Хамамацу Чунагон Моногатари - Hamamatsu Chūnagon Monogatari
Хамамацу Чунагон Моногатари (浜 松 中 納 言 物語), также известный как Мицу но Хамамацу (御 津 の 浜 松), японец XI века моногатари это говорит о чунагон который обнаруживает, что его отец переродился в китайского принца. Он навещает своего перевоплощенного отца в Китае и влюбляется в консорта Хоян, супругу китайского императора и мать его возродившегося отца. Сказано в шести главах, но первая была потеряна для древности.[1]
Сказку написала женщина-автор, использовавшая в своей работе несколько экзотических мест.[2] Автор считает, что любовь между родителем и ребенком «глубже, прочнее и нежнее», чем романтическая любовь между мужчиной и женщиной.[3] который следует традиционным достоинствам сыновняя почтительность.[4]
участок
Хамамацу Чунагон Моногатари это сказка о чунагон который потерял отца, когда был очень молод. Его мать выходит замуж за вдовца, у него две дочери, и он влюбился в старшую дочь Тайсё-но Кими. Чунагон узнает во сне, что его отец переродился Третьим принцем императора Китая, и отправляется в трехлетнее путешествие, чтобы встретиться со своим отцом. Тайсё-но Кими зачинает вместе с ним ребенка, когда он уезжает в Китай, и нарушает планы своего отца о том, чтобы стать для нее хорошей подругой, вместо этого став буддийской монахиней. Чунагон становится любимцем китайского двора и влюбляется в мать возрождения своего отца, наполовину японского консорта Хоян. Она рожает ему сына, которого он возвращает в Японию, чтобы жить с матерью Хоян Консорта, монахиней Ёсино. После смерти монахини Ёсино Чунагон берет на себя ее дочь, принцессу Ёсино, хотя провидец убеждает его избегать брака с ней. Чунагону снится, что Хоян-Консорт очень болен, и вскоре дух сообщает ему, что она умерла и сейчас находится в Буддист небесное царство называется Трайастрихша. Принцесса Ёсино похищена наследным принцем и оплодотворена им. Хоян-консорт появляется Чунагону во сне и говорит ему, что переродилась в нерожденном ребенке принцессы Ёсино. Принцесса Ёсино возвращается в Чунагон.
Символы
- Хамамацу Чунагон - описывается как несчастный в любви, например Каору Гэндзи из Сказка о Гэндзи, но чуть более удачно.[5]
- Хоян Консорт или же Тан Консорт - наполовину японка, жена Императора Китая, мать переродившегося отца Чунагона.
- Тайсё-но Кими - старшая сводная сестра и возлюбленная Чунагона, она зачинает вместе с ним ребенка, когда он уезжает в Китай и расстраивает планы своего отца по поводу хорошей пары для нее. Она становится монахиней. После того, как Хамамацу Чунагон возвращается, они живут вместе в «целомудренных, но идиллических» отношениях, описываемых как «переработка» отношений между Каору и Тигими.[6]
- Ёсино Нун - японская мать Хоян Консорт.
- Ёсино принцесса - дочь монахини Ёсино, сводной сестры консорта Хоян.
- Вакагими - сын Чунагона и Консорта Хоян.
- наследный принц - соперник Чунагона.
Авторство
Авторство сказки традиционно приписывают Sugawara no Takasue no musume, автор Сарашина Никки. Сказка, вероятно, была закончена с 1060-х по 1070-е годы, и копии первой главы не сохранились.[7]
Прием
В Mumyzōshi, написанная женщиной-автором между 1200 и 1202 годами,[8] который критикует различные сказки Хэйан,[9] критикует сказку за слишком быстрое перерождение Хоян-консорта в человеческий мир, когда человеку, рожденному в небесном царстве, предназначено оставаться там надолго.[10]
В отличие от Сказка о Гэндзи и Сагоромо Моногатари, Хамамацу Чунагон Моногатари не обращает особого внимания на времена года или «атмосферу времени суток».[11]
Сюичи Като описывает сюжет как «полностью оторванный от реальности» из-за использования снов.[4] Сны - основной сюжетный ход в сказках Хэйан, и они являются особенно важной частью сюжета в Хамамацу Чунагон Моногатари. Использование автором сновидений "предполагает значительную изощренность повествовательной техники" Харрису.[12]
Като критикует эту характеристику, говоря, что события настолько необычны, что персонажи «становятся марионетками», которых трепет автор. В одном примере Като обнаружил, что «трудно до невозможности» угадать эмоции Хамамацу Чунагон при встрече со своим возродившимся отцом.[4] Видин также критикует характеристику - Хамамацу Чунагон Моногатари длится шесть лет, а не всю жизнь, как в Гэндзи, но даже в этом случае она считает, что характер Хамамацу Чунагон «почти такой же» в конце сказки, как и в начале, а женские персонажи - «плоскими».[7]
Отношения в Хамамацу есть параллели в Гэндзи - любовный треугольник между Чунагоном, принцессой Ёсино и наследным принцем подобен треугольнику между Каору, Укифуне и принц Ниу. Кроме того, для Чунагона принцесса Ёсино заменяет Хоян-консорта, ее близкого родственника. Это похоже на Гэндзи отношения с Мурасаки, после его отношений с ее тетей Fujitsubo.[10] Непростые отношения Хоян-консорта с другими супругами китайского императора считаются похожими на отношения между Кирицубо Консорт, Мать Гэндзи и другие супруги Императора.[7] В сказке присутствует несколько мотивов моногатари. Автор Мумиозоси считает эти знакомые мотивы удовлетворительными, хотя более поздние поколения сочли бы их производными.[7] Хотя сказка считается менее совершенной, чем Сказка о Гэндзи, он освещает путь развития японской литературы после Сказка о Гэндзи.[7]
Переводы
Томас Х. Ролих перевел сказку как Повесть о Японии одиннадцатого века: Хамамацу Чунагон Моногатари в 1983 году, включая резюме отсутствующей первой главы.[12] Рабинович хвалит свое введение как «информативное и научное», но критикует его за то, что он предлагает, но не обсуждает тему «внутренней ценности произведения».[10] Видин сожалеет, что многие танка (короткие стихи) в произведении не обсуждались более подробно во введении.[7]
Адаптации
Темы мечты и возрождения Хамамацу Чунагон Моногатари вдохновленный Юкио Мисима с Весенний снег, а его бывший учитель недавно выпустил издание Хамамацу когда Мисима начал работу над Весенний снег.[13] Сказку также адаптировали для сцены Takarazuka Revue в 2005 году под названием Sleeping Moon (睡 れ る 月, Немуреру Цуки).[14]
Смотрите также
- Torikaebaya Monogatari - более поздний рассказ на похожие темы.
