещен как католик, так как его мать была христианкой. После учебы в небольших колледжах, в 20 лет он поступил в Университет Аризоны. В этот период ему попалась книга Бог говорит, Мехер Баба и стихи Руми, оба из которых оказали на него глубокое влияние. В конце книги Мехер Бабы он нашел адреса пяти центров, посвященных духовному учителю. Некоторое время спустя, как рассказывал Ладинский в интервью, намереваясь ехать в сторону горы Анд, он сделал объезд в тысячу миль и остановил дорогу. Центр Мехер Баба в Миртл-Бич, Южная Каролина. Там он познакомился с ученицей Китти Дэви, которой тогда было семьдесят, которая провела двадцать лет в Индии с Мехером Бабой. Он пробыл в Центре несколько месяцев, когда Дэви посоветовал ему вернуться к семье и найти работу, которая позволила бы ему работать руками. Вернувшись домой, отец помог ему поступить в столярную школу.[4]

Несколько лет он работал плотником, а затем присоединился к инвестиционной компании своего отца. Не найдя удовлетворения, он снова посетил Центр Мехер Баба в Южной Каролине. Затем, в 1978 году, Дэви посоветовал ему посетить Мехер Бабу. ашрам, в Мехерабад, недалеко от Ахмеднагара, Индия. Там он встретил сестру Мехер Бабы Мани Ирани и его близкого ученика Эруха Джессавалу. Хотя первый визит Ладинского длился всего две недели, с него начался процесс, который продолжался регулярными визитами в течение следующих двух десятилетий, и Джессавала стала его духовным учителем. Он даже жил в близлежащей духовной общине в Мехеразад шесть лет, работая на местном бесплатная клиника и проводить время с Джессавалой.[4][5]

Карьера

В начале 1990-х годов под руководством Джессавалы Ладинский начал работать над английскими переводами стихов Хафиза, персидского поэта-мистика XIV века.[4] Поскольку он не знал персидского языка, он основывал свои «переводы» на английском переводе 1891 г. Диван Хафеза к Генри Уилберфорс-Кларк.[3] В конце концов он опубликовал Я слышал смех Бога в 1996 году. После этого он опубликовал больше работ о Хафизе, Тема сегодняшнего вечера - любовь (1996) и Подарок (1999). С момента выхода его первой публикации Я слышал смех Бога,[6] Книги Ладинского переведены на немецкий, иврит, турецкий, индонезийский и словенский языки и сохраняют международный статус бестселлеров в жанрах религиозной и вдохновляющей поэзии. BBC предложила Ладинскому написать о Хафизе.[7] Его работы широко цитируются в социальных сетях, в том числе Рупи Каур,[8] Опра,[9] Пауло Коэло, и много; он переиздан в книгах всемирно известных авторов, в том числе Рам Дасс, Экхарт Толле, Грег Мортенсон, Мэтью Фокс, Элиф Шафак, Стивен Р. Кови, Джек Корнфилд, Том Шадьяк и Элизабет Гилберт. Христианские, буддийские, индуистские, еврейские, мусульманские и суфийские лидеры и организации, а также независимые духовные и сервисные группы лицензируют работу Ладинского для использования и перепечатки.[10]

В 2002 году он опубликовал антологию мистической поэзии от Восточная и Западный мистицизм под названием, Стихи о любви от Бога: Двенадцать священных голосов с Востока и Запада.[11]

Работа Ладинского получила положительные отзывы пакистанских дипломатов и ученых. Акбар С. Ахмед,[12] был положительно одобрен The Christian Science Monitor писательница Александра Маркс,[13] и цитировался в современной научной литературе американскими мусульманскими писателями, такими как Асма Гулл Хасан.[14] Исламский фонд Северной Америки использует Подарок в его Исламская литература учебный план.[15] Некоторые приветствуют современную работу Ладинского за непосредственный доступ к духу и замыслу стихов Хафиза.[16][17] Ладинский написал небольшое эссе в форме Amazon.com обзор, озаглавленный Мой портрет Хафиза, который предлагает описание процесса и предысторию его работы.[18] Турецкая писательница Элиф Шафак лицензировала произведение Руми Ладинского для перепечатки в своих названиях.

Искажение перевода

Ученые и критики отмечают, что стихи Ладинского - оригиналы, а не переводы или интерпретации Хафеза.[19][20][21][22] Кристофер Шекл описывает Подарок как «не столько пересказ, сколько пародия на чудесно созданный стиль величайшего мастера персидской художественной поэзии», и Ария Фаниль описывает его вклад таким образом: «Ладинский не знает персидского языка, а его стихи мало или совсем не похожи на то, что написал Хафез. составлен " [23][22]

Рецензент Мурат Немет-Неджат связался с Ладинским и попросил у него одну или две переведенных газелей Хафиза. Такие оригиналы Ладинский изготовить не мог.[24][25]

