Элизабет Майер - Elizabeth Mayer

Элизабет Вольф Майер (1884–14 марта 1970 г.)[1] был американцем немецкого происхождения переводчик и редактор, тесно связанный с У. Х. Оден, Бенджамин Бриттен, Питер Пирс, и другие писатели и музыканты. После эмиграции в Соединенные Штаты в 1940-х годах она использовала свои дома в Лонг-Айленд и Нью-Йорк так как салоны для приезжих художников.

биография

Элизабет Майер родилась в Германия и провела свою молодую жизнь в Мюнхен. Ее отец был капелланом великого герцога Мекленберга; она изучала музыку и была опытной пианисткой. Она была замужем за психиатр, Уильям Майер, от которого у нее было два сына и две дочери.[2] Работала переводчиком в Германии, побывала в Д. Х. Лоуренс в Иршенхаузен в 1927 году, где обсуждали переводческую технику.[3] Майеры переехали в США в 1936 году, чтобы бежать. Нацистский преследование.[4][5]

Ее дома в Лонг-Айленд и Нью-Йорк использовались как салон для художников.[6] Между 1939 и 1940 гг. Бенджамин Бриттен и Питер Пирс жила в своем доме на Лонг-Айленде.[7][8][9] Бриттен описал ее как «одну из тех великих людей, которые на протяжении веков играли важную роль в создании произведений искусства; действительно отзывчивые и полные энтузиазма, с инстинктивным хорошим вкусом».[10] W.H. Оден писал о «доме в Амитивилле на Лонг-Айленде, доме доктора Уильяма и Элизабет Майер, где останавливались Бенджамин Бриттен и Питер Пирс ... доме, который сыграл важную роль в жизнях всех нас троих. в этот период Бриттен написал свою первую оперу, а я свое первое либретто ».[11]

Майер умер 14 марта 1970 года.[4]

Работа

В сотрудничестве с Марианна Мур она перевела Адальберт Стифтер с Бергкристалл (Горный хрусталь 1945). The Philadelphia Inquirer писали, что их перевод «отражает классическое совершенство оригинала».[12] Ханна Арендт также нашел перевод идеальным.[13]

В сотрудничестве с Луиза Боган она перевела Эрнст Юнгер с Стеклянные пчелы (1961), Гете с Избирательное сродство (1963) и Печали юного Вертера и Новелла (оба в 1 т., 1971). Один рецензент Избирательное сродство сочли начало "многообещающим": "позволив [себе] вольности с исходным текстом ... [они] тем самым завоевали интерес современного читателя", но в целом сочли его "бесцветным, а не вневременным".[14] А Нью-Йорк Таймс рецензент написал, что работа на Избирательное сродство был "отличный перевод - единственный читаемый, с которым я столкнулся",[15] в то время как Вашингтон Пост Рецензент написал, что их перевод был его любимым.[16]

С участием У. Х. Оден, она перевела Гете Путешествие по Италии (1962).[17] Дуглас Прингл написал в Sydney Morning Herald что это был «очень живой перевод».[18] Она также перевела произведение Ганса Графа фон Лендорфа. Знак завета: дневник восточно-прусского хирурга, 1945-47 гг. (1965).

Вместе с Питером Пирсом Майер также подготовил переводы для Бенджамина Бриттена для включения в программы или партитуры песен на итальянском, немецком и русском языках, которые он положил на музыку.[19]

Она была инициатором и получателем стихотворения Одена Новогоднее письмо[20][21] и книгу, в которую он входил, Двойник (1941). В Новогоднее письмо, Оден описал ее «научное миролюбие»;[20] он считал ее эмоциональным эквивалентом матери и был близок с ней много лет. Ближе к концу ее жизни он написал о ней (не называя ее) в своем стихотворении. Дом престарелых, И в Линии для Элизабет Майер, в О доме.[20]

Элизабет Майер - посвященная «Гимна святой Сесилии» соч. 27, а также шестой раздел под названием «Интерлюдия» Бриттена »Les Illuminations, "Соч. 18, постановки Рембо для высокого голоса и струнного оркестра.

Она была другом и поклонником Дороти Дэй, соучредитель Католическое рабочее движение.

