Кидунг Сунда - Kidung Sunda

Кидунг Сунда это Среднеяванский кидунг вероятных Балийский происхождение. В этом стихотворении рассказ о царе Хайям Вурук из Маджапахит кто искал себе невесту, - рассказывают. Наконец он выбрал принцессу Sunda, королевство в Западная Ява. Имя принцессы в этой истории не разглашается, однако она соответствует Дья Питалока Читраресми в Параратон. Великий визирь Хаяма Вурука Гаджа Мада, предал своего короля и отверг эту идею. Возник спор о геополитических отношениях между Зондой и Маджапахитом (т.е. Ява ). Гаджах Мада считал Сунду вассальным государством Явы. По этой причине в Бубат, порт, в котором высадилась партия Судана, поскольку они отказались рассматриваться как вассалы. Там маджапахитско-яванская армия перебила сунданцев. Вскоре после этого опечаленная принцесса Сунда покончила жизнь самоубийством. Эта историческая история должна происходить где-то в 14 веке.

Различные версии Кидунг Сунда

Голландский филолог, проф. C.C. Берг, нашел несколько версий Кидунг Сунда. Из них он обсудил и опубликовал две версии:

  1. Кидунг Сунда
  2. Кидунг Судаяна (Путешествие сунданцев)

Первый длиннее второго. Он также имеет лучшие литературные достоинства. Это тоже версия, о которой идет речь в этой статье.

Синопсис

Краткое изложение содержания Кидунг Сунда представлено ниже. Аннотация разделена на разные песни.

Песнь I

Хаям Вурук, король Маджапахита, искал себе невесту. Он послал посланников повсюду Нусантара (Приморская Юго-Восточная Азия ) найти для него подходящую невесту. Все они вернулись с картинами прекрасных принцесс. Но ничто не могло его очаровать. Тогда Хаям Вурук услышал о красоте принцессы Сунды. Соответственно, он послал художника в Сунду, и тот вернулся с картиной. В этот момент оба его дяди: король Кахурипана и король Дахи находились в его дворце. Оба были обеспокоены статусом Хаяма Вурука, который в то время еще не был женат.

Таким образом изображение прекрасной принцессы Сунды очаровало короля Хаяма Вурука. Вскоре после этого он отправил еще одного эмиссара. На этот раз это был важный чиновник по имени Мадху, который просил Сунду руки у принцессы.

Всего через шесть дней в море Мадху прибыл в Сунду. Он потребовал аудиенции у царя и рассказал ему о цели своего путешествия. Король обрадовался, узнав, что самый знаменитый король Маджапахита был готов жениться на его дочери. Но сама принцесса говорила мало.

Китайско-яванский гибрид хлам, нарисованный ван Линсхотеном в 1596 году.

Вскоре Мадху вернулся домой в Маджапахит и передал ответное письмо короля Сунды королю Хаяму Вуруку. Вскоре после этого сунданская партия отправилась в Маджапахит. Они плыли на 200 больших судах, их также сопровождали небольшие лодки. Общее количество кораблей должно быть около 2000. Но прежде чем сунданская королевская семья вошла в свой корабль, они увидели плохое предзнаменование. Их судном был "девятипалубный гибрид татаро-яванского барахла, который стал широко использоваться после войны Виджая "(Виджая был основателем Маджапахита. Также был неудавшееся вторжение Маджапахита монгольской армадой в 1293 году. Обычно слово Татарский средства Монгольский или же Китайский на яванском языке).

Тем временем в Маджапахите они были заняты подготовкой приема сунданских гостей. Десять дней спустя начальник порта в Бубате сообщил, что сунданская сторона уже видна. Хаям Вурук и его дядя приготовились принять их. Но великий визирь Гаджах Мада не одобрил этого. Он придерживался мнения, что великий король Маджапахита не должен принимать такое вассальное королевство, как Сунда, таким образом. Кто знает, что он замаскированный враг.

Таким образом, намерение Хаяма Вурука не было выполнено. Он последовал совету Гаджи Мады. Другие дворцовые слуги и сановники были потрясены, услышав это. Но никто не осмелился сопротивляться.

