Языковой анализ для определения происхождения - Language analysis for the determination of origin

Языковой анализ для определения происхождения (ЛАДО) является инструментом, используемым в делах о предоставлении убежища для определить национальность или этническое происхождение лица, ищущего убежища, посредством оценки его языкового профиля. С этой целью интервью с просителем убежища записывается и анализируется. Анализ состоит из изучения диалектологически соответствующие функции (например, акцент, грамматика, словарный запас и заимствования ) в речи беженец. LADO считается типом идентификации говорящего по судебные лингвисты.[1] Анализ LADO обычно проводится по запросу государственных иммиграционных бюро / бюро убежища, пытающихся проверить ходатайства о предоставлении убежища, но также может выполняться как часть процесса обжалования заявлений, в которых было отказано; они часто становились предметом апелляций и судебных разбирательств в нескольких странах, например Австралия, Нидерланды и Великобритания.

Фон

Ряд устоявшихся лингвистических подходов считаются действительными методами проведения LADO, включая языковые вариации и изменения,[2][3] судебная фонетика,[4] диалектология и языковая оценка.[5]

Основное предположение, ведущее к использованию LADO государственными бюро иммиграции и убежища, состоит в том, что существует связь между национальностью человека и тем, как он говорит. Для лингвистов это предположение ошибочно: вместо этого исследования подтверждают связи между семьей и сообществом, в которых человек изучает свой родной язык, и устойчивые особенности его манеры говорить на нем. Представление о том, что лингвистическая социализация в речевое сообщество лежит в основе LADO, утверждается лингвистами с 2004 года,[6] и сейчас принимается рядом государственных учреждений (например, в Швейцарии,[7] Норвегия[8]), академические исследователи (например, Eades 2009,[9] Фрейзер 2011,[10] Маринс 2006,[11] и Патрик 2013[12]), а также некоторые коммерческие агентства (например, De Taalstudio, согласно Verrips 2010[13]).

Использовать

С середины 1990-х годов языковой анализ использовался для определения географического происхождения лица, ищущие убежища правительствами все большего числа стран (Reath, 2004),[14] теперь включая Австралия, Австрия, Бельгия, Канада, Финляндия, Германия, то Нидерланды, Новая Зеландия, Норвегия, Швеция, Швейцария и объединенное Королевство.

Пилоты проводились Великобританией, Ирландия, и Норвегия.[15] Великобритания узаконила этот процесс в 2003 году; впоследствии он подвергся критике со стороны иммиграционных адвокатов (см. ответ Ассоциации практикующих иммиграционных законов[16]), а также Craig 2012[17]); и социологи (например, Campbell 2013[18]), а также лингвисты (например, Патрик 2011 г.[19]).

в Нидерланды LADO заказана Иммиграционной службой Нидерландов (IND).[20] Языковой анализ используется IND в тех случаях, когда лица, ищущие убежища, не могут предоставить действительные документы, удостоверяющие личность, и, кроме того, IND видит основание сомневаться в заявленном происхождении искателя убежища. В IND есть специализированное подразделение (Bureau Land en Taal или BLT; на английском языке - Управление страновой информации и языкового анализа или OCILA), которое проводит этот анализ. Запросы к анализу BLT предоставляются De Taalstudio,[21] частная компания, предоставляющая языковой анализ и контрольную экспертизу по делам LADO. Претензии и критика в отношении голландских процессов LADO обсуждаются Cambier-Langeveld (2010),[22] старший лингвист BLT / OCILA и Verrips 2010,[23] основатель De Taalstudio. Цваан (2008,[24] 2010[25]) рассматривает правовую ситуацию.

