Перевод знаний - Knowledge translation

Перевод знаний (KT) - это деятельность, связанная с переносом исследований из лаборатория, то исследовательский журнал, а научная конференция в руки людей и организаций, которые могут применить его на практике. Перевод знаний чаще всего используется в медицинские профессии, включая лекарство, уход, фармацевтика, реабилитация, физиотерапия и здравоохранение.

В зависимости от типа переводимого исследования «практический пользователь» может быть врачом, медсестрой, учителем, школьным администратором, специалистом по профессии или физиотерапевт, законодатель, эпидемиолог, медработник в сообществе или родитель.

KT - это не действие, а спектр действий, который будет меняться в зависимости от типа исследования, временное ограничение, и целевой аудитории.

Определения

Наиболее широко используемое определение перевода знаний было опубликовано в 2000 г. Канадские институты медицинских исследований (CIHR): «Трансляция знаний (KT) определяется как динамичный и повторяющийся процесс, который включает синтез, распространение, обмен и этически обоснованное применение знаний для улучшения здоровья канадцев, предоставления более эффективных медицинских услуг и продуктов и укрепления здоровья. система ухода ".[1]

Используя определение CIHR в качестве основы, Национальный центр распространения исследований по вопросам инвалидности (NCDDR) опубликовал это определение KT в 2005 году: «Совместное и систематическое рассмотрение, оценка, идентификация, агрегирование и практическое применение высококачественных исследований инвалидности и реабилитации ключевыми заинтересованными сторонами (т.е. потребителями, исследователями, практиками и политиками). с целью улучшения жизни людей с ограниченными возможностями ".[2]

В 2006 году Грэм и др. Признали распространение связанных терминов для деятельности по трансляции знаний, задокументировав 29 различных терминов, используемых 33 различными агентствами, финансирующими исследования в области здравоохранения, в своих публикациях, включая передачу знаний, мобилизация знаний, обмен знаниями, внедрение и трансляционные исследования.[3]

В 2007 году NCDDR переиздал обзор, написанный Пимджаем Судсавадом, затем сотрудником Университета Висконсин-Мэдисон, теперь Департаментом образования США, под названием «Перевод знаний: введение в модели, стратегии и меры».[4] Обзор коррелирует с различными моделями KT, которые разрабатывались по крайней мере с 1976 года, включая модель использования исследований Стетлера, модель скоординированного внедрения, структуру поощрения действий по осуществлению исследований в службах здравоохранения (PARIHS), Оттавскую модель исследований. Использование (OMRU) и концепция процесса «Знание к действию» (KTA).

Перевод знаний в Twitter

Чу и Айзенбах провели плодотворную экспертизу перевода знаний с использованием данных Twitter во время вспышки H1N1; они обнаружили, что доля твитов с использованием «H1N1» со временем увеличивалась по сравнению с относительным использованием «свиного гриппа», предполагая, что выбор СМИ в терминологии (переход от использования термина «свиной грипп» к «H1N1») повлиял на общественное восприятие.[5][6] Совсем недавно Будхвани и Сан провели исследование, в котором изучались данные Twitter, изучающие рост употребления термина «китайский вирус» для обозначения нового коронавируса; они пришли к выводу, что «рост количества твитов, ссылающихся на« китайский вирус »или« китайский вирус », а также на содержание этих твитов, указывают на то, что трансляция знаний может происходить в Интернете, и стигма COVID-19, вероятно, сохраняется в Твиттере».[5]

История

Активность трансляции знаний наблюдается еще в распространение сельскохозяйственных знаний услуги, установленные Закон Смита-Левер 1914 г.. Закон Смита-Левера формализовал отношения между США. земельные университеты и Министерство сельского хозяйства США (USDA) для выполнения сельскохозяйственных работ. Агенты по распространению сельскохозяйственных знаний, базирующиеся в университетах, передающих землю, распространяли среди фермеров и владельцев ранчо информацию о семеноводстве, управлении земельными ресурсами и животноводстве.[7]

В своем Техническом обзоре № 10 2005 г. NCDDR отмечает: «KT - относительно новый термин, который используется для описания относительно старой проблемы - недостаточного использования научно-обоснованных исследований в системах оказания медицинской помощи. Часто описывается недостаточное использование научно-обоснованных исследований как разрыв между «тем, что известно» и «что делается в настоящее время» на практике ».[8]

Хотя оценки использования исследований в области здравоохранения продолжаются по крайней мере с середины 1960-х годов,[9] институциональный интерес к этой давней проблеме усилился за последние 25 лет. В 1989 году США Департамент здравоохранения и социальных служб учредил Агентство медицинских исследований и качества. В 1997 году канадское правительство учредило Канадский фонд исследований в области здравоохранения (CHSRF), который теперь называется Канадский фонд улучшения здравоохранения, или CFHI.[10] В 2000 году правительство Канады объединило несколько существующих агентств в Канадские институты медицинских исследований. В 2006 году США Национальные институты здоровья создал Награды в области клинической и трансляционной науки, в настоящее время финансирует около 60 академических медицинских учреждений по всей стране. Роль спонсоров медицинских исследований все больше влияет на то, как фактические данные претворяются в жизнь, сокращая время между исследованием и внедрением.[11]