В Бубате новости о последних событиях в Маджапахите уже просочились. Затем король Зунды отправил посланника, в состав которого вошли великий визирь Анепакен, три других сановника и около 300 лакеев. Они направились прямо в резиденцию Гаджа Мады. Там они сказали ему, что, похоже, король Маджапахита не выполняет своего обязательства, поэтому король Зунды приготовился отплыть домой. Затем последовала изрядная дискуссия, когда Гаджа Мада придерживался мнения, что сунданцы должны действовать как вассалы, как и любые другие вассалы из Нусантары. После того, как обе стороны обменялись оскорблениями, драка казалась неизбежной. Но вмешался королевский ученый по имени Смараната. Посланник Судана уехал после того, как они получили заверения, что король Маджапахита представит им окончательное решение в течение двух дней.

Тем временем, после того, как король Сунды получил известие, он заявил, что не желает служить вассалом. Он сказал своим людям свое решение, что лучше умереть на поле битвы как кшатрий (воин), чем жить дальше, только чтобы быть униженным яванскими маджапахитами. Его люди согласились следовать за ним и защищать своего короля.

После этого царь Сунды пришел к жене и дочери и сказал им вернуться домой. Однако они отказались и настояли на том, чтобы остаться с ним.

Песнь II

Все было готово. Яванцы Маджапахит отправили гонца в сунданский лагерь. Условия были прочитаны. Они сказали им сдаться и стать вассалами. Сунданцы в гневе отказались, и война была неизбежна.

Армия Маджапахита состояла из лакеев, сановников и великого визиря Гаджа Мада и, наконец, Хаяма Вурука и обоих его дядей.

Последовала ожесточенная схватка. Вначале многие маджапахитские яванцы погибли, но в конце концов сунданцы укусили пыль. Почти все они были убиты. Анепакен был убит Гаджах Мадой, а царь Сунды был убит отцами его зятья: королем Кахурипана и королем Дахи. Питар был единственным сунданским офицером, который выжил. Он притворился мертвым среди трупов погибших солдат. Он сбежал и направился прямо к шатру королевы и принцессы. Там он сообщил о последних событиях. Они были в депрессии и покончили жизнь самоубийством. После этого женщины солдат совершили ритуальное самоубийство на трупах своих мужей.

Песнь III

Король Хаям Вурук забеспокоился после того, как стал свидетелем битвы. Он отправился в сунданский лагерь в поисках принцессы. Но она уже была мертва. Он оплакивал ее и хотел соединиться с ней.

После этого была проведена церемония поминовения погибших. Вскоре сам король Хаям Вурук умер в нищете. После того, как были совершены погребальные обряды, двое его дядей обсудили все дело. Оба обвинили в сложившейся ситуации Гаджа Мада. Затем они направились к его дому, поскольку хотели схватить и убить его. Тем временем Гаджах Мада чувствовал, что его время близко. Соответственно, он надел религиозные одежды и начал медитировать и выполнять йога. Потом он исчез (мокша ) в небытие в состоянии невидимости.

После этого король Кахурипана и король Даха вернулись домой, так как они почувствовали, что все в Маджапахите напоминает им о печальных неприятных событиях.

Некоторый анализ

Кидунг Сунда следует рассматривать как литературное произведение искусства, а не как надежную историческую хронику. Однако события, описанные в этом тексте, могли быть основаны на реальных фактах.

В целом история, изложенная в этом тексте, рассказана прямо. Он сильно отличается от других произведений того же жанра. Повествование привлекательно сочетает в себе как романтические, так и драматические элементы. Живые описания и диалоги оживляют главных героев.

Кроме того, история логична и реальна. Нет никаких упоминаний о невозможном, сверхъестественных преувеличениях и сверхъестественных вещах, за исключением одного - исчезновения Гаджа Мады (его мокша ). По словам Нугрохо, мокша символ смерти.[1]:208 Это не соответствует ни другим современным историческим источникам. Обычно балийский текст (кидунг) передается из поколения в поколение, постепенно теряет точность и содержит все больше фантастических и удивительных вещей.[2]

Надо сказать, что автор или рассказчик в этом повествовании избрал сторону сунданского. Таким образом, многие вещи не соответствуют другим источникам, как упоминалось ранее вкратце.

