Волшебный девиз - Magical motto
Волшебные девизы являются волшебный прозвища, noms de plume, или же псевдонимы взяты физическими лицами в ряде магические организации. Эти члены были известны и иногда упоминались во многих публикациях под этими девизами. Члены этих организаций обычно использовали такой девиз на своих инициация в неофит рейтинг организаций.
Магические девизы используются для того, чтобы отделить магическую идентичность мага от их мирской идентичности в контексте магической работы.[1] В рамках очень влиятельной традиции Герметический Орден Золотой Зари, выбранные девизы обычно были на иностранном языке, часто, но не всегда латинский. Девизы иногда назывались «именем устремления» посвященного, и большинство из них содержат возвышенные чувства и часто литературные аллюзии.[2] Члены могли свободно менять их при получении посвящения в более высокие степени организации; Уильям Батлер Йейтс началось как Фестина Ленте (Латинское: «Спеши медленно») и изменил это позже в своей карьере с Золотой Зари.
В рамках традиции Золотой Зари документы и инструкции обычно выпускались под инициалами магических девизов их авторов. Например, документ О скринге и путешествиях в духовном видении был написан Мойна Мазерс, и как таковая, похоже, приписывается "Soror V.N.R.", что является ее девизом Vestigia Nulla Retrorsum. И, Древо жизни в проекции на твердую сферу приписывается "S.R.M.D.", что указывает на то, что его автор был Сэмюэл Лидделл МакГрегор Мазерс. В рамках этой традиции пользователи магических девизов обычно называли друг друга как посвященные. Брат (мужчины) или Сорор (женщины), на латыни «брат» и «сестра» соответственно, сопровождаемые инициалами их магических девизов.[3]
Герметический Орден Золотой Зари
- Джулиан Бейкер - Causa Scientiae (Латинский: «Ради познания») [4]
- Эдмунд Уильям Берридж -- Ресургам (Латинское: «Я воскресну»)
- Алистер Кроули -- Perdurabo (Латинское: «Я буду терпеть»)
- Флоренс Фарр -- Данные Sapientia Sapienti Dono (Латинское: «Мудрость - дар мудрым»)
- Ф. Л. Гарднер - De Profundis Ad Lucem (Латинское: «Из глубины к свету»)
- Мод Гонн -- Per Ignem ad Lucem (Латинское: «Сквозь огонь к свету»)[5]
- Энни Хорниман -- Fortiter et Recte (Латинское: «Сильно и правильно»)
- Мойна Мазерс -- Vestigia nulla retrorsum (Латинский: «Я никогда не пойду по своим следам»)
- Сэмюэл Лидделл МакГрегор Мазерс (основатель) - 'S Rioghail Mo Dhream (Гэльский: "Роял - моя раса")
- Миссис Симпсон - Perseverantia et Cura Quies (Латинское: «Настойчивость и забота об отдыхе»)
- Мисс Элейн Симпсон - Фиделис (Латиница: «Верный»)
- Полковник Уэббер - Non Sine Numine (Латинское: «Не без божественной милости»)
- Уильям Винн Весткотт (учредитель) - Sapere Aude (Латинское: «Не бойся знать»)
- А. Ф. А. Вудфорд -- Сидеть Lux et Lux Fuit (Латинское: «Есть свет и был свет»)
- Уильям Роберт Вудман (учредитель) - Magna est Veritas et Praevalebit (Латинский: «Велика Истина, и она восторжествует»)
- Уильям Батлер Йейтс -- Demon est Deus inversus (Латинское: «Демон - противоположность Бога»)
Альфа и Омега
- Аллен Беннетт -- Иехи Аур (иврит: "Да будет свет")
- Дж. У. Броди-Иннес -- Sub Spe (Латиница: «Под надеждой»)
- Дион Форчун -- Део, не фортуна (древний девиз Бароны и графы Дигби, Латиница: «Ей-богу, не случайно»)
- Джордж Сесил Джонс (Брат Д.Д.С.)
- Миссис Транчелл-Хейз - Ex Fide Fortis (Латинское: «сила веры»)
Стелла Матутина
- Гарриет Фелкин - Сорор Квестор Люцис (Латинское: «Искатель света»)
- Роберт Фелкин - Брат Finem Respice (Латинское: «Посмотри до конца»): Император.
- Мистер Микин - Frater Ex Orient Lux (Латинское: «Свет с Востока»)
- Израиль Регарди -- Ад Маджорам Адонай Глориам (Латинское: «Для большей славы Господней»)[6]
Argentium Astrum
- J.F.C. Фуллер -- Per Ardua ad Astra (Латинское: «Бороться к звездам»)[6]
- Чарльз Стэнсфельд Джонс -- Unus в омнибусе (Латинское: «Один во всем»), а также Парсифаль
- Джордж Сесил Джонс -- Volo Noscere (Латинский: «Я хочу знать»)
- Виктор Бенджамин Нойбург -- Омния Винкам (Латинское: «Я всех побью»)
- Остин Осман Спейр -- Yihoveaum
- Джейн Вулф -- Estai -- (Греческий έσται: «буду»)
- Фрида Харрис -- TzBA (иврит: "Хозяин")
- Лейла Уодделл -- Агата
Ordo Templi Orientis
- Джордж Макни Коуи - Fiat Pax (Латинское: «Да будет мир»)
- Карл Гермер -- Сатурн
- Грэди Макмертри -- Гименей Альфа
- Джек Парсонс -- Thelema Obtentum Procedero Amoris Nuptiae (Грамматически некорректный латинский язык для «Установление Телемы через ритуалы любви».)
- Алистер Кроули - Бафомет
- Джеральд Гарднер -- Scire (Латинское: «знать»)
Смотрите также
Примечания
- ^ Глоссарий Hermetic Golden Dawn
- ^ Израиль Регарди, Золотая Заря (Публикации Ллевеллина, 1986)
- ^ Израиль Регарди, Золотая Заря (Ллевеллин, 1988) ISBN 0-87542-663-8
- ^ Король, Ритуальная магия, 1989
- ^ Мэри К. Грир, Женщины Золотой Зари (Park Street Press, 1996) ISBN 0-89281-607-4
- ^ а б Дневники, 1999