Линь Шу - Lin Shu

Линь Шу

Линь Шу (Китайский : 林 紓, 8 ноября 1852 - 9 октября 1924; любезное имя Qinnan (琴 南) был китайским литератором, известным прежде всего тем, что познакомил с западной литературой целое поколение китайских читателей, несмотря на его незнание любого иностранного языка. Сотрудничая с другими, он перевел с английский или Французский в Литературный китайский более 180 произведений, в основном романов, написанных 98 писателями из 11 стран.[1]

Жизнь

Линь родился в округе Мин (ныне Фучжоу Город) в Фуцзянь Провинции и умер в Пекин. Он родился в бедной семье, но любил читать китайские книги и много работал над их анализом. В 1882 г. ему было присвоено звание Юрен, подаренный ученым, успешно сдавшим в Древнем Китае имперский экзамен на провинциальном уровне.[1] Линь Шу считал, что Китай не может стать богаче и сильнее без изучения идей и знаний западных стран. Эта страсть подтолкнула его к сорока годам переводить западные романы.[1]

Сказки из Шекспира Уильяма Шекспира в переводе Линь Шу

В 1897 году его жена умерла, и по настоянию друзей, которые хотели отвлечь его от тяжелой утраты, Лин взял на себя перевод книги. Александр Дюма с La Dame aux Camélias. Ван Шоучан (王壽昌) (1864–1926), учившийся во Франции, интерпретированный история для его друга и Линь перевела то, что он услышал, на китайский язык. [1]Перевод (Китайский : 巴黎 茶花女 遺事; горит `` Истории парижской камелии '') был опубликован в 1899 году и сразу же имел успех. La Dame aux camélias был настолько хорошо принят, что прогрессивные интеллектуалы осознали влияние переведенной литературы на публику, которое можно было бы использовать в их программе реформ.[2]

Лин Шу использовал классический китайский в переводе романов в попытке преодолеть разрыв между классическим китайским и западным литературным языком. С одной стороны, он расширил или усилил повествовательную функцию классического китайского языка, чтобы приспособиться к реалистическому описанию; с другой стороны, он пытался сделать свой перевод более лаконичным, чем оригинал, путем упрощения, чтобы соответствовать привычкам китайских читателей.[3]

Сам Лин описывает в предисловии своего переводчика к Диккенс с Старый магазин диковинок (Китайский : 孝女 耐 兒 傳; горит 'Биография сыновней дочери Нелл'), как он работал над своими переводами:

У меня нет иностранных языков. Я не могу сойти за переводчика без помощи нескольких господ, которые переводят для меня тексты. Они интерпретируют, а я записываю то, что они интерпретируют. Они останавливаются, и я кладу ручку. Всего за четыре часа работы можно написать 6000 слов. Мне очень повезло, что мои грубые переводы с ошибками были любезно приняты учеными. (予 不 審 西 文 , 其 勉強 廁身 者 , 恃 二三 君子 , 為 余 詞 , 余 耳 受 而 手 , 聲 已 筆 止 小時 , 得 文字 六千 言其間 疵 謬 百出 , 乃 蒙海 內 名 , 穢 其 徑 率 而 收 此 予 之 大 幸 也。)

Переводы Линя были сильно забыты до эссе «Переводы Линь Шу» (Китайский : 林 紓 的 翻譯) к Цянь Чжуншу появилась в 1963 году. С тех пор интерес к переводам Лина возродился. В 1981 г. Коммерческая пресса (Китайский : ; пиньинь : Shāngwù yìnshūguǎn), первоначальный издатель многих переводов Линя, перепечатал десять переводов Линя (в упрощенные символы, с современной пунктуацией).

В своем эссе Цянь Чжуншу процитировал Гете сравнение переводчиков как geschäftige Kupplerи заявил, что Линь Шу служил хорошей связью между западной литературой и китайскими читателями, поскольку он сам (самый заядлый читатель западных книг) действительно был побужден переводами Линя к изучению иностранных языков. Цянь также отметил, что Линь Шу часто делал «улучшения» как в оригинале, так и в сокращениях. [2]По словам Цянь, карьеру Линь Шу, которая длилась почти 30 лет, можно разделить на два этапа. На первом этапе (1897–1913 гг.) Переводы Линь были в основном энергичными, несмотря на все неправильные переводы. После этого выступления Линя были скучными и служили лишь средством заработать себе на жизнь.