В последнее время все чаще решаются проблемы фильтрации информации для перевода знаний: Молони, Тейлор и Ральф предлагают "модель водосброса «чтобы лучше контролировать поток информации и улучшить выполнение исследований в здравоохранении. [12] В других недавних исследованиях рассматривается роль артефактов дизайна, таких как эскизы, визуальные представления и прототипы, для поддержки трансляции знаний в проектах исследований и разработок.[13]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Правительство Канады, Канадские институты исследований в области здравоохранения, перевод знаний. «О переводе знаний - CIHR». Cihr-irsc.gc.ca. Получено 2012-10-31.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  2. ^ Национальный центр распространения исследований инвалидности. «Перевод знаний NCDDR». Ncddr.org. Получено 2012-10-31.
  3. ^ Грэм и др. (2006). Журнал непрерывного образования в области здравоохранения, том 26, стр. 13–24.
  4. ^ Судсавад, П. (2007). Перевод знаний: Введение в модели, стратегии и меры. Остин, Техас: Юго-западная лаборатория развития образования, Национальный центр распространения исследований в области инвалидности.
  5. ^ а б Будхвани, хна; Вс, Руоянь (2020). «Создание стигмы COVID-19 путем упоминания нового коронавируса как« китайского вируса »в Twitter: количественный анализ данных социальных сетей». Журнал медицинских интернет-исследований. 22 (5): e19301. Дои:10.2196/19301. ЧВК  7205030. PMID  32343669. CC-BY icon.svg Текст был скопирован из этого источника, который доступен под Международная лицензия Creative Commons Attribution 4.0.
  6. ^ Жуй, Синтия; Айзенбах, Гюнтер (29 ноября 2010 г.). «Пандемии в эпоху Twitter: контент-анализ твитов во время вспышки H1N1 2009». PLOS ONE. 5 (11): e14118. Bibcode:2010PLoSO ... 514118C. Дои:10.1371 / journal.pone.0014118. ISSN  1932-6203. ЧВК  2993925. PMID  21124761.
  7. ^ Исследование в действие - инициатива по трансляции знаний (2005 г.). «История перевода знаний». Ktexchange.org. Получено 2012-10-31.
  8. ^ Национальный центр распространения исследований инвалидности. "Focus10Final.indd" (PDF). Получено 2012-10-31.
  9. ^ Донабедян А. Оценка качества медицинской помощи. Фонд памяти Милбанка Q Health Soc 1966; 44: 166–206.
  10. ^ «История», Канадский фонд улучшения здравоохранения. В сети.
  11. ^ Холмс, Б., Шелленберг, М., Шелл, К., Скарроу, Г. Как финансирующие агентства могут поддержать использование исследований в здравоохранении: онлайн-опрос в масштабе провинции для определения потребностей в обучении переводу знаний. Наука внедрения. 2014. Том 9.
  12. ^ http://www.ajan.com.au/Vol34/Issue1/3Moloney.pdf
  13. ^ Симеоне, Лука; Секундо, Джустина; Скиума, Джованни (2017). «Механизмы трансляции знаний в открытых инновациях: роль дизайна в проектах НИОКР» (PDF). Журнал управления знаниями. 21 (6): 1406–1429. Дои:10.1108 / JKM-10-2016-0432.

дальнейшее чтение

  • Д. Кэмерон, Дж. Лавис, Г. Гуиндон, Т. Ахтар, Ф. Бесерра-Посада, Г.Д. Ндосси, Б. Буофа, Исследовательская группа по изучению политики и практики [С.Дж. Хоффман]. 2010. «Устранение разрывов между исследованиями, политикой и практикой в ​​десяти странах с низким и средним уровнем доходов: разработка и тестирование анкеты для исследователей», Политика и системы исследований в области здравоохранения 8 (4): 1–8. DOI: 10.1186 / 1478-4505-8-4.
  • G.E. Гиндон, Дж. Лавис, Б. Буофа, Г. Ши, М.Ф. Сидибе, Б. Турдалиева, группа исследования политики и практики [S.J. Хоффман]. 2010. «Устранение разрывов между исследованиями, политикой и практикой в ​​десяти странах с низким и средним уровнем доходов: разработка и тестирование анкеты для поставщиков медицинских услуг», Политика и системы исследований в области здравоохранения 8 (3): 1–9. DOI: 10.1186 / 1478-4505-8-3.