Феминизация языка - Feminization of language

В лингвистика, феминизация относится к процессу переклассификации существительные и прилагательные которые как таковые относятся к мужчинам, включая профессиональный термины, как женский род. В большинстве случаев это делается путем добавления флективного суффиксы обозначает женщину (например, стандартный суффикс -ess на английском языке или его аналог в испанский ).

На некоторых языках с грамматический род, Например нидерландский язык, есть тенденция приписывать женский род определенным - в частности Абстрактные - существительные мужского или среднего рода. То же произошло и с некоторыми словами в Средний английский (что, в отличие от Современный английский, имел грамматический род), что обозначало добродетель и порок.[1] В современном английском, несмотря на то, что он гендерно-нейтральный язык, некоторые нечеловеческие существа, которые обычно стерильны, все же иногда феминизируются посредством фигура речи, особенно страны и корабли (см. также Пол в английском § Корабли, Пол в английском языке § Современный английский ).

Феминизация также связана с нейтрализацией, которая представляет собой процесс замены мужских форм слов (т.е. полицейский) с формами без указания пола (т.е. полицейский).[2]

Не путать с Феминизация (социология), хотя эти два предмета глубоко взаимосвязаны.

Хозяйка - феминизированная форма мужского «хозяина».

В феминистской теории

Недавние попытки изменить использование родового мужского рода вызвали споры и споры. Феминистки считают, что использование общего мужского рода для обозначения человека, пол которого неизвестен, стирает женщин и должно быть отменено.[3]

Более того, некоторые видят доказательства преднамеренного предпочтения мужского начала женскому. Утверждалось, что грамматики 17-го века, которые хотели утвердить мужское доминирование, работали над подавлением женских форм определенных профессий, что привело к современному правилу, согласно которому мужской род во французском языке предпочтительнее женского.[4]

Однако есть ряд аргументов против таких предписывающих правил.[5] Во Франции тогдашний премьер-министр Эдуард Филипп, объявила о запрете на использование нейтрального с гендерной точки зрения французского языка в официальной правительственной документации, утверждая, что его внедрение усложнит образование и мало что изменит в социальной структуре, которую активисты стремятся изменить. [6] В ответ министр образования Жан-Мишель Бланкер также написал в Твиттере свое мнение об использовании инклюзивного языка, заявив, что «язык - это основа жизни, которой мы обязаны детям», и что «его нельзя использовать в качестве инструментов даже во благо».

Исследования также показали, что, несмотря на включение феминизации, чтобы сделать язык более гендерным, возможные побочные эффекты могут повлиять на процесс найма. Женские должности также влияют на оценку заявлений женщин о вакансиях. Более того, консервативные политические взгляды были связаны с большей девальвацией женщин-претендентов с женскими титулами по сравнению с либеральными взглядами. [7]

Кроме того, некоторые утверждают, что феминизация может быть вредной, потому что женские суффиксы имеют негативный оттенок. Например, исследование показало, что женщины, которых называли профессоресса считались менее убедительными, чем мужчины или женщины, которые использовали это название профессор (Итальянский для женского и мужского рода «профессор» соответственно.)[8] Еще одна причина, по которой феминизированный язык может нести плохие концепции, заключается в том, что многие попытки феминизировать язык были недавними и, следовательно, еще не приняты широкой публикой. Таким образом, феминизированный язык может использоваться как способ обесценить женщину, особенно работающего профессионала (который так часто подвержен феминизации), теми, кто стремится предписывать другим традиционные социальные порядки.

Феминизация на разных языках

Французский

Двойная гендерная маркировка была продемонстрирована типографически с использованием мужской формы в качестве базовой линии с последующим добавлением точки или дефиса с последующим суффиксом женского рода, например fier.ère.s или fier-ère-s. [9] [10]

Двойная гендерная маркировка превалирует в радикальных политических брошюрах и манифестах. Однако это трудно отследить, так как публикации такого типа пишутся многими группами и, как правило, публикуются организациями, которые не ведут подробный учет своей деятельности.[11]

Утверждалось, что из-за Первой мировой войны и пробела в традиционных мужских профессиях, которые должны были заполнять женщины, многие слова для обозначения профессий приобрели женские вариации. С тех пор ведутся серьезные споры о кодификации этих изменений. [12]

Попытки во Франции внести изменения в языковую инклюзивность вызвали значительный отпор. В Французская Академия, известный совет по французскому языку, заявил, что процедуры кодификации, такие как языковая феминизация, порождают «разобщенный язык, несопоставимый в своем выражении, создавая путаницу, граничащую с неразборчивостью».

