Гендерный нейтралитет в испанском языке - Gender neutrality in Spanish
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Реформа феминистского языка предложил гендерный нейтралитет в языках с грамматическим родом, Такие как испанский. Грамматический род в испанском языке относится к тому, как Испанские существительные относятся к мужскому роду (часто оканчиваются на -о) или женского (часто оканчивающегося на -а). Как и в других Романские языки -Такие как португальский, на который испанский очень похожа - группа, состоящая как из мужчин, так и из женщин, или лиц неизвестного пола, обычно обозначается мужской формой существительных и / или местоимений. Защитники гендерно-нейтральный язык модификации считают это сексистским и исключающим гендерно небинарных людей.[1] Они также подчеркивают лежащий в основе сексизм слов, женская форма которых имеет иное, часто менее престижное значение.[2] Некоторые утверждают, что гендерно-нейтральный испанский может уменьшить гендерные стереотипы, разрушить сексистские гендерные роли и дискриминацию на рабочем месте.[3]
Грамматический фон
В испанском языке мужской род часто обозначается суффиксом -о, и, как правило, легко образовать существительное женского рода из мужского, изменив окончание с о к а: Cirujano, Cirujana (хирург; м. / ж.); медико, медика (врач, м. / ж.) Если мужской род заканчивается согласной, женский род обычно образуется добавлением -а к нему также: эль доктор, ла доктор. Однако не все существительные, оканчивающиеся на -о мужского рода, и не все существительные, оканчивающиеся на -а женские:
- Существительные в единственном числе, оканчивающиеся на -о или же -а находятся эпицен (неизменно) в некоторых случаях: тестиго (свидетель, любого пола).
- Существительные с окончанием эпицена -Иста, Такие как дантист, ciclista, турист, особенный (стоматолог, велосипедист, турист, специалист; мужчина или женщина) почти всегда неизменны. Одно исключение модисто (модельер-мужчина), который был создан как аналог модиста (модельер или производитель одежды).
- Некоторые существительные, оканчивающиеся на -а относятся только к мужчинам: cura («священник») оканчивается на -а но грамматически является мужским, поскольку в римско-католической традиции эту профессию придерживаются только мужчины.
Неизменные слова в испанском языке часто происходят от латинских причастий, оканчивающихся на -анс и -ens (-антем и -entem в винительном падеже): Estudiante. Некоторые слова, которые являются нормативно эпиценами, могут иметь неформальный женский род, оканчивающийся на «-а». Пример: La Jefe; Jefa. То же самое происходит с la cliente (клиент); "ла клиента".
Социальные аспекты
Активистов, выступающих против сексизма в языке, также беспокоят слова, женская форма которых имеет иное (обычно менее престижное) значение:
- Неоднозначный случай - «секретарь»: секретария обслуживает своего босса или машинистку, обычно женского пола, а секретарь это высокопоставленная должность, например Генеральный секретарь Коммунистической партии, «генеральный секретарь коммунистической партии» - обычно мужчины. С доступом женщин к должностям с пометкой "генеральный секретарь "или подобное, некоторые решили использовать мужской род la secretario и другие должны уточнить, что секретария должность исполнительная, а не подчиненная.[нужна цитата ]
- Другой пример - hombre público, что буквально переводится как «общественный деятель», но на испанском означает «политик», а Mujer pública или «публичная женщина» означает проститутку. [2]
В одном исследовании, проведенном в 2014 году, изучалось восприятие испанскими учащимися гендерных ролей в сфере информационных и коммуникационных технологий. Как и предполагалось, исследование показало, что испанские студенты мужского и женского пола одинаково рассматривают ИКТ как область, в которой доминируют мужчины. Это может быть связано с использованием рода в испанском языке, включая использование существительных мужского рода во многих областях, в которых исторически преобладали мужчины (см. Примеры выше). [4]
Предложения по реформе
На испанском, как и на других Романские языки, при обращении как к мужчинам, так и к женщинам традиционно используется мужская форма существительных и местоимений. Сторонники гендерно-нейтральной модификации языка считают это сексизмом и отдают предпочтение новым способам письма и речи. Один из таких способов - заменить окончания слов с учетом пола -о и -а по -Икс, который представляет собой слог "ex" (например, в Latinx, произносится как /лəˈтяпɛks,лæ-,-пəks/, в отличие от Латиноамериканец и Латина[5]). Он более инклюзивный в гендер -дружелюбная среда, чем у знака, учитывая существование гендерной идентичности, такой как агент и полугендер и / или существование людей, выступающих за отмену гендера. (Последние отличаются от агендеров тем, что их причины не принимать какой-либо пол основаны на идеологии, а не на внутренней идентичности.) Один аргумент состоит в том, что знак at и связанные с ним символы основаны на идее о гендерной бинарности, вместо того, чтобы пытаться порвать с этой конструкцией, среди прочего.[6]