Отчеты LADO предоставляются правительствам разными способами: их лингвистами и / или внештатными аналитиками; независимыми академическими экспертами; коммерческими фирмами; или смесью вышеперечисленного. В Швейцарии языковой анализ проводится LINGUA, специализированным подразделением Федерального управления по миграции, в котором работают лингвисты и независимые эксперты со всего мира.[7] Комиссионные бюро Германии и Австрии представляют отчеты в основном от экспертов из их собственных стран. Великобритания и ряд других стран имеют коммерческие контракты с поставщиками, такими как шведские фирмы Sprakab.[26] и проверено [27]оба из них выполнили языковой анализ для британских виз и иммиграционных служб (ранее пограничное агентство Великобритании) и для голландской иммиграционной службы, а также для других стран по всему миру.

Языковые аналитики

Широко признано, что языковой анализ должен проводиться лингвистами. Можно выделить два основных типа практиков, обычно задействованных в LADO: обученные носители языка, который анализируется, и профессиональные лингвисты, специализирующиеся на этом языке. Обычно аналитики - носители языка - это внештатные сотрудники, которые, как говорят, находятся под наблюдением квалифицированного лингвиста. Когда у таких аналитиков отсутствует академическая подготовка в области лингвистики, возникает вопрос, следует ли им предоставлять статус `` экспертов '' судами по вопросам убежища, например Патрик (2012),[28] кто называет их вместо этого "носителями языка, не являющимися экспертами (NENS)". Eades et al. (2003) отмечают, что «люди, изучавшие лингвистику на профессиональном уровне [...] обладают определенными знаниями, которые недоступны ни обычным ораторам, ни специалистам в других дисциплинах».[29] Точно так же Диккер и Веррипс (2004)[30] пришли к выводу, что носители языка, не имеющие подготовки в области лингвистики, не могут сформулировать надежные выводы относительно происхождения других носителей их языка. Природа обучения, которую коммерческие фирмы и правительственные бюро предоставляют своим аналитикам, подвергалась сомнению в академической и юридической сферах, но до настоящего времени было предоставлено мало конкретных деталей; см. однако счета швейцарского агентства Lingua[31] и Камбье-Лангевельд из BLT / OCILA,[32] а также ответы на последний Фрейзер [33] и Веррипс.[34]

Претензии за и против использования таких аналитиков-носителей языка и их способность проводить LADO удовлетворительно в сравнении со способностями академически подготовленных лингвистов только недавно стали предметом исследования (например, Wilson 2009).[35] и среди лингвистов пока нет единого мнения. Несмотря на то, что существует много лингвистических исследований способности людей, включая подготовленных лингвистов и фонетистов и неподготовленных носителей языка, правильно воспринимать, идентифицировать или маркировать записанную речь, которую им воспроизводят, почти ни одно из исследований еще не было сформулировано таким образом, чтобы он может дать четкие ответы на вопросы о контексте LADO.

Судебный процесс

Вопрос аналитиков-носителей языка и многие другие вопросы являются предметом текущих судебных разбирательств в трибуналах по убежищу и апелляционных судах в нескольких странах. Ведстед Хансен (2010)[36]) описывает ситуацию в Дании, Noll (2010[37]) комментирует Швецию, а Цваан (2010) рассматривает ситуацию в Нидерландах.

В Великобритании в 2010 г. рассмотрено дело Высшего трибунала (убежище), известное как «RB»,[38] поддержанный решением Апелляционного суда 2012 года,[39] выступают за то, чтобы придать значительный вес отчетам LADO, составленным по методике аналитика-носителя языка и ведущего лингвиста. Напротив, решение Шотландского Сессионного суда 2013 года, известное как M.Ab.N + K.A.S.Y.[40] обнаружили, что все такие отчеты должны быть сопоставлены со стандартными практическими инструкциями для экспертных отчетов. Адвокаты в последнем случае утверждали, что «имеет значение отсутствие квалификации»,[41] а поскольку шотландский суд имеет равные права с Апелляционным судом Англии и Уэльса, Верховный суд Великобритании обратился с ходатайством о рассмотрении этих вопросов. 5–6 марта 2014 г. Верховный суд Великобритании [42] услышал обращение[43] поданные Министерством внутренних дел относительно характера экспертных лингвистических доказательств, предоставленных Министерству внутренних дел по делам о предоставлении убежища, следует ли предоставлять свидетелю-эксперту анонимность, важность, которую следует придавать отчетам шведской фирмы Sprakab, и связанные с этим вопросы.