Авторство

Все рукописи Кидунг Сунда принадлежат Балийский происхождение. Однако неизвестно, где было написано это произведение - на Яве или на Бали. Личность автора также не известна. Неизвестна и дата составления. В рассказе есть упоминания о Бедил (пороховое оружие или огнестрельное оружие ), но они не являются действительным критерием датировки текста. Пороховое оружие индонезийский народ знал сравнительно рано. В 1293 году монгольское вторжение на Яву китайско-монгольские войска использовали Пао (По-китайски орудие) против сил Кедири.[3] Пушки вызвали cetbang уже использовался во время завоевания Маджапахита (1336-1350).[4][5]:57

В любом случае, это стихотворение должно быть написано после 1540 года, поскольку в нем есть описание лошадь Анепакена, сунданского визиря. Его лошадь сравнивают с лошадью Рангга Лаве, известный персонаж из другого яванского стихотворения; Кидунг Рангга Лаве. Последний был составлен в 1540 году.

Исламское влияние уже заметно. Кидунг Сунда содержит некоторые персидско-арабские заимствования, такие как кабар (новости) и субандар (капитан порта).

Некоторые фрагменты

Современное впечатление художника о Гаджа Мада

Некоторые фрагменты текста будут представлены ниже. Текст взят из C.C. Издание Берга (1927 г.). Однако написание было несколько изменено для современного использования. Как и в редакции Берга, не делается различия между ретрофлексными и дентальными стопорами. В санскрит заимствования пишутся явански.

Посланник Сундана оскорбил Гаджа Мада словесно (стих 1. 66b - 1. 68 a.)

Их ангапа, Гаджах Мада, агунг вувусму и ками, нгонг ики мангкв ангатурана шира спел раджапутри, адлурана бакти, мангкана раква карепму, пада лан Нусантара дэдэ сунда ики, дурунг-дурунг ринг югудики и.
Абаса лали по кита нгуни дук кита анекани джурит, амранг прадеша ринг гунунг, энти раменинг юда, вонг Сунда кагингсир, вонг Джипанг амбуру, праптапатих Сунда апулих, русак вадваму гингсир.
Mantrimu kalih tinigas anama Lěs Beleteng angěmasi, bubar wadwamu malayu, anânibani jurang, amurug-murug rwi, lwir patining lutung, uwak setan pating burěngik, padâmalakw ing urip.
Mangke agung kokohanmu, uwabmu lwir ntuting gasir, kaya purisya tinilar ing asu, mengkene kaharěpta, tan pracura juti, ndi sasana tinutmu gurwaning dustârusuh, дади ангапуси санг садубуди, патитан атамнгамнгаманг садубуди, патитан атамнгам.

Индонезийский перевод:

  • "Вахаи Гаджах Мада, апа максудня энкау бермулут бесар терхадап ками? Кита Ини секаранг ингин мембава Туан Путри, сементара энкау менингинкан ками харус мембава бакти? Сама сеперти дари Нусантара. Кита лайн, кита оранга перна кунда, белум".
  • Seakan-akan lupa engkau dahulu kala, ketika engkau berperang, bertempur di daerah-daerah pegunungan. Sungguh dahsyat peperangannya, diburu orang Jipang. Кемудиан патих Сунда датанг кембали дан бала тентараму мундур.
  • Kedua mantrimu yang bernama Lěs dan Beleteng diparang дан мати. Pasukanmu bubar dan melarikan diri. Ада ян джатух ди джуранг дан теркена дури-дури. Мерека мати багайкан кера, сиаманг дан сетан. Ди мана-мана мерека меренгек-ренгек минта тетап хидуп.
  • Секаранг, бесар джуга ката-катаму. Бау mulutmu seperti kentut jangkrik, seperti tahi anjing. Sekarang maumu itu tidak sopan дан berkhianat. Аджарана апа ян кау ikuti selain engkau ingin menjadi гуру янь berdusta дан berbuat buruk. Menipu orang berbudi syahdu. Дживаму акан джатух ке нерака, джика мати! "

Английский перевод:

  • «Ну, что это значит, Гаджа Мада, если у тебя такой большой рот против нас? Вы ожидаете, что мы доставим принцессу в сопровождении знаков почтения? Вы считаете нас вассалами? Мы разные, мы сунданцы, и мы никогда не проигрывали битвы.
  • Вы как будто забываете былые времена, когда вы нападали на деревни в горах. Это была ожесточенная битва, сунданцы были разбиты, преследуемые людьми Цзипана. Но затем пришел великий визирь Сунды и нанес ответный удар. Ваши люди отступили.
  • Оба ваши министры Леш и Белетенг; были поражены и убиты. Ваши люди были в смятении и отступили. Некоторые упали в овраги и укололи колючки. Они погибли как обезьяны, ласки и сетаны (сатана, призрак). Повсюду раздавались стоны. Все просили оставить их в живых.
  • И теперь вас рвет такими громкими словами? Запах вашего дыхания похож на метеоризм сверчка, как на экскременты, оставленные собакой. Такое ваше желание неуместно и обманчиво. Ну какой закон ты соблюдаешь, что ты повелитель зла и коррупции? Вы хотите ввести в заблуждение хороших людей? Когда ты умрешь, твое существо сойдет в ад! "