Список предложений по сокращению родового мужского рода следует, адаптированный из Asociación de Estudios Históricos sobre la Mujer 'с 2002 книга, Руководство de Lenguaje Administrativo no Sexista:[7]
Метод | Стандартный испанский | Реформатский испанский | Примечания |
---|---|---|---|
Коллективное существительное | Los Trabajadores | La Plantilla de la Empresa | «сотрудники компании» вместо «рабочие» |
Перифраз | Los Políticos | la clase política | «политический класс» вместо «политики» |
Метонимия | Los Gerentes | La Gerencia | "менеджмент" вместо "директора" |
Расщепление | Los Trabajadores | лос трабахадорес и лас трабахадорас | буквально «рабочие (мужчины) и рабочие (женщины)» |
Слэш | impreso para el cliente | impreso para el / la cliente / a | буквально «напечатано для (мужчины) клиента / (женщины) клиента» |
Приложение | El objetivo es proporcionar a los jóvenes una formación plena. | El objetivo es proporcionar a los jóvenes, de uno y otro sexo, una formación plena. | буквально «Цель состоит в том, чтобы дать молодежи того и другого пола полноценное обучение». |
Уронить статьи | Podrán optar al concurso los profesionales con experience. | Podrán optar al concurso profesionales con experiencecia. | Буквально «на конкурс могут подать заявки профессионалы с опытом». |
Выключатель определитель | todos los miembros recibirán | cada miembro recibirá | «каждый участник получит» вместо «все участники получат». |
Безличный пассивный голос | Los jueces decidirán | Se decidirá judicmente | «Это будет решаться в судебном порядке» вместо «Судьи решат». |
Уронить предмет | Si el usuario решить Abandonar la zona antes de lo estipulado, debe advertirlo. | Si Decision Abandonar la zona antes de lo estipulado, debe advertirlo | буквально «Если принято решение покинуть зону раньше установленного времени, следует сделать уведомление» |
Безличный глагол | Es necesario que el usuario preste más atención | Es necesario prestar más atención | буквально «надо уделять больше внимания» |
В последние десятилетия наиболее популярными предложениями по реформе, нейтральными в гендерном отношении, были разделение и использование собирательных существительных, поскольку ни одно из них не отклоняется от правил испанской грамматики. Они не звучат неловко в речи, поэтому они более широко приняты и используются, чем другие примеры, перечисленные выше.[8]
Местоимения
Некоторые испаноязычные люди выступают за использование elle (единственное число) и Elles (множественное число).[9] Его прежнее использование похоже на испанский вот (жив на португальском) и привет, который нельзя использовать для обозначения объектов, живых существ, не относящихся к людям, или людей, поскольку в иберо-романских языках нет существительных среднего рода или описательных прилагательных.[10][11] Несмотря на это, некоторые по-прежнему используют это местоимение в гендерно-нейтральной форме личного третьего местоимения, даже если это не разрешено историческим использованием и этимологией ныне несуществующего слова (в духе возрождения средней формы в раннем романе, которая вымерла на большинстве романских языков).[12]
Замена -a и -o
Предлагается несколько окончаний слов, сочетающих мужской род. -о и женское -а.
Многие люди предпочитают использовать косую черту (/), например: эль / ла кандидат / а.
Письмо
Знак | Подписать комментарий | Ссылка | Пример | Комментарий |
---|---|---|---|---|
@ | знак, U + 0040 | [13] | l @ s niñ @ s | |
Ⓐ | анархист обведен кружком U + 24B6 | [нужна цитата ] | lⒶs niñⒶs | особенно в радикальной политической литературе: ¡CompañerⒶs![нужна цитата ] |
Икс | [5] | lxs niñxs | Окончание -x часто используется для обозначения небинарных полов, когда речь идет о смешанных гендерных группах, особенно в контексте деятельности активистов: Latinx, Chicanx, так далее. | |
е | [9] | les niñes | Использование -e вместо суффикса, указывающего на пол (когда мужественность не подразумевается использованием самого суффикса -e)[9] |
Произношение
Противники использования -а/-о комбинация '@'как буква на этих языках чувствуется, что персонаж является своего рода политкорректность. Многие также поднимают вопрос, как следует произносить эти новые слова. Однако есть предложения, например, сделанные PCIG.
Согласно предложению PCIG, говорящие на испанском языке могут произносить знак "at", используя фонема / ɔ / и лигатура с / ɛ /.