В апреле 2009 года премьер Онтарио, Далтон МакГинти из книги Ладинского на Навруз празднования в Торонто, но позже было сообщено, что не было соответствующего персидского оригинала стихов.[26]

В июне 2020 г. Омид Сафи прокомментировал: «Отчасти то, что здесь происходит, мы также видим, в меньшей степени, с Руми: голос и гений персидско-говорящего, мусульманского, мистического, чувственного мудреца Шираза узурпированы и стерты, и взяты на себя белый американец, не имеющий никакого отношения к исламу Хафеза или персидской традиции. Это стирание и духовный колониализм [...], а не просто вопрос перевода или альтернативных моделей переводов ».[27]

Личная жизнь

Ладинский продолжает жить на ферме в сельской местности в Озарк Миссури,[28] на ранчо за пределами Таос, Нью-Мексико, а иногда и рядом с Духовный центр Мехер в Миртл-Бич, Южная Каролина.[4]

Публикации

  • Я слышал, как Бог смеется: изображения Хафиза (1996 & 2003) ISBN  0-14-303781-1
  • Тема сегодняшнего вечера - любовь: шестьдесят диких и сладких стихотворений Хафиза (1996 & 2006) ISBN  978-0-14-019623-8
  • Подарок: стихи Хафиза (1999) ISBN  0-14-019581-5
  • Стихи о любви от Бога: Двенадцать священных голосов с Востока и Запада (2002) ISBN  0-14-219612-6
  • Год с Хафизом: ежедневные размышления (2011) ISBN  978-0-14-311754-4
  • Чистота желания: 100 стихотворений Руми (2012) ISBN  978-0-14-312161-9
  • Дорогая, я тебя люблю: Стихи от сердец наших славных дворняг иллюстрировано Патриком МакДоннеллом (2017, Penguin Books) ISBN  978-0-14-312826-7
Аудио

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Профиль автора: Даниэль Ладинский Звучит верно
  2. ^ Ладинский, Даниил (12 сентября 2009 г.). "Даниэль Ладинский: Возможно, лучшая песня в городе - это стихотворение". Huffington Post. Получено 2014-01-18.
  3. ^ а б Ладинский, Даниэль (1996 и 2006), стр. Xi, «Я слышал, как Бог смеется., Пингвин.
  4. ^ а б c d Лоулер, Эндрю (октябрь 2013 г.). "Что-то отсутствует в моем сердце". Журнал The Sun. Получено 2014-01-18.
  5. ^ Ладинский, Даниэль (1996 и 2006) стр. ix. Я слышал смех Бога, пингвин.
  6. ^ Переориентация суфизма Переориентация суфизма
  7. ^ [1]
  8. ^ [2]
  9. ^ [3]
  10. ^ Агентство Томаса Грейди и литературные разрешения NOBA
  11. ^ "Рецензия на книгу: Стихи о любви от Бога, Даниил Ладинский". Духовность и практика. Получено 2014-01-19.
  12. ^ Комментарий: Размышление о любви В архиве 2011-07-19 на Wayback Machine Ахмед, Акбар С. (12 февраля 2003 г.). Служба новостей религии.
  13. ^ Маркс, Александра (сентябрь 2009 г.) Обзоры редакции.
  14. ^ Хасан, Асма Гулл (2009) Красный, белый и мусульманин: моя история веры. Нью-Йорк: Харпер Один.
  15. ^ Исламский фонд Северной Америки
  16. ^ Шадяк, Том "Любимые книги", документальный фильм "Я есть"
  17. ^ Сюрприз в мистической поэзии: Даниэль Ладинский и Хафиз Алам, Садик (23 мая 2009 г.).
  18. ^ Ладинский, Даниэль (апрель 2005) Мой портрет Хафиза
  19. ^ "Мурат Немет-Неджат: Информационный бюллетень поэтического проекта, 1999". Архивировано из оригинал на 2017-12-08. Получено 2009-02-26.
  20. ^ А.З. Обзор мастера Подарок: стихи великого суфийского мастера Хафиза
  21. ^ Кража Хафиза, Рик М. Чепмен, издательство White Horse Publishing Company, 2011 г.
  22. ^ а б Статья Арии Фани «Переписывая Хафеза: переосмысление непереводимости в персидской поэзии»
  23. ^ Кристофер Шекл, Перевод и религия: святое непереводимое? Под редакцией Линн Лонг, 2005 г., стр. 26)
  24. ^ «Дар Даниэля Ладинского. Стихи Хафиза» - это «оригинальное» стихотворение, замаскированное под «перевод»."". Архивировано из оригинал на 2017-12-08. Получено 2009-02-26.
  25. ^ Смотрите также Рецензия на: Дар: стихи великого суфийского мастера Хафиза
  26. ^ Предполагаемое стихотворение Хафиза, прочитанное МакГинти, оказалось подделкой
  27. ^ Фальшивый Хафез: как был стерт с лица земли великий персидский поэт любви
  28. ^ "Даниил Ладинский, Профиль и произведения". Поэты-провидцы.

внешняя ссылка