Английский Hexapla - English Hexapla

Титульный лист Английская гексапла, опубликовано в 1841 г.

В Английский Hexapla это издание Нового Завета на греческом языке, наряду с шестью наиболее важными английский язык переводы в параллельных колонках внизу, которым предшествует подробная история английских переводов и переводчиков С. П. Трегеллеса; он был впервые опубликован в 1841 году. Предоставляются шесть переводов на английский язык: Виклифа (1380), Уильяма Тиндейла (1534), Кранмера ( Великая Библия 1539), Женевская Библия (1557), Реймс (1582) и Авторизованная версия, или Библия короля Якова (1611), расположенными внизу колоннами.

Термин «гексапла» означает «шестиколонный» или «шестиколонный» и описывает расположение шести английских версий под греческим текстом в книге. Период, термин "гексапла "также применяется к изданию Оригена III века Ветхий Завет, в которых представлены шесть версий Ветхого Завета на иврите, на иврите греческими буквами, греческая версия Акилы Синопа, версия Симмаха Эбионита, LXX или Септуагинта, и версия Теодотиона.

В Английский Hexapla был опубликован в 1841 году Сэмюэлем Багстером и сыновьями из Патерностер-Роу, Лондон, которые описаны на титульном листе как «хранилище Библии, Нового Завета, Молитвенников, Лексиконов, Грамматики, Согласий и Псалтири на древнем и древнем языках». современные языки."[1]

Греческий текст

Используемый греческий текст[2] это работа доктора М. А. Шольца, составленная между 1830 и 1836 годами, но сама по себе основанная в основном на работе Грисбаха, который опубликовал несколько изданий Греческого Нового Завета между 1775 и 1805 годами.

Тексты перевода[2]

Издание Перевод Виклифа основан на рукописи, принадлежащей тогдашнему покойному герцогу Сассекскому.

Издание Уильяма Перевод Тиндейла - это один, пересмотренный и опубликованный самим Тиндейлом в 1534 году, предоставленный Баптистский колледж в Бристоле.

Библия Кранмера на самом деле Великая Библия, с предисловием, написанным Кранмером для второго издания в 1540 году. Версия на английском языке Hexapla перепечатана из первого издания Великой Библии, опубликованного в 1539 году, также предоставленного Баптистским колледжем в Бристоле.

В Женевский Новый Завет перепечатывается из первого издания, опубликованного в 1557 году.

В Реймс издание, также называемое «англо-ремским» переводом, перепечатано с оригинального издания 1582 года. Это римско-католический перевод Вульгаты, впервые опубликованный Английским колледжем в Реймсе в том же году.

В Авторизованная версия (или версия короля Якова) взята из черная буква (или готический шрифт) копия 1611 года, предоставленная преподобным Джоном Генри Монтегю Лаксмуром. Авторизованная версия претерпела некоторые изменения в 1762 и 1769 годах, при этом текущие Авторизованные версии, являющиеся редакцией Оксфордского университета 1769 года, практически не изменились. Соответственно, текст Авторизованной версии на английском языке Hexapla покажет некоторые изменения в орфографии, пунктуации и набора, с очень небольшими изменениями слов, по сравнению с «современными» редакциями Авторизованных версий, доступных сейчас.

Смотрите также

  1. Библия Уиклифа (Среднеанглийские переводы с 1382 по 1395 г., основанные на работе Уиклифа ок. 1380 г.)
  2. Библия Тиндала (1526 г. с изменениями 1534 г. и 1536 г.)
  3. Великая Библия (1539)
  4. Женевская Библия (1557)
  5. Библия Дуэ-Реймса (1582)
  6. Авторизованная версия короля Якова (1611)

Рекомендации

  1. ^ "Багстер, Сэмюэл (1772-1851)". Словарь национальной биографии. Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.
  2. ^ а б Согласно самой английской Hexapla, стр. 162

внешняя ссылка