Генрих фон Вельдеке - Heinrich von Veldeke

Памятник Ван Вельдеке в Hasselt, Бельгия

Генрих фон Вельдеке (он же: He (y) nric van Veldeke (n), нидерландский язык Хендрик ван Велдеке, родившийся до или около 1150 г. - умер после 1184 г.) является первым писателем в Низкие страны известный по имени, который писал на европейском языке, кроме латыни. Он родился в Велдеке, деревушке на территории Спальбек, которая была общиной Hasselt, Лимбург, Бельгия, с 1977 года. "Вел (де) кермолен", водяная мельница на реке Демер, - единственная оставшаяся часть деревни. В Лимбурге он известен как писатель Старого Лимбургский.

Годы рождения и смерти Вельдеке неизвестны. Он, должно быть, родился до или около 1150 года, как он писал в начале 1170-х годов. Нет никаких свидетельств того, что Вельдеке родился в 1128 году, как это часто предполагается. Он определенно умер после 1184 года, потому что упоминает в своем Eneas что он присутствовал на суде, что император Фредерик Барбаросса организовано в Майнц в день Пятидесятницы того года. Он, должно быть, умер раньше Вольфрам фон Эшенбах написал его Parzival, который был завершен между 1205 и 1210 годами. Вольфрам упоминает в этой работе, что Вельдеке умер преждевременно. Вельдеке, вероятно, был членом министерский сословная (несвободная дворянская) семья. О существовании такой семьи упоминается в грамотах 13 века. Можно сделать вывод, что он получил основательное образование, так как в своих произведениях использовал латинские источники.

Имя

Есть две формы имени поэта, которые обычно встречаются в современной науке: Хендрик ван Вельдеке или Генрих фон Вельдеке. Выбор обычно указывает на то, думает ли Вельдеке (анахронично) писать в «голландской» или «немецкой» литературной традиции. Серватиус дает свое имя как «Хейнрик ван Вельдекен», тогда как в берлинской рукописи «Энеасромана» его называют «uon Ueldiche Heinreich», причем имя также по-разному пишется «Hainrich» или «Hainreich».[1] В других рукописях топоним «Велдеке» называется по-разному: «Велдекин», «Вельткильхен» или «Вальдеке».[2] Голландский ученый Ян ван Гуссенс предложил использовать форму «Heinric van Veldeken» в качестве компромисса во введении к своему двуязычному изданию Old Limburgs / German Edition Servatius,[3] однако это предложение, похоже, не получило большой поддержки, поскольку немецкие ученые продолжали в подавляющем большинстве использовать «Генриха фон Вельдеке», а голландские ученые предпочитали «Хендрика ван». Выбор англоязычных авторов варьируется в зависимости от дисциплины, но поскольку над Вельдеке работает больше германистов, чем нидерландцев, форма «Генрих фон» чаще встречается в английском языке. Иногда место происхождения поэта «Вельдеке» также используется для обозначения автора, не занимающего какую-либо сторону в споре.[4] (хотя это в первую очередь служит для того, чтобы отличить Генриха / Хендрика от других своим именем, например Генрих фон Морунген ).

Житие святого Серватия

Вельдеке написал "Жизнь Святой Серватий, что, вероятно, было его первой работой, для мистера Хесселя, пьяницы Маастрихт Серватиуса, а за Агнес ван Мец - графиня Loon. Работа состоит из двух частей и написана на Средний голландский, и считается первым литературным произведением на голландском языке.[5] Первая часть - биография (вита) Серватия Маастрихтского, покровителя этого города, который предположительно умер 13 мая 384 года. Эта часть обычно датируется примерно 1170 годом. Вторая часть посвящена чудесам Серватиуса после его смерти. Иногда предполагают, что вторая часть опуса была написана только между 1174 и 1185 годами.