Рекомендации

  1. ^ «Некролог - Элизабет Вольф Майер». Ежедневные новости. Нью Йорк, Нью Йорк. 16 марта 1970 г. с. 60. Получено 29 марта 2019.
  2. ^ "Некрологи: преподобный Майкл Г. Майер". Журнал новостей. Уилмингтон, Делавэр. 23 декабря 2007 г. с. B4. Получено 5 апреля 2019.
  3. ^ Арнольд, Армин (декабрь 1968 г.). «Гений со словарем: переоценка переводов Д. Х. Лоуренса». Сравнительное литературоведение. Издательство Пенсильванского государственного университета. 5 (4): 392. JSTOR  40467785.
  4. ^ а б «Элизабет Вольф Майер, 85 лет, переводчик с немецкого на английский». Нью-Йорк Таймс. 1970-03-15. ISSN  0362-4331. Получено 2019-03-31.
  5. ^ Макколл Смит, Александр (2013). "Любовь снова озаряет ..." (PDF). Что У. Х. Оден может для вас сделать. Издательство Принстонского университета. п. 1. ISBN  9781400847976 - через Project MUSE и Princeton University Press.
  6. ^ "Элизабет Майер". Книги Нью-Йорка. Получено 2019-03-31.
  7. ^ Оден, У. Х. (10.06.2015). "Когда Оден встретил Бриттена". Нью-Йоркское обозрение книг. Получено 2019-03-31.
  8. ^ Бонд, Тимоти (2004). «Музыка Бриттена для органа: новые открытия». Музыкальные времена. 145 (1887): 51–57. Дои:10.2307/4149146. JSTOR  4149146.
  9. ^ Гринфилд, Эдвард (10 июня 1988 г.). "Прогресс Буньяна". Хранитель. п. 32. Получено 6 апреля 2019.
  10. ^ Бриттен, Бенджамин (9 июля 1991 г.). "Письма Бенджамина Бриттена, часть вторая". Обзор наблюдателя. стр. 49–50. Получено 1 апреля 2019. Выдержки из «Письма из жизни: Избранные письма и дневники Бенджамина Бриттена 1923-45». Энид Слейтер из Амитивилля, Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк, 7 ноября 1939 года.
  11. ^ Петерс, Франк (20 мая 1984 г.). «Голос американского Гаргантюа, услышанный двумя яркими молодыми британцами». Сент-Луис Пост-Диспетч. Сент-Луис, штат Миссури. п. 5B. Получено 5 апреля 2019.
  12. ^ «Изысканная рождественская сказка». The Philadelphia Inquirer. 2 декабря 1945 г.. Получено 31 марта 2019 - через Newspapers.com.
  13. ^ Арендт, Ханна; Готтлиб, Сюзанна Янг-а (редактор) (2007). «12. Великий друг реальности. Адальберт Штифтер». Размышления о литературе и культуре. Stanford University Press. п. 113. ISBN  9780804744997. Получено 6 апреля 2019.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (ссылка на сайт)
  14. ^ Штайнхауэр, Гарри (май 1967). "Рецензируемая работа: Иоганн Вольфганг фон Гете: Избирательное сходство Элизабет Майер, Луизы Боган". The German Quarterly. 40 (3): 439–442. Дои:10.2307/402416. JSTOR  402416.
  15. ^ «Кстати о книгах». Нью-Йорк Таймс. 1964-10-18. ISSN  0362-4331. Получено 2019-03-31.
  16. ^ Дирда, Майкл (17 мая 2017 г.). «Новый взгляд на Гете, некогда культурную знаменитость». Вашингтон Пост. Получено 5 апреля 2019.
  17. ^ Николсон, Гарольд (18 ноября 1962 г.). "Грандиозный тур Гете". Обзор выходных дней Observer. п. 26. Получено 29 марта 2019.
  18. ^ Прингл, Джон Дуглас (5 марта 1983 г.). «Откройте для себя заново Гете, пока он« находит себя »в Италии». Sydney Morning Herald. Получено 31 марта 2019 - через Newspapers.com.
  19. ^ Низкий, Питер (2013). «Целенаправленный перевод: пример вокальной музыки Бриттена». In Minors, Елена Юлия (ред.). Музыка, текст и перевод. A&C Black. п. 70. ISBN  9781441173089. Получено 5 апреля 2019.
  20. ^ а б c Уолдсон, Х. М. (апрель 1975 г.). «Оден и немецкая литература». Обзор современного языка. 70 (2): 347–365. Дои:10.2307/3724286. ISSN  0026-7937. JSTOR  3724286.
  21. ^ Смит, Александр МакКолл (2013). Что У. Х. Оден может для вас сделать. Издательство Принстонского университета. п. 1. ISBN  9781400847976. Получено 1 апреля 2019.

внешняя ссылка