Пусть вся смертная плоть молчит - Let all mortal flesh keep silence

Молитвы во время мессы во время мессы верующих.

Пусть вся смертная плоть молчит (Греческий: Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία), также известен как Пусть молчит вся смертная плоть, это древнее пение Евхаристический преданность, основанная на словах из Аввакум 2:20: «Да помолчит пред ним вся земля» (иврит: הַ֥ס מִפָּנָ֖יו כָּל־הָאָֽרֶץесть mippanaw kol ha-arets). Оригинал был составлен в Греческий как Херувимский гимн для предложения Божественная литургия св. Иакова;[1] это, вероятно, предшествует остальной части литургии и восходит, по крайней мере, к 275 году нашей эры, когда поместные церкви приняли меры в Сирийский. В наше время Ральф Воан Уильямс аранжировка перевода с греческого Джерард Моултри на дудку "Пикардия ", французская средневековая народная мелодия, популяризировала гимн среди других христианских общин.

Использование в византийской литургии и в других восточных традициях

Заимствовано из старого Божественная литургия св. Иакова, древний гимн Пусть молчит вся смертная плоть заменяет Херубикон в Божественная литургия св. Василия Великого в Евхаристии, совершаемой утром Великой Субботы. Византийский обряд использует Божественную литургию св. Василия только десять раз в год, а в течение большей части литургического года вместо нее используется Божественная литургия св. Иоанна Златоуста. Однако даже в те даты, когда совершается Божественная литургия св. Василия, обычно поется нормальный Херувикон. Однако он заменен гимном Пусть молчит вся смертная плоть особенно в Великую субботу.

Однако церкви, которые используют Божественную литургию св. Иакова в качестве основной или часто используемой литургии, например, Сирийская Православная Церковь, то Сирийская католическая церковь, то Католическая церковь Сиро-Маланкара и Маронитская церковь петь гимн Пусть молчит вся смертная плоть регулярно, всякий раз, когда используется Божественная литургия св. Иакова, поскольку гимн Пусть молчит вся смертная плоть - стандартный херувимский гимн этой литургии.

Использование в западной православной традиции

Когда православный священник Евграф Ковалевский (впоследствии св. Иоанн Сен-Дени ) приступил к восстановлению формы Галликанский обряд масса для использования Западные православные христиане Франции в середине 20-го века, рукописи, к которым он имел доступ, не давали никакого ключа к тексту Sonus и Laudes, которые в древности пели во время принесения хлеба и вина к алтарю. Древний гимн Пусть молчит вся смертная плоть считался подходящей заменой, как из-за его древнего прецедента в идентичном положении в Божественная литургия св. Иакова а также потому, что его тема соответствовала неоднократному подчеркиванию молчания в галликанской литургической традиции. Сегодня этот гимн продолжает использоваться как стандартная часть Божественная литургия св. Германа в различных православных церквях, но заменяются другими гимнами только в определенные праздники и сезоны.

Текст

Греческий текст, используемый в византийской Божественной литургии (православный или католический восточный обряд)

Древнегреческий: Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία, καὶ στήτω μετὰ φόβου καὶ τρόμου, καὶ μηδὲν γήϊνον ἐν ἑαυτῇ λογιζέσθω · ὁ γὰρ Βασιλεῦς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, προσέρχεται σφαγιασθῆναι, καὶ δοθῆναι εἰς βρῶσιν τοῖς πιστοῖς · προηγοῦνται δὲ τούτου, οἱ χοροὶ τῶν Ἀγγέλων, μετὰ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ, τὰς ὄψληλη καλα ηον[n 1]

Английский перевод греческого текста, использованного в византийской литургии

Да хранит молчание вся смертная плоть и стоит со страхом и трепетом, не считая в себе ничего земного; ибо Царь царей и Господь господствующих выходит, чтобы принести его в жертву и дать в пищу верующим; и там идут перед Ним хоры Ангелов со всеми Владыками и Силами, многоглазые Херувимы и шестикрылые Серафимы, закрывая свои лица и восклицая гимн: Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа.

Славянский перевод греческого текста, используемый в русской православной литургии и в некоторых восточно-католических обрядах.

Да молчит всякая плоть человеча, и да стоит со страхом и трепетом, и ничтоже земное в себе да помышляет; Царь бо царствующих, и Господь господствующих, приходит заклатися и датися в снедь верным. Предходят же Сему лицы ангельстии со всяким Началом и Властию, многоочитии Херувими, и шестокрилатии Серафими, лица закрывающе, и вопиюще песнь: Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.

Латинский текст, используемый в западных православных обрядах

Sileat omnis caro mortalis et stet cum timore et tremore neve quidquam terrestre in se meditetur. Rex enim regnantium, Christus Deus noster, prodit ut mactetur deturque in escam fidelibus, praecedunt autem hunc chori angelorum cum omni Principatu et potestate, cherubim multis oculis et seraphim sex alis praedita, facies velantia et vociferania hymnum.

Английское стихотворение Джерарда Моултри, используемое в англиканской церкви, католической церкви, западном обрядовом православии и лютеранской церкви.

Пусть молчит вся смертная плоть,
И со страхом и трепетом стойте;
Ничего земного не размышляйте,
Ибо с благословением в руке Его,
Сходит на землю Христос, Бог наш,
Наше полное уважение к спросу.

Царь царей, рожденный Марией,
Он стоял как в древности на земле,
Владыка господ, в человеческом облачении,
В теле и в крови;
Он даст всем верным
Он сам для тяжелой еды.

Ранг по рангу воинство небесное
По дороге свой авангард распространяет,
Когда свет света нисходит
Из царств бесконечного дня,
Что силы ада могут исчезнуть
Когда тьма рассеивается.

У Его ног шестикрылый серафим,
Херувим с бессонным оком,
Покройте их лица перед присутствием,
Как непрестанным голосом плачут они:
"Аллилуиа, Аллилуиа
Аллилуиа, Господь Всевышний! "

Смотрите также

Примечания и ссылки

Заметки

  1. ^ В греческом типика или в соответствующих исторических текстах и ​​рукописях засвидетельствованы текстовые вариации в формулировке этого гимна; например λογιζέτω для λογιζέσθω, "дополнительный" καί, так далее.

использованная литература

  1. ^ О месте текста гимна внутри упомянутой литургии см. Текст самой литургии: на английском языке, часть 2, под И читатели начинают херувимский гимн; "Божественная литургия св. Иакова". www.newadvent.org. По-гречески под первым Ὁ Λαός («Народ»), в Προσκομιδή; /texts/Oro/StJames.htm "Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου τοῦ ἀδελφοθέου" [Божественная литургия святого Иакова, брата Божьего]. analogion.gr. Архивировано из оригинал 21 февраля 2014 г.

внешние ссылки