Трудности перевода (стихотворение) - Lost in Translation (poem)

Домом детства Джеймса Меррилла был особняк с 50 комнатами под названием «Фруктовый сад», расположенный в Саутгемптон, Нью-Йорк

"Утрачено при переводе" это повествовательная поэма к Джеймс Меррилл (1926–1995), одна из наиболее изученных и знаменитых его коротких работ. Первоначально он был опубликован в Житель Нью-Йорка журнала 8 апреля 1974 г. и опубликованы в виде книги в 1976 в Божественные комедии. «Трудности перевода» - это наиболее антологизированное стихотворение Меррилла.

Фон

Меррилл писал при жизни в основном для избранной группы друзей, поклонников и критиков, и ожидал, что читатели «Трудностей перевода» будут иметь некоторое представление о его биографии. Меррилл родился в Нью-Йорке и был сыном основателя крупнейшая в мире брокерская фирма. Он получил привилегированное воспитание в экономическом и культурном плане, хотя его интеллект и исключительные финансовые обстоятельства часто заставляли его чувствовать себя одиноким в детстве. Меррилл был единственным сыном Чарльз Э. Меррилл и Хеллен Ингрэм. (У Меррилла было двое старших сводных братьев и сестер от первого брака его отца.)

Учитывая, что его родители часто были озабочены, его отец с бизнес его мать с социальные обязательства, Merrill установила ряд тесных отношений с домашним персоналом. «Трудности перевода» описывает глубокую детскую связь с женщиной, которая его учила. Французский и Немецкий. Родители Меррилла развелись в 1939 году, когда Меррилу было тринадцать лет, в результате скандала, о котором говорилось на первых полосах газет. Нью-Йорк Таймс.

«Трудности перевода» - это не только стихотворение о ребенке, собирающем пазл, но и интерпретирующая головоломка, призванная заинтересовать читателя в разгадывании загадок на различных уровнях повествования.

Поэма посвящена другу Меррилла, выдающемуся поэту, критику и переводчику. Ричард Ховард. Он состоит из 215 строк с четырьмя дополнительными строками. эпиграф. Стихотворение в основном не рифмованное. пентаметр но включает раздел в Рубайят четверостишие строфы. «Трудности перевода» могут быть классифицированы как автобиографический повествование или же повествовательная поэма, но лучше понимать как серию встроенные повествования.

Эпиграф

Необычное для Меррилла стихотворение имеет загадочный четырехстрочный эпиграф в Немецкий (Рильке перевод стихотворения Валери, который печатается без перевод или же атрибуция:

Diese Tage, die leer dir scheinen
унд wertlos für das All,
haben Wurzeln zwischen den Steinen
und trinken dort überall.

В Джеймс Меррилл собственная английская версия этого эпиграфа (опубликована в 1985 г. в Поздние настройки ), эти четыре строки переведены на английский язык следующим образом:

В эти дни, которые, как и ты,
Кажется пустым и стертым
Есть корни, которые вникают
Работать глубоко в отходах.

Синопсис

«Мадемуазель делает границы ...» В детстве гувернантка Меррилла была из Эльзас, на границе между Францией и Германией.

В «Трудностях перевода» спутником рассказчика по разгадыванию головоломок является его французский гувернантка, которых он неоднократно называет Мадемуазель. Часть мать, часть учитель, часть няня Наполовину служанка, Меррилл описывает ее как «толстую, некрасивую, с морковными волосами, набожную».

В одном месте стихотворения мадемуазель произносит одну и ту же фразу по-французски и по-немецки. Помимо игры с мальчиком марионетки и решая с ним головоломки, мадемуазель обучает молодого Джеймса Меррилла языкам, которые будут иметь решающее значение для того, чтобы сделать его изысканным и вежливым лирик более поздней жизни. Давая имена предметам и задачам в доме на нескольких языках, мадемуазель помогает юному Джеймсу Мерриллу осознать двойственность самого языка: предметы и действия могут иметь разные имена и значения в разных языках.

С точки зрения ребенка, «головоломка» выходит далеко за рамки того, что происходит на карточном столе. Меррилл ломает голову над тайной своего существования, ломает голову над тайной того, что такое мир, что такое объекты, чем люди занимаются в жизни. Невысказанная загадка решается, когда молодой Меррилл определяет, каковы его отношения с мадемуазель, учитывая частое отсутствие его собственной матери. Мадемуазель знает «свое место», пишет он, что указывает на его первое осознание своей классовой привилегии, а также (возможно) ограничений, налагаемых на материнскую роль мадемуазель.

Тем не менее, другие головоломки не решаются до более позднего возраста. В какой-то момент голос рассказчика становится взрослым. Мы выясняем, что мадемуазель скрывала свое истинное происхождение от мальчика (и от его семьи) из-за политической напряженности, приведшей к 1939 году и к началу Второй мировой войны. Мадемуазель утверждала, что она француженка, и скрывала свой немецкий или Эльзасский рождение. Она предположительно получила французский фамилия через брак с солдатом, погибшим в Битва при Вердене в Первую мировую войну (1914–1918). Мадемуазель не могла никому сообщить, что она немка, из опасения потерять работу и доверие работодателей. Это объясняет тот факт, что на французском языке Меррилла, выученном подражанием его гувернантке, всегда говорили с легким немецким акцентом. Полную правду мальчик узнает только повзрослев, после случайного разговора с подросшим племянником мадемуазель. Объединенные Нации устный переводчик, который рассказывает ему историю истинного происхождения гувернантки.

Стихотворение включает несколько других второстепенных повествований, в том числе раздел, в котором собрана сама головоломка. Вдохновлен Омар Хайям с Рубайят катренов, Меррилл описывает воображаемое гарем -как 19 век Востоковед живопись предполагаемого последователя Жан-Леон Жером, который начинает появляться по мере объединения частей головоломки. Когда пазл почти готов, кусок, которого все время не хватало, оказывается под столом у ног мальчика. На самом деле недостающий фрагмент является изображением ступней мальчика. Когда он установлен, портрет маленького мальчика в головоломке наконец готов.

внешняя ссылка