Царь Сунды отвергает условия Маджапахита (стихи 2.69 - 2.71)

[...], ян китавудинг пати, лах агге маррика, и джонг шри нараната, атурана джива бакти, вангинин сомбах, шира санг натапутри.
Ваху карунгу денира шри нарендра, бангун рунтик инг ати, ах кита потусан, варахан туханира, нора нгонг марка малих, ангатурана, ики санг раджапутри.
Монг кари сасисих бахуне вонг Сунда, румпак канг канан кери, норенгсун ахулап, ринобатенг папранган, шрингун си ракрян апатих, кая синивак, карнасула ангапи.

Индонезийский перевод:

  • [...], джика энкау такут мати, датанглах сегера менгхадап Шри Багинда (Хаям Вурук) дан хатуркан букти кесетианму, кехаруман сембахму денган менгатуркан диа санг Туан Путри.
  • Мака иници терденгар олех Шри Раджа <Сунда дан диа менджади мурка: «Вахаи калян пара дута! Лапоркан кепада туанму бахва ками тидак акан менгхадап лаги менгхантаркан Туан Путри!»
  • «Мескипун орангутанг Сунда тинггал сату тангання, атау ханкур себелах канан дан кири, тиада акан‘ шилау ’бета!». Санг Туан Патих джуга марах, сеакан-акан робек телинганйа менденгаркан (ката-ката педас оранг Маджапахит).

Английский перевод:

  • [...]. «Если вы боитесь умереть, то выйдите вперед и поклонитесь ногам Его Величества Короля и предложите ему живое свидетельство вашего рабства: благоухающее поклонение, принцесса».
  • Сунданский король едва слышал это, как он сердито встал: «Эй, послушайте, посланники, просто скажите своему господину, что у меня нет намерения приближаться к нему и передать принцессу!
  • Даже если у сунданцев осталась только одна рука, или даже больше, если и правая, и левая руки будут уничтожены, их глаза не будут впечатлены, если их будет меньше на поле боя ». Сунданский визирь также разозлился, когда он услышал резкие слова (посланника Маджапахита).

Хаям Вурук оплакивал мертвую принцессу (стихи 3.29 - 3. 33)

Sireñanira tinañan, unggwani sang rajaputri, tinuduhakěn aneng made sira wontěn aguling, mara sri narapati, katěmu sira akukub, perěmas natar ijo, ingungkabakěn tumuli, kagywan Laywan sang nata daděma atěma.
Wěněsning muka angraras, netra duměling sadidik, kang lati angrawit katon, kengisning waja amanis, anrang rouning srigading, kadi anapa pukulun, ngke pangeran marěka, tinghal kamanda punyaningsun pukulun, mangjke prapta anrapta.
Sang tan sah aneng swacita, ning rama rena inisti, marmaning parěng prapta kongang mangkw atěmah kayêki, yan si prapta kang wingi, bangiwen pangeraningsun, pilih kari agěsang, kawula mangke pinanggih, lah palanaluninga, lah palanaluninga.
Palar-palarěn ing jěmah, pangeran sida kapanggih, asisihan eng paturon, tan kalangan ing duskrěti, sida kâptining rawit, mwang rena kalih katuju, lwir mangkana panapanira sang uwus alalis, sang sinambratiěngěnglanganga.
Сангсая лара кагагат, петенг расаниканг ати, капати сира санг катонг, кан тангис мангкин гумирих, лвир гурух ин катрини, матаг панеденг инг сантун, авор грядущий кумбанг, тангинг вонг лананг истри-рюнингр.

