Франс Ван Коетсем - Frans Van Coetsem

Франс Ван Кутсем (лето 1982 г .; Итака, Нью-Йорк, США)

Франс (Камилла Корнелис) Ван Коетсем[1] (14 апреля 1919 г. - 11 февраля 2002 г.) бельгийский (Фламандский ) лингвист. После академической карьеры в Фландрия и Нидерланды он был назначен профессором в Корнелл Университет в 1968 году, и, следовательно, он эмигрировал в США, где через несколько лет он решил стать натурализованный Американский гражданин.

Жизнь

Коэтсем родился 14 апреля 1919 года в г. Гераардсберген, небольшой городок в юго-восточной части провинции Восточная Фландрия, на франко-голландском языковая граница. Его родным языком был (голландский) диалект Гераардсбергена. В очень раннем возрасте он потерял обоих родителей, а тетя и дядя вырастили его и отправили в Французский язык школа-интернат. После окончания средней школы в 1939 году он учился в Nivelles "регендат" (разновидность педагогический колледж ниже университетского уровня), еще одна французская школа. Однако он был настолько недоволен образованием, что получал его в 1941 году, закончил его и перешел на Католический университет Левена учиться Германская филология. (В то время «германская филология» включала голландский, английский и немецкий языки и литературу, а также ряд курсов по философии и истории.) Еще до окончания университета он работал переводчиком в британских вооруженных силах во время Союзник вторжение Германия. Окончил в 1946 году; его дипломная работа касалась звуков и морфология его родного диалекта Гераардсбергена. Менее чем через год, 30 апреля 1947 года, он женился на своей возлюбленной детства. Его докторская степень. диссертация, которую он защитил в 1952 году, также была посвящена звукам и морфологии герардсбергенского диалекта; его научный руководитель был Л. Грутаерс.

Однако, прежде чем он получил ученую степень, он был нанят Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) в качестве редактора-стажера, что означало переход в Вассенаар, рядом с его работой в Лейден. Там его тренировал К.Х. Heeroma, который также помог ему в выборе предмета его "Aggregatie voor het Hoger Onderwijs", которую он получил в 1956 году.[2] Его диссертация, опубликованная Королевская Нидерландская академия искусств и наук (KNAW) в том же году был значительный прорыв в Сравнительная степень изучение Германский языков, и это создало его международную репутацию в этой области.

В 1957 году он был назначен преемником своего научного руководителя Л. Грутаерса [† 1956] на факультете германской филологии католического университета Левена, и он вернулся в Бельгию. Однако в 1963 году он также стал Экстраординарный профессор сравнительного германского языкознания на Лейденский университет.

Корнельский университет пригласил его в качестве приглашенного профессора на 1965–1966 учебный год. Его исследовательская база, а также возможность преподавать в основном аспирантам заставили его в 1968 году принять предложение Корнелла о занятии.

В Корнелле он руководил рядом докторов наук. студенты, все из которых сделали академическую карьеру. После выхода на пенсию в 1989 году он продолжал руководить аспирантами и продолжать свои исследования. Это было в основном как Почетный профессор что он написал свои важные работы о языковой контакт, некоторые из которых были незакончены на момент его смерти и опубликованы посмертно.

Примерно через пять лет после смерти его жены, которая произошла 26 января 1993 года, у него был диагностирован рак, который стал причиной его смерти 11 февраля 2002 года.

Работа

Учитель

Коетсем был в состоянии удерживать внимание своих студентов, независимо от того, было ли их больше двухсот, как на вводном курсе фонетики в Католическом университете Лёвена, или меньше дюжины, сидя за большим столом в своем корнельском офисе. Его лекции были хорошо спланированы, и он читал их с энтузиазмом. Фактически, он мог спорить о чем-то с настоящей страстью, когда его доска выглядела как абстрактный экспрессионист картина; он не был известен ортодоксальной дидактикой. Однако его аргументация всегда была ясной, и он никогда не терял общей картины, даже когда вопрос студента сбивал его с толку. Это часто случалось, потому что он приветствовал вопросы: он серьезно относился к своим ученикам. (Неформальность между преподавательским составом и студентами была еще одной причиной для его переезда в Корнелл.) Он использовал эти возможности для обсуждения проблем, на которых было сосредоточено его исследование, что часто выводило его студентов на передний край современных лингвистических исследований.

Как научный руководитель он не был деспотичным. Он слишком уважал своих учеников, чтобы излишне исправлять то, что они писали, и не возражал, если они занимали позицию, с которой он не соглашался, или применяли методы, которые не были его. Напротив, если бы их работа была прочной, он помог бы им улучшить ее на их собственных условиях. Разнообразие Ph.D. Тезисы, которыми он руководил, весьма примечательны.

