Laowai - Laowai

Laowai это Пиньинь произношение / транслитерация 老外 (пиньинь: Lowài, горит «старый иностранец»), неофициальный термин или сленг для «иностранца» и / или некитайского гражданина, обычно нейтральный, но возможно невежливый или распутный в некоторых обстоятельствах. Официальные и вежливые китайские термины для иностранца включают: wàiguórén (упрощенный китайский : 外国人; традиционный китайский : 外國人; горит 'иностранец'), Wàibīn (外宾; 外賓; 'иностранный гость'), Guójì Yǒurén 国际友人; 國際友人; 'международный друг') и wàiguó pengyou (外國朋友; 外国朋友; "друг-иностранец").[1] «Лаовай» обычно используется для обозначения иностранцев неазиатских национальностей.[2][3][4][5][6][7] Этот термин обычно не относится к этническим ханьцам некитайского гражданства или другим азиатским национальностям.

Этимология

Использование слова 老外 началось в 1980-х годах, вероятно, как сокращение от термина 外國人 (иностранец) в плюс префикс .

Как иероглифы и слова, lǎo означает «старый; пожилой; в возрасте»; вай означает «внешний; внешний; внешний; внешний», и в расширении различные значения, включая «внешний вид; далекий; далекий; неместный; иностранный; неформальный; другой; неортодоксальный».

является распространенным разговорным префиксом уважения (частично из-за присвоенного стажа работы), его использование восходит к некоторым из самых ранних народных записей мандаринского языка. В мандаринском языке префикс достаточно прочно укоренился, поэтому теперь он неразрывно закреплен во многих словах, а его первоначальное значение потеряно. Например, 老师; 老師 лоши "учитель" состоит из lǎo и ; ши "учитель", и оригинальное слово для "учитель" ; ши нельзя использовать в одиночку. Другие примеры включают 老天爷; 老天爺 lǎotiānyé "(Господь) Небес", 老乡; 老鄉 lǎoxiāng "земляки", 老虎 lǎohǔ "тигр ", и даже 老鼠 losh "мышь ", животное, которое традиционно презирают за его культурный характер, а также за его значительный ущерб для человека.

При активном использовании приставка lǎo чаще всего добавляется к фамилии, чтобы показать уважение в неформальной обстановке регистры по отношению к любому, кто не является окончательно молодым. Это часто противопоставляется другому префиксу xiǎo "маленький; маленький; молодой", что, добавленное к фамилии, показывает близость и дружескую привязанность в неформальной обстановке. регистры к любому младше и хотя бы немного моложе говорящего. Еще одно гораздо менее распространенное и довольно ограниченное использование - это прикрепление к дескриптору, чтобы отметить такого человека, с легким юмористическим подтекстом. Например, 老顽固; 老頑固 lowángù "упрямый" состоит из 顽固; 頑固 Ванго "упрямый".

Ассоциации префикса может быть положительным, указывая возраст или опыт, например Lopéngyou (朋友; 'старый друг') - или уважение, как в привычном употреблении lǎo для обозначения старших и уважаемых членов семьи или для обращения к учителям (老师; 老師, лоши). Он также может использоваться в сочетании с частью имени человека (обычно фамилией), чтобы относиться к этому человеку в знакомой и уважительной манере (например, человек с фамилией , или Чжу, может называться 老 周, буквально «Старый Чжу»). Это использование предназначено исключительно для взрослых, но подразумевает скорее знакомство, чем стаж, и часто присваивается конкретным людям в качестве псевдонима, а не используется свободно.

Однако в определенных ограниченных контекстах он также может иметь негативный оттенок старости или старости (老头子; 老頭子), скучный старый палка в грязи -как в lo gǔdǒng (Китайский : 老古董) - или годы опыта и презрения - как в lo dōngxi (老 东西; 老 東西; 'старый ублюдок', горит "старая вещь"). Может использоваться в искусство или в шутках с смыслом «всегда» или «очень»: известная комедийная роль получила название Lǎoniān (老蔫, «Постоянно вялый»). Как игра слов с лоши "учитель", 老师; 老師, Том Харди был ласково известен в материковом Китае как Lǎoshī (Китайский : , s 湿) частично из-за его неизменно блестящих волос.[8]

Персонаж также стал использоваться для определенной национальности, с ло- функционирует как разговорный эквивалент для -guórén: Loměi (; 'Американец '), Lomò (; 'Мексиканский '); четное Lozhōng () для обозначения китайского (中國 人; 中国 人; Zhōngguórén) самих себя.

