Эрик Хермелин - Eric Hermelin

Эрик Хермелин
Эрик Гермелин в дубленке ок. 1940.jpg
Эрик Гермелин в дубленке, ок. 1940 г.
Родившийся
Эрик Аксель Хермелин

(1860-06-22)22 июня 1860 г.
Сваншалы, Швеция
Умер(1944-11-08)8 ноября 1944 г.
Лунд, Швеция
НациональностьШведский
Другие именаТомас Эдвард Халлан
ОбразованиеУниверситет Упсала
ИзвестенПеревод Персидская литература
Супруг (а)никогда не был женат

Эрик Аксель Хермелин, барон Хермелин (22 июня 1860 г. - 8 ноября 1944 г.) Шведский автор и плодовитый переводчик Персидский произведения литературы.

биография

Гермелин родился в аристократической семье в Сваншалах, Ödeshög муниципалитет, Лен Эстергётланд и получил традиционное образование, по окончании которого пару лет проучился на философском факультете Университета Упсала, которую он оставил, не получив ученой степени. Уже на этом этапе он, кажется, развил пристрастие к алкоголю, которое позже превратилось в пристрастие с тяжелыми последствиями на всю жизнь. После неудачной попытки заняться сельским хозяйством в семейном имении он начал скитаться за границей. В 1883 году он уехал в Соединенные Штаты и зарабатывал себе на жизнь учителем, плотником и солдатом, прежде чем вернуться в Европа в 1885 г. В 1886 г. он отправился в Англия и присоединился к Британский армии как солдат в полку Миддлсекс (под именем Томас Эдвард Халлан ). Он отправился со своим полком в Индия в следующем году. Однако его армейская карьера в Индии оказалась неудачной. Его сильно беспокоили болезни, и к тому времени его пьянство переросло в полноценный алкоголизм, возможно, в сочетании с употреблением наркотических средств. Тем не менее, он тратил время на изучение языка, очевидно, в рамках подготовки к одному из языковых экзаменов, которые являлись частью британской административной системы в России. Индия. Он заявляет, что узнал Хиндустани (т.е. Урду ) и тоже начал учиться Персидский. Однако нет никаких записей, подтверждающих, что он сдал какие-либо экзамены по этим предметам. В последующие годы он иногда ссылался на свои Индийский "Монши", и вполне вероятно, что у него были первые встречи с суфизм в это время. В апреле 1893 года он был окончательно уволен из армии «с позором», то есть по дисциплинарным причинам. После этого он стал еще более отважным путешественником, отправившись в Англия и Америка (включая Ямайка ), а затем обратно в Швеция, где он снова попробовал свои силы в сельском хозяйстве. Его аристократическая семья сочла его алкоголизм и беспорядочную жизнь неприемлемыми и официально признала его непригодным для управления своей жизнью, а в 1897 году он был помещен под опеку опекуна. Несмотря на этот судебный запрет, он снова уехал за границу и жил в Австралия и, возможно, Америка, зарабатывающая на жизнь разными занятиями. Он появился в Лондон осенью 1907 г. и вернулся в Швеция в начале 1908 г. Осенью того же года его поместили в сумасшедший дом в г. Стокгольм, а в феврале 1909 года его перевели в приют Святого Ларса в Лунд, где он провел остаток своей жизни. Он никогда не был женат.

Написание работ

Нет никаких конкретных свидетельств каких-либо литературных произведений за годы его путешествий, но он обратился к чтению и письму, когда находился в приюте в Лунд. Он начинал как консервативный и патриотический автор стихов, комментариев и переводов в местных ежедневных газетах; но благодаря его прочтению, среди прочего, английский социалист Роберт Блатчфорд, он постепенно занял более либеральную и даже радикальную позицию. Вскоре его привлекла мистицизм, прежде всего Эмануэль Сведенборг, чьи произведения он начал переводить. Затем он обратился к Христианин квиетизм и мистицизм Якоб Беме, который остался одним из его главных вдохновителей. В этом контексте он возобновил свое Персидский учится, а также начал учиться иврит. Несмотря на все трудности, с неоднократными впадениями в алкоголизм и глубокими депрессиями, он начал новую карьеру как писатель и переводчик. Его первая публикация (Упсала, 1913) был Шведский перевод английский работать Александр Уайт на Якоб Беме. В 1918 году вышли в печать два тома переводов произведений Бёме, и в том же году вышла его первая публикация. Шведский перевод с персидского Бустан из Саади, возможно, впервые столкнулся с ним, когда готовился к экзамену по персидскому языку в Индия лет тридцатью ранее. Это был первый в длинной серии Персидский переводы классической персидской литературы его рукой.