Критика

Некоторые методы языкового анализа в процедурах предоставления убежища подвергались резкой критике со стороны многих лингвистов (например, Eades et al. 2003;[44] Арендс, 2003). Сторонники использования аналитиков-носителей языка согласны с тем, что «[ранее] отчеты LADO были не очень удовлетворительными с лингвистической точки зрения ... [хотя даже] сегодняшние отчеты по-прежнему вряд ли удовлетворят среднего академического лингвиста».[45] После сюжета в программе голландского общественного радио Argos член парламента Де Вит от Социалистической партии задал государственному секретарю министерства юстиции ряд вопросов относительно надежности LADO. С вопросами и ответами госсекретаря можно ознакомиться здесь.[46]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Питер М. Тиерсма и Лоуренс М. Солан (ред.), Оксфордский справочник по языку и праву. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, стр. 531.
  2. ^ Патрик, Питер Л. (2010). «Языковые вариации и LADO (языковой анализ для определения происхождения)». In K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Language and Origin. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистический и правовой обзор, стр. 73-87. Неймеген: Издательство Wolf Legal Publishers.
  3. ^ Дж. К. Чемберс, Питер Труджилл и Натали Шиллинг-Эстес, ред. (2002). Справочник языковых вариаций и изменений. Оксфорд: Блэквелл.
  4. ^ Моосмюллер, Сильвия. (2010). «Позиция IAFPA по языковому анализу в процедурах предоставления убежища». In K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Language and Origin. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистический и правовой обзор, стр. 43–47. Неймеген: Издательство Wolf Legal Publishers.
  5. ^ Макнамара, Тим и Карстен Ровер. (2006). Языковое тестирование: социальное измерение. Оксфорд: Блэквелл.
  6. ^ Группа языка и национального происхождения. (2004). «Рекомендации по использованию языкового анализа в отношении вопросов национального происхождения в делах беженцев». Международный журнал речи, языка и права 11 (2): 261–266.
  7. ^ а б Балтисбергер, Эрик и Приска Хаббух. (2010). «LADO со специализированными лингвистами: разработка методов работы Lingua». In K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Language and Origin. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистический и правовой обзор, стр. 9-19. Неймеген: Издательство Wolf Legal Publishers.
  8. ^ UDI 2009. «Особые требования к языковому анализу для Иммиграционной администрации Норвегии». Осло: Utlendingsdirektoratet, июль 2009 г.
  9. ^ Идс, Диана. (2009). «Проверка заявлений лиц, ищущих убежища: роль языкового анализа». Ежеквартальная оценка языка 6: 30–40.
  10. ^ Фрейзер, Хелен. 2011. «Языковой анализ для определения происхождения (LADO)». В С. А. Шапель (ред.), Энциклопедия прикладной лингвистики. Вили-Блэквелл.
  11. ^ Маринс, Катрин. 2006. Докладчик о предоставлении убежища: Язык бельгийской процедуры предоставления убежища. Манчестер: Сент-Джером.
  12. ^ Патрик, Питер Л. (2013) «Убежище и языковой анализ». В Сьюзан К. Браун и Фрэнк Д. Бин (ред.), Энциклопедия миграции. Гейдельберг: Springer Verlag. http://www.springerreference.com/docs/edit/chapterdbid/349348.html
  13. ^ Веррипс, Мааике. (2010). «Языковой анализ и контрэкспертиза в процедуре предоставления убежища в Нидерландах». Международный журнал речи, языка и права 17 (2): 279–294.
  14. ^ Рит, А. (2004). «Языковой анализ в контексте процесса предоставления убежища: процедуры, обоснованность и последствия». Ежеквартальная оценка языка: 1–4, 209–233.