Исследователь

Коэцем считал, что исследование является истинным, хотя и нерелигиозным призванием. То, что он писал, всегда было результатом тщательного изучения, и его тщательно сформулированная аргументация была продумана до самых отдаленных последствий. Два случая из его жизни раскрывают строгие требования, которые, по его мнению, налагает исследование, и показывают, насколько требовательным он был в своей работе.

Во время написания своей докторской диссертации диссертации, он постепенно пришел к выводу, что неограмма рамки, в которых он работал, устарели. Это заставило его категорически отказаться от публикации своей диссертации, несмотря на ее превосходство.[3]

Публикация 1956 года о его хабилитации, столь узкоспециализированная, была распродана довольно быстро, и KNAW перепечатал ее без изменений и опубликовал в 1964 году без его ведома. Когда он в конце концов[4] выяснив, он потребовал и получил все копии, которые еще не были проданы, чтобы отозвать их и вставить уведомление о том, что он хотел бы изменить определенные части с учетом недавних исследований.

Он мог очень расстроиться из-за исследователей, чья работа не была внимательной или которые использовали ее как средство саморекламы. Однако он глубоко ценил и уважал серьезных исследователей, независимо от их ориентации или философии.

История К грамматике Прото-германский показательно в этом отношении.[5] Он планировал эту работу как современный преемник Эдуард Прокош 1939 год Сравнительная германская грамматика, и он собрал ряд выдающихся исторические лингвисты с целью. Тем не менее, главы, которые они написали, были очень разнообразными по своему характеру (некоторые подходили для учебника, другие содержали оригинальные и передовые исследования) и подходу (некоторые были явно структуралист, другие работали в генеративная лингвистика ). Коэцем уважал своих авторов и публиковал их статьи в том виде, в каком они были, вместо того, чтобы навязывать формат или подход, хотя это заставило отказаться от первоначального плана. Книга представляла собой серию статей К грамматике протогерманского языка, а не грамматика собственно протогерманского языка.

Исследования Коэцем были обширными, а его знания в области общей лингвистики были обширными. Его собственные исследования можно с успехом отнести к четырем разделам лингвистики.

Его первое исследование (его докторская степень и его работа в WNT) были на нидерландский язык, и он работал над голландским на протяжении всей своей карьеры, часто уделяя особое внимание вариация в пределах голландского: между Нидерландами и Фландрией, его статья 1957 года о национальной границе между Нидерландами и Фландрией как языковой границе, как бы она ни была краткой, широко цитируется, а также между диалектами и стандартный язык. Он также был экспертом по лингвистике в рамках очень популярной языковой программы по литературному языку, которая в течение десяти лет (1962–1972) транслировалась на бельгийском (фламандском) телевидении.[6] Его интерес к языковым вариациям должен был полностью проявиться после выхода на пенсию.

Коэтсем был известен прежде всего как специалист по сравнительной германской лингвистике. Вместо того чтобы рассматривать протогерманский язык как недифференцированный в хронологическом порядке, он понял, что «протогерманский язык» существовал долгое время и что его следует разделить на периоды. Это понимание в сочетании с его знаниями фонетики и фонологии привело его к классификации Германские сильные глаголы это радикально отличается от традиционного в семи классах, но объясняет многие из их характеристик и большую часть их эволюции; ср. название его книги 1956 года (переведено): «Система сильных глаголов и периодизация протогерманского языка». Косвенным следствием этого явилось новое объяснение старой проблемы сравнительной германской лингвистики, так называемого ē², вдоль ē который появился в протогерманском языке (на более поздней стадии, согласно Коэтсему) и отличался от длинного ē унаследовано от Протоиндоевропейский, то ē¹. (Разница по-прежнему хорошо заметна на голландском и немецком языках: его 'здесь' восходит к протогерманскому языку * hē²r, но ваар, вар истина, протогерманский * wē¹ra .[7]Все это привело его к тому, что его попросили написать главу о протогерманском языке в Kurzer Grundriß der Germanischen Philologie до 1500 г. (опубликовано в 1970 году), и, вероятно, это было главной причиной его приглашения в Корнелл. Он продолжал разрабатывать и совершенствовать эти идеи до конца своей жизни; посмотрите его книги 1990 и 1994 годов. Для получения дополнительной информации о последнем см. Германский родительский язык, термин, который он, кажется, ввел.