Однако некоторые говорящие на испанском языке обеспокоены тем, что это предложение вряд ли будет принято, поскольку испанский язык не различает / ɔ / и / ɛ / из / о / и / e / соответственно, и поэтому большинство его носителей даже не заметят разницы в произношении.
В Diccionario panhispánico de dudas, опубликованный Real Academia Española, говорит, что знак at не является лингвистическим знаком и не должен использоваться с нормативной точки зрения.[13]
Фонема /ɔ / находится между [а ~ ə ] характеристика существительных женского рода и [о ~ ʊ ~ ты ] характеристика существительных мужского рода в шкале высота гласного, который можно охарактеризовать как символ гендерного включения. Аналогичным образом, "гендерный подход" /ɛ / промежуточная ступенька между «женским» / а ~ ɐ / и «мужское начало» [е ~ ɪ ~ я ~ ɨ ].
Политическое использование
Некоторые политики начали избегать предполагаемого сексизма в своих выступлениях; президент Мексики Висенте Фокс Кесада, например, часто повторяющиеся существительные мужского и женского рода (Ciudadanos y Ciudadanas). Этот способ разговора является предметом пародий, когда новые слова с противоположным окончанием создаются с единственной целью - противопоставить родовое слово, традиционно используемое для общего случая (например, felizas и especialistos в felices y felizas или же las y los especialistas y especialistos).
Остается несколько случаев, когда соответствующий пол не определен:
- Presidenta раньше была «женой президента», но в латиноамериканских республиках было несколько женщин-президентов, и в современном использовании это слово обычно означает женщину-президента. Некоторые считают, что президент можно считать неизменным, так как он заканчивается на -ente, но другие предпочитают использовать другую женскую форму.[нужна цитата ] Использование непоследовательно: clienta часто используется для клиентов-женщин, но *кантанта никогда не используется для певиц.
- Эль policía (полицейский). С la policía означает "полиция", единственный производительный женский аналог - la mujer policía (женщина-полицейский).[14] Аналогичный случай музыка (имеется в виду и "музыка", и "женщина-музыкант").
- Juez («судья-мужчина»). Многие судьи в испаноязычных странах - женщины. С момента окончания juez редко встречается в испанском языке, некоторые предпочитают, чтобы их называли La Juez в то время как другие создали неологизм Jueza. [15]
Рекомендации
- ^ Шмидт, Саманта (5 декабря 2019 г.). «Язык для всех». Вашингтон Пост.
- ^ а б Миньо, Родриго (6 июня 2018 г.). ""Hombre Público "vs" Mujer pública: Polémica Genera Diferencia de Significado en la RAE ". Меганотики.
- ^ Щесны, Сабина; Форманович, Магда; Мозер, Франциска (2 февраля 2016 г.). «Может ли гендерно-справедливый язык уменьшить гендерные стереотипы и дискриминацию?». Границы в психологии - через Гейла.
- ^ Сайнс, Милагрос; Менесес, Хулио; Лопес, Беатрис-Соледад; Фабрег, Серджи (01.02.2016). «Гендерные стереотипы и отношение к специалистам в области информационных и коммуникационных технологий в выборке испанских учащихся средних школ». Секс Роли. 74 (3): 154–168. Дои:10.1007 / s11199-014-0424-2. ISSN 1573-2762.
- ^ а б «Определение латинского языка в английском». Оксфордские словари. Получено 9 февраля 2017.
- ^ Мини-гид для языковых партизан - Revista Geni (на португальском)
- ^ Ломотей, Бенедикта Адокарлей (2011). «О сексизме в языке и изменении языка - на примере полуостровного испанского языка». Linguistik Online. 70 (1). Дои:10.13092 / lo.70.1748. ISSN 1615-3014.
- ^ Ниссен, Уве Кьяер (1 января 2013 г.). «Становится ли испанский более гендерно справедливым? Исторический взгляд на интерпретацию гендерно-ориентированных и гендерно нейтральных выражений». Linguistik Online. 58 - через Гейла.
- ^ а б c Создание среднего рода в испанском - для более феминистского, эгалитарного и инклюзивного языка (на испанском)[1]
- ^ Средний род в испанском - About.com: испанский язык
- ^ Местоимения испанского языка - Wikipédia, a enciclopédia livre (на португальском)
- ^ [2]
- ^ а б Diccionario panhispánico de dudas, GÉNERO2, на испанском.
- ^ "La mujer Policía, madre, esposa y garante de la seguridad ciudadana". Ministerio de Gobierno de la República del Ecuador.
- ^ "El juez / la jueza". ИспанскийDict.