Индонезийский перевод:

  • Мака дитаньялах дайанг-дайанг ди манаках геранган темпат Туан Путри. Diberilah tahu berada di tengah ia, tidur. Мака datanglah Шри Багинда, дан melihatnya tertutup kain berwarna hijau keemasan di atas tanah. Сетелах дибука, теркеджутлах пел Прабу карена судах менджади майат.
  • Пукат муканйа мемесона, матанья седикит мембука, бибирнья индах дилихат, гиги-гигинья янтак тертутуп терлихат манис, сеакан меняинги кейндахан шри гадинг. Сикан-акан иа меняпа: «Шри Падука, датанглах ке мари. Лихатлах кекасихнда (?), Бербакти, Шри Багинда, датанг ке танах Джава.
  • Ян сенантиаса берада ди пикиран аят дан ибу, ян сангат мендамбаканнйа, итулах аласаннйа мерека икут датанг. Sekarang jadinya Malah seperti ini. Джика Датанг Кемарин Дулу, Вахаи Раджаку, Мунгкин Масих Хидуп дан секаранг Диникахкан. Адух сунггу кеджамлах куаса Тухан!
  • Мари кита харап вахай раджа, супайя берхасил мениках, бердампинган ди атас ранджанг танпа дихаланг-халанги ниат бурук. Берхасиллах кемауан бапак дан ибу, кедуанья. Сикан-акан бегитулах иа ян телах тевас менйапанья. Седангкан ян дисапа менджади бингунг дан мерана.
  • Семакин лама семакин сакит раса пендеритааннья. Hatinya terasa gelap, dia sang Raja semakin merana. Тангисня семакин керас, багайкан гуру ди булан Кетига*Ян мембука келопак бунга унтук мекар, беркампур денган суара кумбанг. Begitulah tangis para pria dan wanita, rambut-rambut yang lepas terurai bagaikan kabut.

Английский перевод:

  • Он спросил у нянь, где находится принцесса. Ему показали место посередине, где кто-то лежал. Пришел царь и увидел, что она покрыта одеялом из зеленых золотых нитей на земле. Он раскрылся и был потрясен, так как она превратилась в труп.
  • Бледность ее лица приводила в восторг, глаза были полузакрыты; ее губы были прекрасны на вид; ее непокрытые зубы выглядели дружелюбно и конкурировали с плодами шри-гайд-дерева (своего рода кокосового ореха). Она словно поприветствовала его: «Милорд, пожалуйста, подойдите и посмотрите, как вознаграждается мой добрый поступок, связанный с приездом на Яву… (? Неуверенно).
  • Об этом все время думали мой отец и моя мать. И это было их желанием. Вот почему они сопровождали меня. И вот, чем все закончится! Если бы вы были здесь позавчера, я могла бы быть еще жива и выйти замуж. О, как жестока эта участь Всевышнего!
  • Будем надеяться, мой Господь, что мы будем едины и будем лежать рядом друг с другом на кушетке, чтобы злая судьба не встала на нашем пути. Тогда желание моего отца и моей матери исполнится, что порадует нас обоих ». Как будто труп говорил таким образом. Тот, с кем разговаривали, был сбит с толку, он чувствовал себя подавленным.

Смотрите также

Библиография

  • C.C. Берг, 1927, ‘Кидунг Сунда. Inleiding, tekst, vertaling en aanteekeningen ’. BKI 83: 1 – 161.
  • C.C. Берг, 1928 г., Inleiding tot de studie van het Oud-Javaansch (Kidung Suṇḍāyana). Soerakarta: Де Бликсем.
  • П.Дж. Зётмалдер, 1974, Калангван. Обзор древнеяванской литературы Гаага: Мартинус Нийхофф. ISBN  90-247-1674-8
  • Шри Сукеси Адивимарта, 1999, «Кидунг Сунда (Шастра Даэра Джава)», Антологи Шастра Даэра Нусантара, kaca 93-121. Джакарта: Яясан Обор. ISBN  979-461-333-9

Рекомендации

  1. ^ Нугрохо, Ираван Джоко (2011). Маджапахит Перадабан Маритим. Сулух Нусвантара Бакти. ISBN  9786029346008.
  2. ^ В.П. Греневельдт (1880 г.). Заметки о Малайском архипелаге и Малакке, составленные из китайских источников. Батавия.
  3. ^ Сон Лянь. История юаня.
  4. ^ Д-р J.L.A. Брандес, Т. Б. Г., ЛИИ (1910)
  5. ^ Прамоно, Джоко (2005). Будая Бахари. Gramedia Pustaka Utama. ISBN  9789792213768.