Латинское влияние на английском языке - Latin influence in English

английский это Германский язык, с грамматикой и основным словарным запасом, унаследованными от Прото-германский. Однако значительная часть английской лексики происходит от Романтика и латинские источники. Часть этих заимствований поступает непосредственно от латинский, или через один из романских языков, в частности Англо-нормандский и Французский, но некоторые также из Итальянский, португальский, и испанский; или с других языков (например, Готика, Франкский или же Греческий ) на латынь, а затем на английский. Таким образом, влияние латыни на английский язык носит преимущественно лексический характер и ограничивается в основном словами, происходящими от латинских корней.

Раннее средневековье

В Германские племена кто позже породил английский язык (условное Углы, Саксонский и Юты ) торговали и боролись с латиноязычными Римская империя. Поэтому многие слова (некоторые из греческих), обозначающие обычные предметы, вошли в словарь этих германских народов через латынь еще до того, как племена достигли Британии (так называемый континентальный или нулевой период): якорь, масло сливочное, лагерь, сыр, грудь, повар, медь, дьявол, блюдо, вилка, самоцвет, дюйм, кухня, миля, мельница, мята (монета), полдень, подушка, фунт (единица веса), плоскодонка (лодка), мешок, стена, улица , вино.[1] Родословные практически всех этих английских слов существуют и в других германских языках.

Христианские миссионеры, прибывшие в Британию в VI и VII веках, принесли с собой латинские религиозные термины, которые вошли в английский язык: аббат, алтарь, апостол, свеча, клерк, масса, министр, монах, монахиня, папа, священник, школа, сморщиваться. Некоторые из этих слов в конечном итоге греческого происхождения, поскольку значительная часть технического языка христианства возникла из греческого языка Нового Завета и работ тех Отцов Церкви, которые писали по-гречески.

В это время католическая церковь оказала большое влияние на развитие и распространение древнеанглийского языка. Католические монахи в основном писали или копировали текст на латыни, распространенной в Средневековье. лингва франка Европы. Однако, когда монахи иногда писали на родном языке, латинские слова переводились путем поиска подходящих древнеанглийских эквивалентов. Часто германское слово было заимствовано, и в процессе ему придавалось новое значение. Так было с древнеанглийским gōdspell ("Евангелие") для латыни Евангелий. Раньше древнеанглийское слово означало просто «хорошие новости», но в древнеанглийском его значение было расширено, чтобы соответствовать религиозному контексту. То же самое произошло и с древнегерманским языческим словом Blētsian, что означало «принести в жертву, освятить пролитием крови». Его адаптировали древнеанглийские писцы и окрестили словом благословить. по аналогии Fullwiht (буквально «полнота») и глагол Fullian стали означать «крещение» и «крестить» соответственно, но, вероятно, первоначально относились к некоему обряду перехода.

Когда не удавалось найти подходящую замену староанглийскому языку, вместо него можно было выбрать латинское слово, и таким образом многие латинские слова попадали в лексикон древнеанглийского языка. К таким словам относятся: бископ «епископ» с латыни епископ, Староанглийский прохладный «ковер» от латинского тапетум, и староанглийский сигель «брошь» от латинского сигиллум. Появились и другие слова, хотя адекватный древнеанглийский термин уже существовал, и это привело к обогащению древнеанглийского словаря: Кульсер и Læfel «ложка» от латинского коклеарий и лабеллум помимо староанглийского spōn и Hlædel (Современный английский ковш); Древнеанглийский Forca с латыни Furca «вилка» рядом с древнеанглийским гафол; Древнеанглийский мошенничество стул, табурет от латинского scamellum рядом с родным stōl, Benc и Setl. Всего в древнеанглийский период из латыни было заимствовано около 600 слов.[2] Часто латинское слово было сильно ограничено в смысле и не было широко распространено среди населения. Латинские слова, как правило, были литературными или научными терминами и не очень распространены. Большинство из них не дожили до среднеанглийского периода.

