Жуан Феррейра де Алмейда - João Ferreira de Almeida

Жоау Феррейра Аннес де Алмейда
Родившийся1628
Умер1691 (63 года)
Национальностьпортугальский
Род занятийГолландский реформатский пастор
ИзвестенПереводчик Библии

Жоау Феррейра Аннес д'Алмейда (Португальское произношение:[ʒuˈɐ̃w̃ fɨˈʁɐjɾɐ ˈɐnɨʃ dɨ aɫˈmɐjdɐ]) (1628–1691) был португальский Протестантский пастор; одноименный перевод Библии, который он начал, также носит его имя.

Феррейра де Алмейда, родился в Варзеа-де-Таварес, Португалия, наиболее известен своим переводом Библия в португальский, который он начал в 14 лет и продолжал переводить до самой смерти. Он перевел Новый Завет полностью и большинство книг Ветхий Завет (Еврейское Писание ). Перевод был выполнен его другом Якобусом оп ден Аккер. Алмейда также написал несколько других работ, большинство из которых направлены против католицизма.[1]

Он был Голландская реформатская пастором и работал с церквями в Ява (в то время Голландская колония; современный Индонезия ), а также проповедовал в Гоа на Индийском субконтиненте (в то время португальская колония, ныне часть Индии). Феррейра де Алмейда умер в Батавия, Ява. Мало что известно о его жизни; большинство фактов взято из предисловия к его португальскому переводу испанского буклета, озаглавленного «Differença d'a Christandade».[2]

Перевод Библии

Феррейра де Алмейда перевод Библии наиболее тесно связан с португалоговорящими протестантами и является наиболее часто используемым переводом португалоговорящих протестантов. Евангелисты, особенно в Бразилии. Его работа является источником многих версий Библии, таких как Edição Revista e Corrigida (Исправленное и исправленное издание, опубликованное в 1948 г., является обновлением других изданий), Edição Revista e Atualizada (Пересмотренное и обновленное издание, большинство из которых основано на более новых рукописях), опубликованное Бразильским библейским обществом и Португальским библейским обществом, Алмейда Корриджида и Фил (Almeida Corrected and Faithful), автор: Тринитарное библейское общество Бразилии и Edição Contemporânea de Almeida (Современное издание Алмейды), автор: Editora Vida. В 2015 г. Церковь Иисуса Христа Святых последних дней опубликовано издание Библии на португальском языке на основе работы Феррейры де Алмейды.[3]

Главный принцип перевода, который использовал Феррейра де Алмейда, заключался в следующем: формальная эквивалентность (следуя синтаксису исходного текста на целевом языке), и он использовал Textus Receptus как текстовую основу. Его португальский стиль описывается как «классический и эрудированный»;[4] Бразильское библейское общество заявляет, что Феррейра де Альмедиа стремился отразить как форму, так и стиль, и язык регистр оригинальных текстов в его переводе.

Редакции

  • Первое издание Нового Завета, 1681 год.
  • Второе издание Нового Завета 1693 г.
  • Третье издание Нового Завета, 1711 г.
  • Библия Саграда. Contendo o Velho e o Novo Testamento (Библия с Ветхим и Новым Заветом) - 1821, 1848, 1850
  • 1911
  • Феррейра де Алмейда Атуализада (1948)

Источники

  1. ^ Фернандес, Луис Энрике (2020). Жоау Феррейра де Алмейда: вид, образ борьбы с умом tradutor da Bíblia. Amazon.
  2. ^ Фернандес, Луис Энрике (2020). Жоау Феррейра де Алмейда: вид, образ борьбы с умом tradutor da Bíblia. Amazon.
  3. ^ "Церковная португальская Библия доступна в Интернете". 15 сентября 2015.
  4. ^ "Sociedade Bíblica do Brasil - SBB". Архивировано из оригинал 6 февраля 2010 г.

внешняя ссылка