  15. ^ UDI 2009. «Особые требования к языковому анализу для Иммиграционной администрации Норвегии». Осло: Utlendingsdirektoratet, июль 2009 г. https://www.udiregelverk.no/Global/Images/Rettskilder/Rundskriv/RS%202011%20023/RS%202011%20023V5.pdf
  16. ^ IPA, апрель 2009 г. «Ответ пограничного агентства Великобритании на презентацию программы NAM + Asylum на Национальном форуме заинтересованных сторон по вопросам убежища (NASF) 19 марта 2009 г.» http://www.docstoc.com/docs/44362029/Response-to-the-UK-Border-Agency-NAM-Asylum-Programme
  17. ^ Крейг, Сара. 2012. Использование языка при принятии решений о предоставлении убежища в Великобритании - дискуссия. Журнал Закона об иммиграции, убежище и гражданстве 26 (3): 255–268. Oxford University Press: Westlaw.
  18. ^ Кэмпбелл, Джон. (2013.) «Языковой анализ в системе определения статуса беженца Соединенного Королевства: рассмотрение утверждений политики об« экспертных знаниях »». Этнические и расовые исследования 36 (4): 670–690.
  19. ^ Патрик, Питер Л. (2011) «Ключевые проблемы языкового анализа для определения происхождения». Пленарное обращение к Международной ассоциации судебной лингвистики на 10-й двухгодичной конференции в Астонском университете (июль 2011 г.). http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/IAFL10plenary_July2011.pdf
  20. ^ http://www.ind.nl/Themas/Taalanalyse/Pages/default.aspx
  21. ^ «Анализ языка для определения происхождения». www.taalstudio.nl.
  22. ^ Камбье-Лангевельд, Т. (2010) «Обоснованность языкового анализа в Нидерландах». In K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Language and Origin. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистический и правовой обзор, стр. 21–33. Неймеген: Издательство Wolf Legal Publishers.
  23. ^ Веррипс, Мааике. (2010.) «Языковой анализ и контрэкспертиза в голландской процедуре предоставления убежища». Международный журнал речи, языка и права 17 (2): 279–294.
  24. ^ Цваан, Карин (ред.). (2008). De taalanalyse in de Nederlandse asielprocedure. Een juridische en linguïstische verkenning. Неймеген: Издательство Wolf Legal Publishers.
  25. ^ Цваан, Карин. (2010.) «Решения голландских судов и анализ языка для определения происхождения». In K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Language and Origin. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистический и правовой обзор, стр. 43–47. Неймеген: Издательство Wolf Legal Publishers.
  26. ^ "Дома". Sprakab.se. Получено 2013-10-07.
  27. ^ «Verified AB - языковой анализ, определение диалектов, лингвистическая экспертиза». Verified.se. Получено 2013-10-07.
  28. ^ Патрик, Питер Л. (2012) «Анализ языка для определения происхождения: объективные доказательства для определения статуса беженца». Глава 38 в Питере М. Тирсма и Лоуренс М. Солан (ред.), Оксфордский справочник по языку и праву. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, стр. 544
  29. ^ Идс, Д., Х. Фрейзер, Дж. Сигел, Т. Макнамара и Б. Бейкер. (2003.) «Лингвистическая идентификация при определении национальности: предварительный отчет». Языковая политика 2: 179–199.
  30. ^ Диккер, С. и Веррипс, М. (2004) «Taalanalyse: een vak apart». Ондерзоексраппорт. Монникендам: De Taalstudio.
  31. ^ Балтисбергер, Эрик и Приска Хаббух. (2010.) «LADO со специализированными лингвистами: развитие метода работы Lingua». In K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Language and Origin. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистический и правовой обзор, стр. 9-19. Неймеген: Издательство Wolf Legal Publishers.
  32. ^ Cambier-Langeveld, T. (2010.) «Роль лингвистов и носителей языка в анализе языка для определения происхождения говорящего». Международный журнал речи, языка и права 17 (1): 67–93