Рекомендации
- ^ Ивао, Сейичи; Тейзо Иянага; Франко-японский дом Tōkyō; Сусуму Исии; Сёитиро Ёсида (2002). Dictionnaire Historique du Japon (На французском). Maisonneuve & Larose. С. 872–873. ISBN 978-2-7068-1575-1.
- ^ Гаттен, Эйлин (февраль 1984 г.). «Без названия». Журнал азиатских исследований. 43 (2): 336–339.
- ^ Хохстедлер, Кэрол (зима 1983 г.). «Без названия». Monumenta Nipponica. 38 (4): 429–431. Дои:10.2307/2384639.
- ^ а б c Като, Шуичи; Сандерсон, Дон (1997). История японской литературы: из Манъёсю к современности (2-е изд.). Рутледж. С. 81–82. ISBN 978-1-873410-48-6.
- ^ Ричардс, Кеннет Л. (осень 1984). «Без названия». По делам Тихого океана. 57 (3): 508–509.
- ^ Сарра, Эдит (1999). Фикции о женственности: литературные изобретения пола в мемуарах японских придворных женщин. Stanford University Press. С. 134–135. ISBN 978-0-8047-3378-6.
- ^ а б c d е ж Видин, Сьюзен (зима 1984). «Без названия». Журнал японоведов. 10 (1): 219–226.
- ^ Кубота (2007: 341-342)
- ^ Малхерн, Чиеко Ирие (1994). Японские писательницы: биокритический справочник. Издательская группа «Гринвуд». С. 74–76. ISBN 978-0-313-25486-4.
- ^ а б c Рабинович, Юдифь Н. (ноябрь 1983 г.). «Без названия». Журнал ассоциации преподавателей японского языка. 18 (2): 211–221.
- ^ Шахтер, граф; Одагири, Хироко; Моррелл, Роберт Э. (1988). Принстонский компаньон классической японской литературы (2-е изд.). Издательство Принстонского университета. С. 238–242. ISBN 978-0-691-00825-7.
- ^ а б Харрис, Филип (1985). «Без названия». Бюллетень Школа востоковедения и африканистики. Лондонский университет. 48 (2): 397–398.
- ^ Поллак, Дэвид (декабрь 1988 г.). «Ван Вэй в Камакуре: рассмотрение структурной поэтики весеннего снега Мисимы». Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда-Йенчинга. 48 (2): 383–402. Дои:10.2307/2719315. JSTOR 2719315.
- ^ «睡 れ る 月』 | 宝 塚 歌劇 DVD ・ ビ デ オ ・ CD 専 門 シ ョ ッ プ TCA シ ョ ッ プ ». Tca-pictures.net. Получено 2013-03-15.
Библиография
- Кубота, июн (2007). Иванами Нихон Котен Бунгаку Дзитэн (на японском языке). Иванами Шотен. ISBN 978-4-00-080310-6.
дальнейшее чтение
- Эндо, Ёсимото; Сатоши Мацуо (1964). Нихон Котен Бунгаку Тайкэй 77: Такамура Моногатари, Хэйчу Моногатари, Хамамацу Чунагон Моногатари (на японском языке). Иванами Шотен. ISBN 4-00-060077-X.
- Nihon Koten Bungaku Daijiten: Каньякубан [Большой словарь классической японской литературы: краткое издание]. Tkyō: Иванами Шотен. 1986. ISBN 4-00-080067-1.
- Кавай, Хаяо (1996). "Сны в Хамамацу чунагон моногатари и Сарасина никки" (PDF). Нихон Кенкю (на японском языке). 15. Архивировано из оригинал (PDF) на 2011-05-29. Получено 2009-04-24.
- Рохлих, Томас Х. (переводчик) (1983). Повесть о Японии одиннадцатого века: Хамамацу Чунагон Моногатари. Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-05377-6.