Серватиус - армянин, который отправляется в Лотарингию и становится епископ Тонгерен. Грешные граждане Тонгерен восстают против него, заставляя его бежать в Маастрихт. Когда Серватиус узнает, что Бог намерен наказать жителей Тонгерен, отправив Атилла Гунн им он отправляется в паломничество в Рим и молится на могиле Питер чтобы предотвратить катастрофу. Его молитвы остаются невыполненными, но Петр дает ему серебряный ключ, с помощью которого Серватий может помиловать и наказать грешников. Все жители Тонгерен убиты, но Серватиус милует их, и в конце концов все они попадают в рай.

Маастрихт находился на важном перекрестке: дорога из Кельна с запада, река Маас как ось север-юг. Во времена Вельдеке каноны главы Серватиуса изо всех сил старались продвигать паломничество к могиле святого. Именно в этом контексте и следует рассматривать происхождение Серватия Вельдеке. К тому же периоду относятся нынешняя церковь Серватия и реликварий (Ящик бедствия), в котором хранятся останки святого Серватия. Во время больших бедствий и бедствий Кейс переносят по городу. Серватиус Вельдеке - это либеральная адаптация Actus Sancti Servatii Иокундом (написано между 1066 и 1088 годами) и Vita Sancti Servatii, который косвенно вдохновлен Actus. Серватий полностью сохранился в рукописи 1470 года (Лейден, Universiteitsbibliotheek, BPL 1215). Кроме того, в различных книжных переплетах было найдено несколько фрагментов, которые происходят из рукописи, которая, возможно, была написана еще при жизни поэт (около 1200 г.).

Eneas Romance

Eneas Romance иллюстрация

Самая большая работа Вельдеке - это Eneas Romance, который он основал на старофранцузском Роман д'Энеас, который, в свою очередь, был вдохновлен Вергилий С Энеида. (Работу иногда называют Eneit или же Энеида.) Вельдеке написал большую часть около 1175 года. Согласно эпилогу Eneas, Вельдеке позволил графине Cleves прочитать его произведение, когда оно будет выполнено на четыре пятых. Она, в свою очередь, доверила его одной из своих фрейлин. Работа была украдена, и только в 1184 году ее вернул Вельдеке ландграф. Герман Тюрингии, который дал ему приказ закончить это. Личность вора остается неясной. Некоторые считают, что это было Генри Распе, брат Германа из Тюрингии; другие считают, что вором был граф Генрих I Шварцбургский. Последний поссорился с Людовик III, ландграф Тюрингии, Старший брат Германа, а также жених графини Клевской.

Veldeke’s Eneas это первый придворный роман на германском языке. Он уделял много внимания куртуазной любви, придворным добродетелям (умеренность, самообладание, красноречие, так далее.) и красота придворной жизни. Несмотря на трагические события рассказа (например., Самоубийство Дидоны и смерть Палласа, соратника Энея, и многих других героев) преобладает позитивный тон. Например, в конце романа он с большим энтузиазмом описывает свадебный пир Энея и Лавинии, где он представляет оптимистический взгляд на человечество и мир как на апофеоз романа. Вельдеке также настаивает на сравнении свадьбы с Хофтаг тот император Фридрих I Барбаросса организован в 1184 году в Майнце. Это один из аргументов, который часто используется в качестве доказательства того, что Вельдеке писал для императорского окружения. Возможно, именно в этом контексте можно рассматривать выбор материала. В конце концов, история Энея - это также история основания Рима; германские императоры считали себя наследниками Римской империи. Средневековые королевские дома довольно часто делали фальсифицированные родословные, восходящие к троянцам.

Что Eneas Romance сохранился только в Средневерхненемецкий Версии породили вопрос, была ли часть романа, который Вельдеке показал графине Клевской, первоначально написана на маасландском (среднеголландский) или средневерхненемецком. Германисты, такие как Отто Бехагель (в его издании 1882 г.), Теодор Фрингс и Габриэле Шиб (в их издании 1964-1970 гг.) Полагали, что Вельдеке написал Eneas на его родном языке, маасландском. Они пытались восстановить такую ​​утерянную версию. Эту реконструкцию многие современные филологи считают слишком гипотетической. Обычно предпочтение отдается критическому изданию Людвига Этмюллера 1852 года или дипломатическому изданию Ганса Фромма прекрасно иллюстрированной берлинской рукописи (Берлин, Staatsbibliothek Preuβischer Kulturbesitz, germ. Fol. 282) 1992 года.