  33. ^ Фрейзер, Хелен. (2011.) «Роль лингвистов и носителей языка в языковом анализе для определения происхождения говорящего: ответ Тине Камбье-Лангевельд». Международный журнал речи, языка и права 18 (1): 121–130.
  34. ^ Веррипс, Мааике. (2011.) «LADO и давление, чтобы сделать убедительные выводы: ответ Тине Камбье-Лангевельд». Международный журнал речи, языка и права 18 (1): 131–143.
  35. ^ Уилсон, Ким. (2009.) «Языковой анализ для определения происхождения: носители языка против обученных лингвистов». Диссертация на степень магистра лингвистики, Йоркский университет
  36. ^ Ведстед Хансен, Йенс. 2010. «Использование языкового анализа в датской процедуре предоставления убежища». In K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Language and Origin. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистический и правовой обзор, стр. 199–207. Неймеген: Издательство Wolf Legal Publishers.
  37. ^ Нолл, Грегор. 2010. «Отказ 2007 года от анонимного языкового анализа Шведским апелляционным судом по миграционным делам: прецедент?» In K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Language and Origin. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистический и правовой обзор, стр. 211–213. Неймеген: Издательство Wolf Legal Publishers.
  38. ^ РБ (лингвистическое свидетельство Спракаб) Сомали [2010] UKUT 329 (IAC) (15 сентября 2010 г.), http://www.bailii.org/uk/cases/UKUT/IAC/2010/00329_ukut_iac_2010_rb_somalia.html
  39. ^ РБ (Сомали) против Государственного секретаря Министерства внутренних дел [2012] EWCA Civ 277 (13 марта 2012 г.), http://www.bailii.org/cgi-bin/markup.cgi?doc=/ew/cases/EWCA/Civ/2012/277.html&query=rb+and+somalia&method=boolean
  40. ^ М.Аб.Н. И K.A.S.Y. v SSHD [2013] CSIH 68, http://www.scotcourts.gov.uk/opinions/2013CSIH68.html
  41. ^ Брайс, Джозеф. Блог «Свободное движение», 24 июля 2013 г. «Сессионный суд выносит постановление о лингвистическом анализе». http://www.freemovement.org.uk/2013/07/24/court-of-session-rules-on-linguistic-analysis/
  42. ^ Верховный суд Великобритании. http://www.supremecourt.uk/
  43. ^ UKSC 2012/0202. «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2014-04-07. Получено 2014-04-05.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  44. ^ Идс, Диана и Жак Арендс, ред. (2004). Языковой анализ и определение национальности. В Международном журнале речи, языка и права: судебная лингвистика, 11 (2): 179–266.
  45. ^ Cambier-Langeveld, T. (2012) «Разъяснение проблем языкового анализа: ответ Фрейзеру и Веррипсу». Международный журнал речи, языка и права 19 (1): 95, 108, стр. 104.
  46. ^ "Ministerie van Veiligheid en Justitie | Rijksoverheid.nl" (PDF). Justitie.nl. 1995-04-30. Получено 2013-10-07.

дальнейшее чтение

  • Фрейзер, Хелен. (2011.) «Языковой анализ для определения происхождения (LADO)». В С. А. Шапель (ред.), Энциклопедия прикладной лингвистики. Вили-Блэквелл.
  • Группа языка и национального происхождения. (2004.) «Рекомендации по использованию языкового анализа в отношении вопросов национального происхождения в делах о беженцах». Международный журнал речи, языка и права 11 (2): 261–66. Доступно на сайте УВКБ ООН RefWorld Refworld | Рекомендации по использованию языкового анализа в отношении вопросов национального происхождения в делах о беженцах
  • Патрик, Питер Л. (2012) «Языковой анализ для определения происхождения: объективные доказательства для определения статуса беженца». Глава 38 в Питере М. Тирсма и Лоуренс М. Солан (ред.), Оксфордский справочник по языку и праву. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 533–546.
  • Патрик, Питер Л., Моника С. Шмид и Карин Цваан (ред.). (2019.) Анализ языка для определения происхождения. Берлин: Springer.