Следующее - исполнение Линь знаменитого открытия Дэвид копперфильд:

大偉 考 伯菲 曰 : 在 此 書中 , 是否 為 主人翁 者 , 諸君 但 節 下 觀 , 當 自得 之。 余 余 之 生事 , 不能不 溯源 而 吾 書。 余 誕 時在 禮拜五 夜半 十二 句 鐘 , 聞人 言 , 鐘聲 , 正 吾 開口 作 呱呱 之 聲。 (Стану ли я героем своей жизни, или это место займет кто-нибудь другой , эти страницы должны быть показаны. Чтобы начать свою жизнь с начала моей жизни, я записываю, что я родился (как я был проинформирован и считаю) в пятницу, в двенадцать часов ночи. Было отмечено, что часы начал бить, и я одновременно заплакал.)

Китаевед Артур Уэйли высоко ценил переводы Линя, полагая, что они не хуже Диккенс оригиналы:

Перевести Диккенса на классический китайский язык было бы на первый взгляд гротескным занятием. Но результаты вовсе не гротескные. Диккенс неизбежно становится совсем другим и, на мой взгляд, лучшим писателем. Исчезает вся эта чрезмерная работа, преувеличение и невозмутимая болтливость. Юмор есть, но он преобразован в точный, экономичный стиль; каждую точку, которую Диккенс портит неконтролируемым энтузиазмом, Линь Шу делает тихо и эффективно.

В его возрасте многие ученые с буржуазными взглядами, как Кан Ювэй, Лян Цичао были заняты переводом различных литературных произведений и политических романов, чтобы продвигать буржуазные новаторства.[1]

В течение Новое культурное движение Линь Шу был запятнан и высмеян как защитник литературного китайского языка. Он не возражал против использования Народный китайский (на самом деле он написал ряд стихов на народном языке), но он не мог согласиться с полной отменой литературного китайского языка, как это предлагалось тогда.

Рекомендации

  1. ^ а б c d е Чен, Вэйхун; Чэн, Сяоцзюань (01.06.2014). «Анализ переводческой деятельности Линь Шу с культурной точки зрения» (PDF). Теория и практика языковых исследований. 4 (6): 1201–1206. Дои:10.4304 / тплс.4.6.1201-1206. ISSN  1799-2591.
  2. ^ а б Легкое, Рэйчел (20.07.2006). "Видимость" устного переводчика: китайский перевод Дэвида Копперфильда Линь Шу и Вэй И ". TTR: перевод, терминология, восстановление. 17 (2): 161–184. Дои:10.7202 / 013277ar. ISSN  1708-2188.
  3. ^ Чен, Вэйхун; Чэн, Сяоцзюань (10 марта 2015 г.). «Предварительное исследование творческого перевода Линь Шу». Журнал языкового обучения и исследований. 6 (2): 416–422. Дои:10.17507 / jltr.0602.23. ISSN  1798-4769.
  • Чен, Вэйхун и Сяоцзюань Чэн. «Анализ переводческой деятельности Линь Шу с культурной точки зрения». Теория и практика языковых исследований, т. 4, вып. 6, июнь 2014, с. 1201.
  • Рэйчел Лунг (2004). «Видимость» устного переводчика: китайский перевод Дэвид копперфильд Линь Шу и Вэй И, Том 17, Выпуск 2, 2е семестр 2004 г., с. 161–184 Перевод, éthique et société
  • Уэйли, Артур (1958). «Заметки о переводе», The Atlantic Monthly, Выпуск 100-летия.
  • Сюэ Суичжи 薛 绥 之 Чжан Цзунчай 张俊 才 (ред.) (1983). Линь Шу яньцзю цзыяо (林 纾 研究 资料 «Материал для изучения Линь Шу»). Фучжоу: Фуцзянь ренминь чубаньшэ.
  • Микаэль Гомес Гутхарт. "Линь Шу, автор «Дон Кихота» ", Мировая литература сегодня, июль 2018 г.
  • Чен, В. и Ченг, X. (2015). Предварительное исследование творческого перевода Линь Шу. Журнал преподавания языков и исследований, 6, 416-422.

внешняя ссылка