По словам германиста Томаса Кляйна (Бонн), Вельдеке использовал нейтральные рифмы. Это означает, что Велдеке сознательно выбирал пары рифм, которые были возможны как на маасландском, так и на средневерхненемецком языках. Wapen / slapen на маасландском языке становится wafen / slafen на средневерхненемецком языке; маасландская рифмованная пара jare / mare с другой стороны становится jâre / mære в средневерхненемецком языке. Кляйн считает, что Вельдеке применил ту же технику в своем Серватиусе. Очевидно, он надеялся охватить как можно большую аудиторию, приложив как можно меньше усилий со стороны писца.

Лирическая поэзия

Ван Вельдеке в Codex Manesse (14 век)

Сохранилось около тридцати романтических текстов Вельдеке. Таким образом, он один из первого поколения миннезангеры что перевело римскую куртуазную романтическую поэзию на германский язык. По сравнению с современниками его лирика выделяется юмором и даже иронией. Еще он любит играть со звуками и адаптирует рифму по своему вкусу. Вельдеке использует условное описание природы (Natureingang), чтобы открыть его текст, а затем обычно сравнивает его - как в примере ниже - или противопоставляет его чувствам любовника:

Ez sint guotiu niuwe maere,
daz die vogel offenbaere
Singent, dâ man bluomen siht.
zén zîten in dem jâre
stüende wol, daz man vrô waere,
leider des enbin ich niht:
Mîn Tumbez Herze Mich Verriet,
daz muoz unsanfte unde swaere
tragen daz leit, das mir beschiht. (MF I)

(Это хорошая новость, что птицы громко поют там, где видны цветы. В это время года следует быть счастливым, но, увы, я не счастлив: мое глупое сердце предало меня, и теперь оно должно быть грустным и мрачным, терпите невзгоды, которые мне навязывают.)

В отличие от того, что он делает в своем Eneas Romance и его Серватиус, он не использует нейтральную рифму в своих текстах, так как этот прием слишком резко ограничивает количество рифмующихся слов, доступных поэту. Средневерхненемецкие и маасландские рифмы используются безразлично. Несомненно, это связано с тем, что схема рифм в лирике предъявляет более высокие требования, чем парная рифма в текстах рассказов, таких как Серватиус и Eneas Romance; в одной строфе должно быть более двух рифмующихся слов. Лирика Велдекеса сохранилась в трех средневерхненемецких рукописях конца тринадцатого - начала четырнадцатого века: Kleine Heidelberger Liederenhandschrift (Гейдельберг, Universitätsbibliothek, Codex Palatinus Germanicus 357), Weingartner Liederhandschrift (Штутгарт, Württembergische Landesbibliothek, Codex HB XIII 1) и Groβe Heidelberger Liederenhandschrift, более известное как Codex Manesse (Гейдельберг, Universitätsbibliothek, Codex Palatinus Germanicus 848).

Влияние

Значение Генриха фон Вельдеке в истории немецкой литературы исключительно велико. Это подтверждается тем фактом, что его тексты и Eneas Romance сохранились исключительно в рукописях средневерхненемецкого языка. Генриха фон Вельдеке также называют прекрасным примером многие писатели XIII века (Вольфрам фон Эшенбах, Хартманн фон Ауэ и Готфрид фон Штрасбург ). Его влияние на среднеголландскую литературу, похоже, было довольно ограниченным, за исключением одного намёка Якоб ван Мерлант это трудно интерпретировать.

Вельдеке сегодня

Оба в Маастрихт и Hasselt Поэту воздвигнут памятник. Также в различных муниципалитетах его именем названы улицы, места, школы и объединения. Провинциальное объединение, занимающееся популярной культурой Лимбурга, называется Велдеке. В 2007 году прошла выставка о Вельдеке и его времени.