Средний возраст

В Норманнское завоевание 1066 г. дало Англии двухуровневое общество с аристократией, которая говорила Англо-нормандский и низший класс, говорящий по-английски. С 1066 г. по Генрих IV Англии взошедшего на престол в 1399 г., королевский двор Англии Нормандский язык это стало постепенно Галлизированный через контакт с Французский. Однако нормандские правители не пытались подавить английский язык, за исключением того, что вообще не использовали его в своем дворе. В 1204 г. Англо-норманны потеряли свои континентальные территории в Нормандии и стали полностью английскими. Тем временем Средний английский возник как доминирующий язык в конце 14 века, норманны (французы) внесли в английский примерно 10 000 слов, 75% из которых используются сегодня. Продолжающееся использование латыни церковью и центрами обучения привело к устойчивому, хотя и резко сокращенному, притоку новых латинских лексических заимствований.

эпоха Возрождения

Вовремя Английский ренессанс примерно с 1500 по 1650 год в лексикон английского языка вошло от 10 000 до 12 000 слов, включая слово лексикон. Некоторые примеры включают аберрацию, намек, анахронизм, демократичность, ловкость, энтузиазм, воображаемый, юный, пагубный, изощренный. Многие из этих слов были заимствованы непосредственно из латыни, как в классической, так и в средневековой формах. В очереди, Поздняя латынь также включены заимствования из греческого языка.

Индустриальный век

На заре эпохи научных открытий в 17 и 18 веках возникла потребность в новых словах для описания вновь обретенных знаний. Многие слова были заимствованы из латыни, в то время как другие возникли из латинских корней, префиксов и суффиксов, а латинские словесные элементы свободно комбинируются с элементами из всех других языков, включая родные англосаксонские слова. Некоторые из слов, которые вошли в английский в то время, это: устройство, водный, плотоядный, компонент, корпускула, данные, эксперимент, формула, инкубировать, машины, механика, молекула, ядро, органический, соотношение, структура, позвонок.

Последствия для английского языка

В дополнение к большому количеству исторических заимствований и чеканок, сегодня латинские слова продолжают использоваться в английском языке - см. классические соединения - особенно в техническом контексте. К числу более тонких последствий относятся: многочисленные дублеты - два или более родственных термина из германских и латинских источников (или латинских источников), например, корова / говядина; многочисленные случаи этимологически несвязанных терминов для близкородственных понятий, особенно германских существительных с латинскими прилагательными, таких как птица / птичий или рука / руководство; сложные этимологии из-за косвенных заимствований (через роман) или множественных заимствований; и разногласия по поводу предполагаемой сложности латинских терминов.

Дуплеты существительного и прилагательного

Как и с Германский / латинский дублеты с нормандского периода использование латинских слов в науках дает нам пары с исконно германским существительным и латинским прилагательным:

  • животные: муравей / муравей, пчела / обезьяна, птица / птица, ворона / варан, треска / гадоид, карп / карп, рыба / рыба, чайка / ларин, оса / веспин, бабочка / папильоз, червь / вермиан, паук / паукообразный, змея / ангел, черепаха (или черепаха) / тестудинал, кошка / кошачий, кролик / куникул, заяц / лепорин, собака / собака, олень / шейка, северный олень / ранферин, лиса / вульпина, волк / люпин, коза / коз, овца / овца, лебедь / cygnean, утка / анатин, скворец / sturnine, гусь / anserine, страус / struthious, лошадь / лошадь, курица / gallinaceous, бык / бык, свинья / свинья, кит / китообразное, обезьяна / обезьяна, медведь / ursine, человек / человек или гоминид (с учетом пола: man / masculine, woman / feminine) эти слова также можно неформально изменить, добавив «-like» в качестве суффикса к германскому префиксу.
  • физиология: голова / большая часть, тело / тело, ухо / слух, зуб / зуб, язык / язык, губы / губ, шея / шейка, палец / палец, рука / рука, рука / плечо, ступня / педаль, подошва стопы / подошвенный , нога / голень, глаз / окуляр или зрение, рот / оральный, грудная / грудная, соска / сосочковый, мозг / мозг, ум / психика, ноготь / ноготь, волосы / волосяной покров, легкое / легкое, почки / почки, кровь / сангвиник .
  • астрономия: луна / лунный, солнце / солнечный, земля / земной, звезда / звездный.
  • социология: сын или дочь / сын, мать / мать, отец / отец, брат / брат, сестра / сорорал, жена / сословие.
  • Другой: книжный / литературный, край / маргинальный, огненный / магматический, вода / водный, ветер / вентал, лед / ледник, лодка / военно-морской флот, дом / дом, дверь / портал, город / город, вид / визуальный, дерево / древесный, болотный / палудал, меч / гладиат, король / царственный, воин / военный, колокол / тинтиннабул, одежда / портняжное дело.