В период с 1918 по 1943 год он издал не менее 23 томов, в общей сложности более 8000 страниц таких переводов. После Голестан вышла антология робайят и матнавийят, затем Шабестари Гольшан-э раз, то Робайыят из Хайям, сокращенная версия Санаи с Хадикат аль-Хакика и Анвар-э Сохайли из Ваэз Кашефи. Однако самым большим достижением Гермелина стал перевод произведений А. Фарид ад-дин Аттар и Джалал-ад-Дин Руми. Обе Фарид ад-дин Аттар с Панд-нама и его Мантек ат-Тайр появился в печати в 1929 г., его Тазкерат аль-Аулиа в четырех томах в 1931-43 гг., а Маснави из Джалал ад-Дин Руми в шести томах в 1933-39 гг. Между тем он также опубликовал переводы отрывков из Шах-нама и полные тексты Калила о Демна и Низами с Эскандар-нама.

Благодаря выдающимся достижениям Гермелина уже в 1940-х годах было доступно больше переводов классической персидской литературы на Шведский чем в большинстве других Европейский языков. Однако влияние этих переводов было довольно ограниченным. Будучи пациентом психиатрической лечебницы, он оставался второстепенной фигурой, и большинство его переводов были напечатаны в частном порядке за счет семьи. Кроме того, у него был старомодный, а иногда даже странный и своеобразный стиль шведского языка. Он либерально использовал заглавные буквы для акцента и преуспел в некоторых квазиэтимологических ошибочных предположениях (таких как замена 'Omr ("жизнь") на' Omar Хайям ). Однако в целом его переводы надежны и точны, лишь изредка неверно истолковывая фразеологию, которую нелегко найти в доступных ему стандартных справочных работах (Салеман-Жуковский Грамматика и Фрэнсис Джозеф Стейнгасс с Словарь, так далее.). Порой его стиль приобретает сильную и оригинальную, даже пророческую окраску, что делало его особенно привлекательным для поэтов и писателей, таких как Вильгельм Экелунд, Яльмар Гуллберг и Гуннар Экелоф. Точно так же очень личный вид мистицизма, который он развивал на протяжении многих лет, оказал большее влияние как литературный образец, чем как толкование суфизм. Его работы вызывают грандиозный, но одинокий аккорд в шведской письменности и Персидский стипендия 20 века.

В 1943 году Эрик Гермелин получил Императорский Орден Льва и Солнца от Масуда Ансари, представителя шаха Ирана, Мохаммад Реза Пехлеви, в Стокгольм.[1]

Фильм об Эрике Хермелине

В 2018 г. Шведское телевидение Программа "K Special" транслировала часовой фильм об Эрике Хермелине. Шведско-Иранский режиссер фильма Али Борири. Фильм под названием "Суфизм и Эрик Гермелин" исследует биографию Гермелина, переводы Персидская литература а также его взгляды на литературу, религию и политику, а также интервью с Карл-Йоран Экервальд, Ашк Далин, Йохан Гермелин оч Марика Лагеркранц.[2]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Ларс Шёстранд. «Эрик Хермелин -» госпитальшйонет «som översatte persisk poesi», Läkartidningen, 2 сентября 2008 г.
  2. ^ https://www.svtplay.se/video/18047003/sufismen-och-eric-hermelin В архиве 2018-05-26 в Wayback Machine Эрик Хермелин и суфизм, SVT Play