Редакции

  • Бехагель 1882: Отто Бехагель (ред.), Генрих фон Вельдеке. Eneide, mit Einleitung und Anmerkungen, Хайльбронн, 1882 г.
  • Гуссенс 1991: Ян Гуссенс, Die Servatiusbruchstücke. Mit einer Untersuchung und Edition der Fragmente Cgm 5249/18, 1b der Bayerischen Staatsbibliothek München ’, в: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 120 (1991), 1-65.
  • Ивен, Джорис, изд. (2010). Миннелидерен Хендрик ван Велдеке Хертаальд. Lulu.com. ISBN  978-1445748887.
  • Эттмюллер, Людвиг, изд. (2004). Энеасроман. Переведено Карчоке, Дитер. Филипп Реклам июн. ISBN  3150083036.
  • Лахманн, Карл; Хаупт, Мориц; Фогт, Фридрих, ред. (1888). «IX: Ее Генрих фон Вельдегге». Des Minnesangs Frühling (4-е изд.). Лейпциг: Хирцель. стр.56 –68. Получено 7 февраля 2016.
  • Мозер, Хьюго; Tervooren, Helmut, ред. (1988). «XI: Генрих фон Вельдеке». Des Minnesangs Frühling. I: Тексты (38 изд.). Штутгарт: Хирцель. С. 97–149. ISBN  3777604488.

дальнейшее чтение

  • Янссенс 2007: Йозеф Янссенс, In de schaduw van de keizer. Хендрик ван Велдеке en zijn tijd (1130–1230). Зютфен, 2007.
  • Кляйн 1985: Томас Кляйн, «Heinrich von Veldeke und die mitteldeutschen Literatursprachen. Untersuchungen zum Veldekeproblem », в: Th. Klein en C. Milis, Zwei Studien zu Veldeke und zum Strassburger Александр, (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur, 61), Амстердам, 1985, 1-121.
  • Шиб и Фрингс 1964-1970: Габриэле Шиб и Теодор Фрингс, Хенрик ван Велдекен. Энеида, Берлин, 1964-1970 гг.
  • Шиб, Габриэле (1969), "Генрих фон Вельдеке (Хенрик ван Вельдекен)", Neue Deutsche Biographie (NDB) (на немецком), 8, Берлин: Duncker & Humblot, стр. 428–429.; (полный текст онлайн )
  • Шумахер 2010: Мейнольф Шумахер, Einführung in die deutsche Literatur des Mittelalters, Дармштадт, 2010 г., ISBN  978-3-534-19603-6, 65-69.
  • Остром, Фриц ван 2006, Stemmen op schrift. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf начиная с 1300 г. Амстердам: Берт Баккер, 2006 г.

Рекомендации

  1. ^ Генрих фон Вельдеке. Энеасроман. Die Berliner Bilderhandschrift mit Uebersetzung und Kommentar, изд. Ганс Фромм. Берлин: Deutscher Klassiker Verlag, 1992, ll. 13429-13528
  2. ^ Генрих фон Вельдеке. Eneasroman, Mittelhochdeutsch / Neuhochdeutsch, ed. Дитер Карчоке. Штутгарт: Реклам, 1986, стр. 845
  3. ^ Генрик ван Вельдеке. Сенте Сервас, изд. Ян ван Гуссенс, Рита Шлюземанн и Норберт Воорвинден. Мюнстер: Agenda-Verlag, 2008
  4. ^ Так, например, Рэй Уэйкфилд. «В поисках утраченного архетипа. Странная история с Энеидой Вельдеке». В: Nu lon 'ich iu der gabe. Festschrift для Фрэнсиса Дж. Джентри, изд. Эрнст Ральф Хинц. Goeppingen: Kuemmerle Verlag, 2003, стр. 273-284.
  5. ^ Керкворде, Колетт М. ван (1993). Введение в среднеголландский язык. Берлин u.a .: Mouton de Gruyter. п. 2. ISBN  3110135353.

внешняя ссылка