Примечания к устному переводу - Interpreting notes

Примечания к устному переводу используются некоторыми переводчики, которые повторно выражают устное общение (например, речи ) полностью или частично. Такие заметки можно использовать, когда переводчик работает в "последовательный режим."

Примечания к устному переводу не являются частью какой-либо традиционной графической системы, и практикующие могут разрабатывать свои собственные методы. Однако некоторые основные правила облегчают запись деталей, чтобы помочь переводчику справиться с большим объемом информации.

Теория

Целью интерпретации примечаний является не расшифровывать то речь дословно. Заметки для устного перевода не являются формой стенография. Их цель - написать минимальные заметки, которые с первого взгляда выявят в уме переводчика намерение устного сообщения, чтобы его можно было повторно выразить на другом языке.

Не рекомендуется документировать речь на стенография, так как это приведет к дублированию задачи.

Упражняться

Типичные примечания для интерпретации.

Переводчик должен внимательно слушать говорящего и записывать только ту информацию, которую он считает достаточной для передачи смысла. Цифры, имена и названия лиц должны быть сохранены в интерпретации.

Примечания к устному переводу обычно пишутся ноутбук при этом каждая нота отделяется от других горизонтальной линией. После интерпретации предложения с помощью примечания некоторые переводчики могут сделать слэш над этим, если у них есть время. Это имеет важный психологический эффект - это похоже на стирание данных на компьютере. Другие могут посчитать, что это займет слишком много времени, когда требуется быстрый темп устного перевода или они могут подумать, что это снижает темп их выступления.

Переводчик должен расшифровать свои записи и заново выразить их содержание на целевом языке. После анализа речи переводчик может записать информацию в абстрактная форма.

Идеограммы

Идеограммы являются важным инструментом, используемым переводчиками. Например, буква «Е» лежала набок (как и Кириллица письмо ша, Ш ) может представлять Европу. Затем можно указать, имеется в виду Восточная, Западная или Центральная Европа, если разрезать соответствующую восходящую ногу. Горизонтальная полоса с двумя вертикальными полосками под ней может представлять собой таблицу, которая указывает на собрание или конференцию. Квадратная скобка перед действием указывает, что действие будет иметь место в будущем, и наоборот.

Эти идеограммы соединены системой стрелок и скобок, которые показывают структуру предложения, которое нужно интерпретировать. Используя эту систему, можно отметить, например, что сумма увеличилась или уменьшилась на определенный процент (в зависимости от направления стрелки).

Например, примечания на иллюстрации могут быть истолкованы как означающие:

Мы особенно рады сообщить вам о значительном увеличении доходов нашей компании, которые выросли на 10 процентов с 3,5 до 3,85 миллиарда долларов. (*) Это связано с огромными продажами вертолетов. 50 из них купили Соединенные Штаты Америки, 20 - Южная Африка. С другой стороны, мы должны переместить часть нашего производства в эти страны. (А миллиард (bn) в некоторых языках называется миллиардом (mrd или Md).) *

Некоторые переводчики разработали полные системы сокращений, которые включают все академические звания, административные звания, воинские звания и т. Д. Такая система имеет недостаток, заключающийся в том, что, как и стенография, она может быть полезна только для определенного языка.

Библиография

  • Андрес, Дорте: Konsekutivdolmetschen und Notation. 2000, ISBN  3-631-39856-5
  • Фарвик, Джудит: Между знаками. Как делать заметки без слов. 2018. ISBN  9783752802696
  • Гиллис, Эндрю (2017). Запись при последовательном переводе: краткий курс (2-е изд.). Рутледж. ISBN  1317302680.
    • Гиллис, Эндрю (2005). Записи для последовательного перевода. ISBN  1-900650-82-7.
  • Джонс, Родерик: Объяснение устного перевода на конференциях. 1998, ISBN  1-900650-57-6
  • Матиссек, Хайнц: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. 1989, ISBN  3-87276-616-3
  • Розан, Жан-Франсуа: La Prize de Notes en Interprétation Consécutive. 1956, ISBN  2-8257-0053-3
  • Селескович, Даника: Langage, langues et mémoires.1975, ISBN  2-256-90752-X
  • Снелл-Хорнби, Мэри / Хениг, Ганс Г. / Кусмаул, Пауль / Шмитт, Петер А .: Handbuch Translation. 1999, ISBN  3-86057-995-9

внешняя ссылка