Таким образом, латынь представляет собой лингвистический суперстрат для английского так же, как Японский имеет Китайский суперстрат и Хиндустани имеет персидский суперстрат.

Косвенное влияние

Не всегда легко сказать, в какой момент слово вошло в английский язык или в какой форме. Некоторые слова неоднократно приходили в английский язык из латыни, в одно время через французский или другой романский язык, а в другое время - непосредственно из латыни. Таким образом, есть пары, такие как хрупкий / хрупкий, армия / армада, корона / корона, отношение / разум и округлый / круглый. Первое слово в каждой паре произошло непосредственно из латыни, а второе слово вошло в английский из французского (или испанского, в случае армада). Кроме того, некоторые слова вошли в английский дважды из французского, в результате чего у них один и тот же источник, но разное произношение, отражающее изменение произношения на французском, например, шеф / повар (первое заимствовано из среднеанглийского языка, а второе - в современном). Множественные заимствования объясняют другие пары слов и группы с похожими корнями, но разными значениями и / или произношением: канал / канал, бедный / нищий, застенчивый / тихий, диск / диск / блюдо / стол / помост / дискус.[3]

Социолингвистические последствия

Дэвид Корсон в своей книге «Лексический бар» (1985) защитил тезис о том, что академический английский из-за большой доли греко-латинских слов объясняет трудности, с которыми сталкиваются дети из рабочего класса в системе образования. Когда дома знакомятся в основном с разговорным английским (более легкие, короткие, англосаксонские слова), различия с детьми, которые имеют более широкий доступ к академическим словам (более длинные, более сложные, греко-латинские), как правило, не уменьшаются в результате образования, а становятся хуже. , препятствуя их доступу к академической или социальной карьере. В различных экспериментах и ​​сравнительных исследованиях Корсон измерил меньшее количество различий между 12-летними, чем 15-летними, из-за незнания греко-латинских слов в английском языке и того, как учителя обращаются с ними. Взгляды Корсона не всегда были представлены правильно. В его полностью переработанном «Использование английских слов» (1995) лингвистические, исторические, психологические и образовательные аспекты были объединены лучше.

Смотрите также

Рекомендации

  • Брайсон, Билл. Родной язык: английский и как он появился. Нью-Йорк: Эйвон, 1990.
  • Корсон, Дэвид. Лексическая панель Оксфорд: Пергамон, 1985.
  • Корсон, Дэвид. Использование английских слов Дордрехт: Kluwer, 1995.
  • Хьюз, Джеффри. Слова во времени. Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1988.
  • Кент, Роланд Г. Язык и филология. Нью-Йорк: Купер-сквер, 1963 год.
  • МакКрам, Роберт, Уильям Крэн и Роберт МакНил. История английского языка. Нью-Йорк: Элизабет Сифтон, 1986.

Примечания

  1. ^ Деннис Фриборн, От древнеанглийского к стандартному английскому: учебник по языковым вариациям со временем, 2-е изд. (Оттава: Университет Оттавы, 1998), 73.
  2. ^ Лаунсбери, История английского языка, стр.42.
  3. ^ Что касается диска / диска, некоторые ученые-информатики проводят различие между диском и диском, поскольку первый является оптическим, например, CD или DVD, а второй - магнитным, например жесткий диск.[1]