Коэтсем обучался фонетика но не в фонология; Когда он учился в колледже, фонология была еще очень молодой отраслью лингвистики. (Обе Н. ван Вейк с Фонология и Николай Трубецкой с Grundzüge der Phonologie были опубликованы в 1939 году.) Однако он проделал выдающуюся работу в обоих. Он был членом группы, которая сделала первые рентгенографические изображения с использованием контрастного вещества произношения некоторых стандартных голландских языков. гласные. Они были взяты в институт физиологии католического университета Лёвена, где он читал лекции и вел свои курсы на кафедре германской филологии; даже в 1950-х он поддерживал междисциплинарность. Он также был соучредителем Логопедия программа в Католическом университете Левена. Фонология играла важную роль почти во всех его публикациях по германскому языку, и это был первый аспект, которым он занимался в своих исследованиях языковых контактов. Кроме того, его интересовали проблемы с акцентом, о чем свидетельствует его К типологии лексического акцента и последняя публикация, которую он сам видел через прессу. В той статье 2001 года он предложил следующее объяснение «резкого контраста» между британским и американским лексическим акцентом (сравните трехсложное британское произношение слова необходимо с четырехсложным американским). В Британский английский, ударение настолько сильное, что соседние слоги ослабляются или вообще исчезают, и имеет чрезвычайно доминирующий акцент, который трудно имитировать носителям языка. В Америке было так много людей, для которых не было родного языка, поэтому неадекватно ослабленные слоги в их произношении оказались в стандартном произношении Американский английский.

Интерес Коетсема к языковым вариациям привел его к глубокому исследованию языковых контактов. Он четко различал заимствование, что происходит, например, когда говорящий по-голландски заимствует [ɡ ] английского Цель и слово, с наложение, что происходит, например, когда говорящий по-голландски навязывает свою артикуляционную привычку английскому языку, произнося Цель со своим голландским [ɣ ]. Это различие кажется очевидным, но никто до него никогда не формулировал его так ясно и не подозревал о его последствиях. Второй фундаментальный фактор, о котором не следует помнить при изучении языкового контакта, - это степень стабильности языкового компонента. Например, лексикон языка очень нестабильно, но его морфология и синтаксис намного стабильнее. Слово вроде спасти может быть легко заимствован в голландском языке, но вряд ли его морфология: голландский основные части из этого заимствования [Seːvən], [ˈseːvdə], [ɣəˈseːft]. В ряде публикаций Коэтсем развил эти идеи и использовал их для объяснения всех видов контактных явлений.

Библиография

В этом хронологически упорядоченном списке, помимо его книг, перечислены только публикации, упомянутые в этой статье в Википедии.

  • Het на диалекте van Geraardsbergen: Klank- en vormleer (K.U. Leuven, 1952) (Неопубликованная докторская диссертация - см. § 2.2; в библиотеке католического университета Левена.)
  • Ф. Ван Коетсем, Дж. Форрез, Дж. Гертс, Дж. Тибергейн Fonetische Platenatlas (Лёвен: Acco, s.d.)
  • Das System der starken Verba und die Periodisierung im älteren Germanischen (Mededelingen der KNAW, afd. Letterkunde, N.R. 19.1) (Амстердам: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1956) (Переиздание 1964; см. § 2.2.)
  • "De rijksgrens tussen Nederland en België als taalgrens in de algemene taal" в: A. Weijnen & F. van Coetsem De rijksgrens tussen België en Nederland как taalgrens (Bijdragen en Mededelingen der Dialectencommissie van de KNAW, XVIII) (Амстердам: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1957), стр. 16–28
  • "Zur Entwicklung der germanischen Grundsprache" Kurzer Grundriß der Germanischen Philologie до 1500 г., изд. L.E. Шмитт (Берлин: Вальтер де Грюйтер, 1970), стр. 1–93.
  • Франс ван Кутсем и Герберт Л. Куфнер, ред. К грамматике протогерманского языка (Тюбинген: Нимейер, 1972)
  • Фонология ссуды и два типа перевода в языковом контакте (Дордрехт: Foris, 1988)
  • Ablaut и повторение в германском глаголе (Гейдельберг: зима, 1990 г.)
  • «Взаимодействие между диалектом и стандартным языком и вопрос интернационализации языка: взгляд с точки зрения германских языков» Диалект и стандартный язык на английском, голландском, немецком и норвежском языках = Dialekt und Standardsprache, изд. J. A. van Leuvensteijn & J.B. Berns (Verhandelingen der KNAW, Afd. Letterkunde, N.R.150) (Амстердам и др .: Северная Голландия, 1992) стр. 15–70
  • Вокализм германского родительского языка: системная эволюция и социоисторический контекст (Гейдельберг: зима, 1994 г.)
  • К типологии лексического акцента (Гейдельберг: зима, 1996 г.)
  • Общая и единая теория процесса передачи при языковом контакте (Гейдельберг: зима, 2000 г.)
  • «Сильный контраст в лексическом акценте между британским и американским английским» Leuvense Bijdragen 90 (2001) стр. 419–426
  • «Темы контактной лингвистики» Leuvense Bijdragen 92 (2003) стр. 27–99

