Херман Нойброннер ван дер Туук - Herman Neubronner van der Tuuk

Херман Нойброннер ван дер Туук
КОЛЛЕКЦИЯ TROPENMUSEUM Portret van Dr. H.N. van der Tuuk TMnr 10018828.jpg
Родившийся(1824-02-23)23 февраля 1824 г.
Умер17 августа 1894 г.(1894-08-17) (в возрасте 70 лет)
Научная карьера
ПоляЛингвистика

Херман Нойброннер ван дер Туук (23 февраля 1824 - 17 августа 1894) Библия переводчик и лингвист, специализирующийся на языках Голландская Ост-Индия.

Ранние годы и учеба

Ван дер Туук родился в Малакка (в то время часть Голландской Ост-Индии), где поселился его отец, голландский юрист, который женился на жене, наполовину немке, наполовину голландке, евразийке по имени Луиза. Ее фамилия Нойброннер была добавлена ​​как второе имя к «Герман». В 1825 г. Лондонский договор (1824 г.) вступили в силу, и Малакка стала британской в ​​обмен на Bengkulu (регион в Суматра ). Как следствие, семья Ван дер Туук переехала в Сурабая на острове Ява.

В возрасте около двенадцати лет Ван дер Туук был отправлен в Нидерланды, где он учился в гимназии и в 1840 году, в возрасте шестнадцати лет, сдал вступительные экзамены в Гронингенский университет. Он читать закон, но его интересы были в области лингвистики, и в 1845 году он переехал в Лейденский университет читать арабский и Персидский с Th.W. Juynboll, известный арабист. Ван дер Туук также читал санскрит и получил основательную подготовку в малайский.

Лингвистика и лингвистическая политика в Ост-Индии

Лингвистическая деятельность в голландской Ост-Индии была мотивирована миссионерской деятельностью вплоть до девятнадцатого века. Были проведены лингвистические исследования с целью перевода Библии на индонезийские языки, малайский и Яванский послужили отправной точкой. К середине девятнадцатого века религиозные лингвисты были готовы заняться исследованием других языков коренных народов и перевести на них Библию.

Один из первых языков (а точнее, язык группы) выбранный для этой цели был Батак. Выбор был мотивирован как политическими мотивами, так и религиозными. Римско-католические миссионеры, которым было запрещено заниматься своей деятельностью, были повторно приняты в колонию с 1807 года, и на протяжении всего девятнадцатого века находились в жесткой конкуренции со своими протестантскими коллегами. Еще одним мотивом было желание сохранить ислам в чеке. Малайское население ВостокаСуматра а прибрежные районы к этому времени стали преимущественно мусульманскими, но этнические группы во внутренних районах не были обращены и оставались, согласно современной терминологии, «язычниками». Предполагалось, что они будут более восприимчивы к обращению, чем уже исламизированные. Среди этих внутренних племен были батаки. Протестантская миссия из Нидерландов находилась в руках Nederlands Bijbel Genootschap («Общество переводов Библии», NBG).

Лингвист

Во всяком случае, кроме имени, Ван дер Туук все еще читал законы, но он прославился своими феноменальными способностями к изучению языков, и на основе этой репутации, NBG решили отправить его в Батакские районы для изучения их языков. Эти внутренние районы Суматры в то время были в значительной степени неизвестны жителям Запада, поэтому Ван дер Туук оставалось решать, какой язык батак исследовать с целью перевода на него Библии. В конце концов, он выбрал Тоба Батак.

Ван дер Туук достиг Явы в 1849 году. Он сразу серьезно заболел, и всю оставшуюся жизнь его действительно преследовали различные болезни и депрессии. В его случае было выбрано лечение серой, которое, по-видимому, только ухудшило его состояние, и в письмах, свидетельствующих о его замешательстве, Ван дер Туук просил, чтобы NBG освободить его от обязанностей. Они отказались, вероятно, потому, что узнали о его состоянии.

В 1851 году он достаточно выздоровел, чтобы отправиться в район Батака. Посредством Паданг, он добрался до прибрежной деревни Сибога (также известной как Сиболга ), где, однако, условия не способствовали успеху. Многие жители были прибрежными малайцами, и для более тесного контакта с Батаком ему пришлось отправиться в глубь страны. Ему не удалось добиться успеха до 1852 года, когда он проехал в глубь страны около шестидесяти миль. Позже ему предстояло совершить еще одно путешествие вглубь страны, став первым европейцем, увидевшим Озеро Тоба. К тому времени он поселился в более северном прибрежном городе Бароэс (также известном как Барус), где влияние Батака все еще было сильным.

Его задание состояло из лингвистической составляющей (написание словаря и грамматики изучаемого языка), а также практической (перевод Библии на этот язык). Однако в 1854 году он снова заболел и, по-видимому, страдал от заболевания печени и новой депрессии. В результате ему пришлось вернуться в Нидерланды для выздоровления в 1856 году. Он оставался в Европе до 1868 года, переводя книги Библии на батакский язык (1859 год), опубликовав свой Батакский словарь (1861 год), сформулировав свои лингвистические законы, и получение степени почетного доктора от Утрехтский университет в 1861 г.