Итальянский

Представительницы женской профессии могут обозначаться с окончанием мужского рода -e (например, президент) или женским -essa (например, президентом). Исследование 2001 года, проведенное Мукчи-Фаиной и Барро, показало, что женщины-профессионалы более убедительны при использовании окончания мужского рода, в то время как исследование 2012 года, проведенное Merkel et al. показать, что разницы в восприятии не было.[13]

русский

Существительное склонение в русском языке асимметрично. К женщинам можно обращаться с суффиксами первого или второго склонения, но к мужчинам можно обращаться только с суффиксами первого склонения.[14]

Немецкий

мужчина обычно означает «один» и часто используется в общих утверждениях. Это похоже на английское неопределенное «вы» или «один». Женские названия должностей обычно создаются путем добавления -in к рассматриваемому грамматически мужскому слову. Информатикер (единственное или множественное число). Женская форма - Informatikerin (единственное число) и Informatikerinnen (множественное число).

Польский

Исследование феминизированной формы диаролога, известной как диаролоżка (женский род), показало, что феминизация приводит к неблагоприятным последствиям для женщин-кандидатов. Кандидаты с феминизированным названием должности оценивались хуже по сравнению с кандидатами-мужчинами и кандидатами-женщинами, которые сохранили мужскую форму названия должности.[15]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Яцек Фисиак, Акио Оидзуми (1998). Английская историческая лингвистика и филология в Японии. п. 144. ISBN  9783110157918.
  2. ^ Щесны, Сабина; Форманович, Магда; Мозер, Франциска (02.02.2016). «Может ли гендерно-справедливый язык уменьшить гендерные стереотипы и дискриминацию?». Границы психологии. 7: 25. Дои:10.3389 / fpsyg.2016.00025. ISSN  1664-1078. ЧВК  4735429. PMID  26869947.
  3. ^ Мукчи-Фаина, Анжелика (30.06.2016). «Видимый или влиятельный? Языковые реформы и гендерное (не) равенство». Информация о социальных науках. 44 (1): 189–215. Дои:10.1177/0539018405050466. S2CID  145352192.
  4. ^ Вьеннот, Элиан (2014). Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin! Petite histoire des résistances de la langue française. Доннемари-Донтилли.
  5. ^ Парки, Джанет Б. (1998). «Современные аргументы против несуществующего языка: Blaubergs (1980) Revisited». Секс Роли. 39 (5/6): 445–461. Дои:10.1023 / а: 1018827227128. S2CID  141148020 - через Plenum Publishing Corporation.
  6. ^ "Edouard Philippe décide de bannir l'écriture inclusive des textes officiels". Le Monde.fr (На французском). 2017-11-21. Получено 2020-10-03.
  7. ^ Форманович, Магдалена (17 декабря 2012 г.). «Исследовательская статья Побочные эффекты гендерно-справедливого языка: как женские должности влияют на оценку кандидатов-женщин». Европейский журнал социальной психологии. 43: 62–71. Дои:10.1002 / ejsp.1924 - через онлайн-библиотеку Wiley.
  8. ^ Анжелика Муччи Фаина; Мартина Барро (2006). "Il caso di" Professoressa ": espressioni marcate per genere e убеждения". Psicologia sociale (3): 517–530. Дои:10.1482/23164.
  9. ^ "https://twitter.com/editionshatier/status/911553296313327616?ref_url=https%3a%2f%2fwww.pri.org%2fstories%2f2017-11-10%2ffrance-has-plunged-struggle-over-gender-neutral -язык". Twitter. Получено 2020-10-03. Внешняя ссылка в | название = (помощь)
  10. ^ Аббу, Джули (2011). «Двойная гендерная маркировка во французском: лингвистическая практика антисексизма» (PDF). Текущие проблемы языкового планирования. 12: 55–75. Дои:10.1080 / 14664208.2010.541387f (неактивно 2020-10-09) - через Тейлора и Фрэнсиса (Рутледж).CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на октябрь 2020 г. (связь)
  11. ^ Аббу, Джули (01.02.2011). «Двойная гендерная маркировка во французском языке: лингвистическая практика антисексизма» (PDF). Текущие проблемы языкового планирования. 12 (1): 55–75. Дои:10.1080/14664208.2010.541387. ISSN  1466-4208. S2CID  2421397.
  12. ^ Дауэс, Элизабет (2003). "La féminisation des titres et fonctions dans la Francophonie: de la morphologie à l'idéologie". Этнологии (На французском). 25 (2): 195–213. Дои:10.7202 / 008054ar. ISSN  1481-5974.
  13. ^ Меркель, Элиза; Маасс, Энн; Фроммелт, Лаура (2012-05-16). «Защита женщин от потери статуса». Журнал языковой и социальной психологии. 31 (3): 311–320. Дои:10.1177 / 0261927x12446599. S2CID  146956926.
  14. ^ Гуревич, Ольга (2006). «Лексика и контекст в феминизации в русском языке». Русская лингвистика. 30 (2): 175–211. Дои:10.1007 / s11185-006-0702-x. S2CID  170799112.
  15. ^ Форманович, Магдалена; Бединская, Сильвия; Цислак, Александра; Браун, Фридерике; Щесны, Сабина (2013). «Побочные эффекты гендерно-справедливого языка: как женские должности влияют на оценку кандидатов-женщин». Европейский журнал социальной психологии. 43 (1): 62–71. Дои:10.1002 / ejsp.1924. ISSN  1099-0992.