Неформальность термина

Лаовай не обязательно считается оскорбительным термином для тех, кто решает использовать его, но может стать таковым в зависимости от контекста (тона, манеры, ситуации и т. Д.). Среди китайцев этот термин носит неформальный характер и может использоваться в нейтральной, добродушной или даже добродушной манере.[9] По-разному, это иронично приветствуется, неохотно принимается, открыто возмущается или вообще не задумывается среди западного сообщества экспатриантов.[10][11]

Официальная китайская пресса выражает озабоченность по поводу ненадлежащего использования лаоваи и избегает его во всех официальных сообщениях.[12]

Марк Роусвелл, известный под сценическим псевдонимом Дашан, как один из самых известных западных граждан в медиаиндустрии Китая, допустил место для этого термина, но признает его уничижительный, заявив, что «это иностранцы [в Китае], которые не говорят ни на одном китайском языке, которые действительно являются лаовай» (漢語Я外國人老外; 汉语Я外国人老外).[13] Многие считают это подразумевающим, что термин лаовай - это то, чего многие, в том числе сам Дашан, предпочли бы избегать.[нужна цитата ]

Передовые статьи, написанные китайцами и не китайцами, появились в газетах на английском и китайском языках по этому вопросу, особенно во время Летние Олимпийские игры 2008 года в Пекин,[9] когда китайские правительства начали кампании, направленные на ограничение использования этого термина в потенциально оскорбительных ситуациях.[нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Культура: семь способов сказать «иностранец» ". 17 марта 2004 г. По состоянию на 15 июня 2014 г.
  2. ^ Готье, Шароль (2019). Культурный шок! Шанха. Сингапур: Маршалл Кавендиш. п.[1]. Лаовай, одно из нескольких китайских слов, обозначающих иностранец, - одно из самых распространенных слов, которые экспат слышит в Шанхае. (...) Вместо того, чтобы обижаться, расслабьтесь и наслаждайтесь своим уникальным положением, которое, если вы африканского происхождения или если вы голубоглазая блондинка, даст вам рейтинг знаменитостей.
  3. ^ Ван, Вольфганг (2016). «Каковы различия в использовании между laowai (老外) и waiguoren (外国人)? Является ли одно из них более уничижительным или разговорным?». п.[2]. Лаовай в основном относится к немонголоидным расам - но это потому, что Китай слишком хорошо знаком со своими соседями в Восточной Азии. Китайцы могут сказать или угадать, является ли азиат по национальности китайцем, японцем или корейцем, но не так много, когда речь идет о латиноамериканцах, черных или кавказцах - они даже не могут догадаться, какой они национальности! Так что они поленились и просто классифицировали их всех как «лаоваи»,
  4. ^ Вонг, Алекс (2016). «Китайцы используют слово« лаовай »(老外) только для белых или любого иностранца?». Белых или чернокожих в Китае обычно называют лаовай.
  5. ^ Шмитт, Кейси Р. (2017). Подражатели и аватары: антирасистские союзники и этническое присвоение в эпоху Bloggin, Facebook и Twitter. п.272. Лаоваи [...] большие, особенно чернокожие.
  6. ^ Майр, Виктор. "Laowai: старый меховщик " в Журнал языков. 9 апреля 2014 г. Проверено 15 июня 2014 г.
  7. ^ "老外 喜 过 中国 年 - 中国 年 - 江西 新闻 网". jxnews.com.cn.
  8. ^ "汤 老 湿 (昵称)" "汤姆 · 哈迪 (豆瓣) "
  9. ^ а б Жэньминь жибао онлайн. ""Лаовай" - отрицательный термин? ". 21 декабря 2007 г. По состоянию на 15 июня 2014 г.
  10. ^ За гранью благополучия. "«Лаовай», расизм и личное пространство в Китае ". 16 января 1998 г. По состоянию на 15 июня 2014 г.
  11. ^ Шанхайская звезда. "Laowai - это то, что вы делаете ". 18 мая 2001 г., размещено на China.org, 2001 г. По состоянию на 15 июня 2014 г.
  12. ^ Хотя обратите внимание на его использование в таких неформальных историях, представляющих интерес для людей, как подпись к этой фотографии из китайского издания Новости Аньхой.
  13. ^ Новогодний гала (в 186: 17). Видеонаблюдение, 2011.