В 1862 г. NBG решил, что Ван дер Туук смог снова отправиться в Голландскую Ост-Индию. Теперь возникла потребность в переводе Библии на балийский язык, и Ван дер Туук должен был находиться на острове Бали. Ван дер Туук не позволил себе поддаться этим соображениям. Он остался в Нидерландах, работая над своей двухтомной грамматикой батака, опубликованной в 1864 и 1867 годах. Однако он занялся изучением других языков, в том числе балийского и Старый яванский или же Кави, и много издается на малайском языке.

В 1868 году он стал корреспондентом Королевская Нидерландская академия искусств и наук[1] и вернулся в Голландскую Ост-Индию, сначала отправившись в Lampung регион Южной Суматры, чтобы написать словарь своего языка. Еще раз он был поражен болезнью и вернулся на Яву в 1869 году, попутно изучая Суданский (Западно-яванский) язык, а в 1870 году уехал на Бали.

На этом острове он приступил к работе над словарем балийского языка, но обнаружил, что для этого необходимо изучить кави (древнеяванский язык). Это привело его к выводу, что ему лучше написать трехъязычный словарь: кави, балийский и голландский. Тем не мение, NBG в первую очередь интересовался переводом Библии и довольно насмехался над планами Ван дер Туука. Поэтому он решил уйти в отставку и стал государственным служащим в 1873 году.

В этом качестве он работал над своим трехъязычным словарем всю оставшуюся жизнь, и это magnum opus не должен был явиться перед смертью. Между тем, он также принимал активное участие в других лингвистических мероприятиях, таких как переработка словаря малайского и словаря кави и современного яванского языка. Он умер в возрасте 70 лет в Сурабая.

Языковая команда

Помимо изучения различных индонезийских языков, он также хорошо владел другими языками, такими как арабский, Тамильский, санскрит и языки из других частей Юго-Восточная Азия. Ходили слухи, что он смог выучить словарь наизусть за считанные дни, а выучить язык за несколько месяцев.

Методы и идеи

Метод Ван дер Туука был двояким. С одной стороны, он искал компании носителей языка, и по этой причине он избегал Сибоги с ее сильным малайским влиянием, когда вместо этого хотел изучать языки батак. По той же причине, находясь на Бали, он поселился в деревне среди местных жителей. Итак, в обоих случаях он хотел быть среди аутентичного населения. Он часто пользовался услугами информатора-туземца, составляя свою компанию, делясь едой, таким образом собирая любую лингвистическую информацию, какую только мог. Он делал обильные записи, записывая их по вечерам.

С другой стороны, он подчеркнул большое значение письменных текстов как источников информации. Это соответствовало его мнению о существовании такого понятия, как «использование чистого языка». Он также считал, что каждый язык находится в состоянии упадка, и чистая форма которого может быть обнаружена только путем реконструкции.[2]

Он все больше склонялся к изучению общего языкознания. Обращаясь к балийцам, он не без оснований пришел к выводу, что это возможно только в сочетании с изучением древнеяванского языка.

Законы Ван дер Туука

В своих многочисленных полемиках Ван дер Туук сформулировал два закона, названных его именем.[3]

Ван дер Туука первый Закон гласит, что среди ряда индонезийских языков фонемы / r /, / g / и / h / alternate. Таким образом, пари на одном языке эквивалентно страница в другом и в пахе в еще одном. урат чередуется с огат и охат.

Ван дер Туука второй Закон утверждает, что фонемы / r /, / d / и / l / также взаимозаменяемы: пари рядом Padi и палаи, и Рон рядом Даун рядом запускать.

Характер и взгляды

христианство

Часто утверждается, что Ван дер Туук отрицательно относится к христианству и в то же время зарабатывает на жизнь миссионерской деятельностью, и это заставило людей поверить в то, что его позиция была непростой. На это можно возразить, что он никогда не скрыл своих взглядов. Действительно, когда Ван дер Туук рассматривался на должность NBG переводчик-миссионер, профессор Тако Рорда в рекомендательном письме подчеркивал тот факт, что этот кандидат «не был теологом».

Однако он рассматривал миссию как цивилизационную силу и, кроме того, считал, что она сможет остановить продвижение ислама. Консультативный документ по этому поводу NBG Правительству Нидерландов было основано на отчете Ван дер Туука.

Когда в конце концов Ван дер Туук отошел от миссионерской деятельности, это произошло из-за его невозможной дилеммы. С одной стороны, он считал, что лингвистически точный перевод приведет к конфликту с миссионерами - с другой стороны, формирование языка в соответствии с библейскими традициями вызовет возражения лингвистов.[4] Обвиняемый в переводе, он был убежден, что только тщательное предварительное изучение источника[требуется разъяснение ] язык сделал бы это возможным. В его дни это не было мудростью. Многие миссионеры публиковались на неадекватном малайском языке, вызывая презрение Ван дер Туука.