Почести

  • В 1964 году Франс Ван Кутсем был избран "Корреспондентом в Übersee für den Wissenschaftlichen Rat des Instituts für Deutsche Sprache" в Мангейм, которым он оставался до 1997 года, когда он ушел в отставку.
  • 14 апреля 1970 года он был назначен иностранным корреспондентом Отделения гуманитарных и социальных наук Королевской Нидерландской академии искусств и наук.[8]
  • В 1976 году был приглашен Венский университет в качестве приглашенного профессора для преподавания курса протогерманского языка и курса неограмматического, структуралистского и генеративного подходов к исторической лингвистике.
  • Он был приглашен Meertens Instituut в Амстердаме (исследовательский институт KNAW) выступить с основным докладом на коллоквиуме по диалекту и литературному языку с 15 по 18 октября 1990 года. Его статья 1992 года представляет собой расширенную версию его выступления.[9]

Источники

Помимо того, что в Примечаниях, данные этой статьи взяты из публикаций Ван Кутсема и из шести В памятьs опубликовано о Франсе Ван Кутсеме. Все электронные источники, упомянутые в этой статье, были получены весной 2010 года.

  • Буччини, Энтони Ф. "Памяти Франса ван Кутсема" Журнал германской лингвистики 15.3 (2003) с. 267–276
  • Буччини, Энтони, Джеймс Гейр, Уэйн Харберт и Джон Вольф [Без названия] Мемориальные ведомости факультета 2001-2002 (Корнельский университет)
  • Лейс, Одо "Памяти Франса ван Кутсема (1919–2002)" Leuvense Bijdragen 91 (2002) стр. 1–2
  • Муйскен, П. "Франс Камиль Корнелис ван Коэтсем" Levensberichten en herdenkingen 2005 (Амстердам: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen) стр. 32–35, доступно Вот
  • Шерлакенс, Аннемари «Памяти Франса Ван Кутсема (1919–2002)» L&A Alumni Logopedie en Audiologie (К.У. Лёвен, 1992) № 3, стр. 3; имеется в наличии Вот
  • Толленаэр, Ф. де "Памяти Франса ван Кутсема" Ярверслаг 2002 (Лейден: Instituut voor Nederlandse Lexicologie) с. 6

Примечания

  1. ^ Это официальное написание его имени, то есть, как оно указано в запись актов гражданского состояния своего родного Гераардсбергена и, следовательно, на его свидетельство о рождении. В своих публикациях Ван Коетсем часто придерживался голландской орфографии. фургон (т.е. с нижним регистром v), когда перед ним стояло его имя или инициал. Даже тогда он записал свое имя в алфавитном порядке V в своих англоязычных публикациях. Американские источники иногда называют его имя как Фрэнсис или по буквам его фамилию VanCoetsem.
  2. ^ Одна из двух таких степеней, когда-либо присваиваемых на факультете германской филологии Католического университета Левена; см. Марсель де Смедт Honderd jaar Germaanse Filologie в Левене (1894–1994) (Лёвен: Germanistenvereniging, 1994), стр. 65; имеется в наличии Вот.
  3. ^ «Лучший тезис о диалекте, который я когда-либо видел», - так считает де Толленер.
  4. ^ Очевидно, спустя некоторое время после того, как вставленное им объявление было датировано февралем 1967 года.
  5. ^ См. «Предисловие» Герберта Л. Куфнера. К грамматике протогерманского языка.
  6. ^ Анни ван Авермает "Hier spreekt men Nederlands: een terugblik" Mededelingenblad van de Leuvense Germanisten 18 (2005 г.); имеется в наличии Вот.
  7. ^ Реконструкции, как у Марли Филиппы и др. Etymologisch woordenboek van het Nederlands (Издательство Амстердамского университета, 2003–2009 гг.).
  8. ^ "Франс Камилла Корнелис Ван Кутсем (1919-2002)" (на голландском). Королевская Нидерландская академия искусств и наук. Получено 14 июля 2015.
  9. ^ Это также был его последний визит в Европу.