Конфликт

Ван дер Туук был вовлечен во множество конфликтов со своими коллегами-лингвистами. Он был откровенен, а временами даже грубо прямолинеен. Его злоба на всю жизнь против профессора Рурды стала печально известной. Последний был ученым-затворником с лингвистическими принципами, диаметрально противоположными Ван дер Тууку, и придерживался неправильного мнения о том, что яванский язык был своего рода базовым (ур-) языком, который, как он утверждал, лежит в основе других индонезийских языков.

Ван дер Туук не менее яростно критиковал ошибочный малайский язык, который часто используют те, кто выставляет себя авторитетом, - ошибочную модель языка, которая по ошибке даже была представлена ​​как лингвистический стандарт или грамматическая модель. Подобные споры были обычным явлением в то время, когда появлялись новые лингвистические идеи и когда ученые часто осыпали своих коллег пренебрежением и оскорблениями.

Анекдоты

В конце жизни на Бали Ван дер Туук стал объектом любопытства европейцев. Он жил в уединении от западных влияний, и ходили слухи, что его дом был пыльным, грязным и беспорядочным. Один чиновник, желавший навестить его, смог наблюдать за ним издалека, когда он сидел на веранде, держа в руках кусок дерева. Сыр эдам. Как только Ван дер Туук заметил своего потенциального посетителя, он жестом попытался отогнать посетителя, воскликнув: «Меня нет дома!»

Другая версия той же истории гласит, что любому посетителю предлагали угощение из жестяной банки, содержащей всевозможные обрезки сыра, и что отказ от предложения навлечет на себя вечную вражду Ван дер Туука. Это, однако, считается апокрифической историей, которая могла быть вдохновлена ​​вышеупомянутым анекдотом.

В то же время балийцы очень уважали его. Он настолько тщательно изучил их обычаи и привычки, что один из старейших заметил, что «если мы столкнемся с проблемой, мы проконсультируемся с Туаном Дертиком [г-ном Ван дер Тууком]».

Выберите библиографию

Начальный

  • 1861 — Bataksch-Nederduitsch woordenboek; Амстердам, Мюллер («Батакско-голландский словарь»).
  • 1864 — Tobasche spraakkunst, eerste stuk; Амстердам, Мюллер («Грамматика тоба-батак, часть 1»).
  • 1866 — Хикаджат Панджа-тандаран; Tamilsche omwerking van het Indische fabelboek: de Панджа-тантра, vermaleischt door Abdullah ben Abdilquadir bijgenaamd 'de Munsji' (де Толк). Uitgegeven en met aanteekeningen voorzien door H.N. van der Tuuk; Лейден, Брилл (издание малайской версии санскритского Панчатантра рассказы переведены на тамильский язык).
  • 1864 — Tobasche spraakkunst, tweede stuk; Амстердам, Nederlandsch Bijbelgenootschap («Грамматика тоба-батак, часть 2»).
  • 1897-1912 — Kawi-Balineesch-Nederlandsch woordenboek; Батавия, Landsdrukkerij, 4 длн (в 1971 году uitgebracht in Engelse vertaling, красный. А. Тиув en R. Roolvink) («Кави-балийско-голландский словарь»; переиздание на английском языке в 1971 году).

Вторичный

  • Грийнс, К. «Ван дер Туук и изучение малайского языка». В BKI 152[1996]-3:353-381.
  • Groeneboer, Kees. Een vorst onder de taalgeleerden. Герман Нойброннер ван дер Туук. Afgevaardigde voor Indië van het Nederlandsch Bijbelgenootschap 1847-1873. Лейден, KITLV, 2002 (о деятельности Ван дер Туука в качестве миссионерского переводчика).
  • Нгадженан, д-р Мохамад. Kamus Etimologi Bahasa Indonesia. Семаранг, премия Дахара, 1992 г.3 («Индонезийский этимологический словарь»).
  • Nieuwenhuys, Роб. «Ван дер Туук». В Туссен Тви Вадерланден. Амстердам, Ван Оршот, 19883, стр. 85-158 (эссе).
  • Соссюр, Фердинанд де. Курс общего языкознания (пер. Уэйд Баскин), Лондон, Фонтана, 1974 [1959].

Примечания

  1. ^ "Герман Нойброннер ван дер Туук (1824 - 1894)". Королевская Нидерландская академия искусств и наук. Получено 24 января 2016.
  2. ^ Ср. Saussure замечания о «первых лингвистах»: «Дело в том, что благодаря иллюзии, характерной для их времени, они увидели в исходном состоянии языка нечто превосходное и совершенное, в результате чего они даже не задались вопросом, действительно ли это государству предшествовало другое. Всякая свобода, полученная в отношении этого состояния, была тогда аномалией ". (Saussure 1959, часть третья, глава IV.)
  3. ^ Нгадженан 19923, стр.11
  4. ^ Groeneboer 2002, стр. 27